Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Ich gebe gerade die Daten ein.
Estoy escribiendo la data ahora mismo.
Korpustyp: Untertitel
Über die interaktiven Dashboards von Alliance Business Intelligence können Benutzer auf Daten aus mehreren Quellen zugreifen und diese anzeigen lassen.
Und während wir sehen können, haben wir etwas Punkte hier, die der Satellit reist entlang der Weise, Daten gefangenzunehmen des globalen Niederschlags.
Y como podemos ver, tenemos cierto puntos aquí que viaja el satélite a lo largo de la manera de capturar el data of la precipitación global.
Korpustyp: Untertitel
Interne Laufwerke können in diesem Mini-PC Daten mit bis zu 6 Gbit/s übertragen.
ES
Mit Tableau können Sie eine direkte Verbindung zu Ihrem SAP® Business Information Warehouse (SAP BW) herstellen und damit Mehrwert aus Ihren Daten gewinnen:
With Tableau you can connect directly to your SAP® Business Information Warehouse (SAP BW) data warehouse and SAP HANA so you can get value from your data:
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Auf Basis der derzeitig vorliegenden pharmakokinetischen Daten sollte Amprenavir immer in Kombination mit mindestens zwei anderen antiretroviralen Wirkstoffen angewendet werden.
En base a los conocimientos farmacodinámicos actuales, se debe utilizar amprenavir con, al menos, otros dos antirretrovirales.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
QlikView for iOS ermöglicht Anwendern, online von der Leistungsfähigkeit und Flexibilität der QlikView Business Discovery zu profitieren – und die Möglichkeit, die Daten dann offline zu analysieren.
online y offline Da a los usuarios toda la potencia y flexibilidad de QlikView Business Discovery cuando se hallan online y la capacidad de continuar con sus conocimientos cuando están fuera de línea, sin conexión.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Kann die Kommission Angaben darüber machen, ob sie statistische Daten über Fälle von weiblicher Genitalverstümmelung hat, die in Europa praktiziert werden?
¿Puede indicar la Comisión si tiene conocimiento estadístico de los casos de mutilación genital femenina que se practican en Europa?
Korpustyp: EU DCEP
Es sei von zentraler Bedeutung, dass der Rahmenbeschluss auch auf die Verarbeitung von Daten auf nationaler Ebene Anwendung findet.
Por otra parte, piden fomentar la movilidad de los profesores y opinan que éstos deben acreditar el conocimiento de, al menos, una lengua extranjera.
Korpustyp: EU DCEP
Die zuständigen Behörden des Mitgliedstaates können einen Lebensmittelunternehmer oder eine Person, die ein Produkt in Verkehr bringt, verpflichten, die wissenschaftlichen Unterlagen und Daten vorzulegen, die die Übereinstimmung mit der vorliegenden Verordnung belegen.
Las autoridades competentes de los Estados miembros podrán solicitar a un explotador de empresa alimentaria o a una persona que comercialice un producto que presente el trabajo científico o los conocimientos que demuestren el cumplimiento del presente Reglamento.
Korpustyp: EU DCEP
datensalir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Äh, gut, glauben Sie mir, normalerweise würde ich niemals darüber nachdenken ein Elternteil zu daten, aber in zwei Wochen, ziehe ich nach Portugal, um dort Englisch zu unterrichten, also ist das nicht wirklich ein Problem. - Portugal?
Bueno, créeme, normalmente nunca pienso en salir con algún papá. pero en dos semanas, me mudo a Portugal a enseñar Inglés, así que no es un problema. - ¿Portugal?
Korpustyp: Untertitel
Ich meine, dass ich nicht über die Idee begeistert bin, aber er hat jedes Recht, Jemand anderen zu daten.
No es que me emocione la ide…...pero él tiene todo el derecho de salir con alguien más.
Korpustyp: Untertitel
Ihr Jungs, ich habe nicht vor, Chloe aufzuhören zu daten Nur weil Ihr denkt, das Sie die verrückten Augen hat.
No dejaré de salir con Chloe sólo porque ustedes piensen que tiene mirada loca.
Korpustyp: Untertitel
Und wer ist eigentlich diejenige, die dafür bezahlt wird, ihre Klienten zu daten?
Y de todos modos, ¿a quién le pagan por salir con sus clientes?
Korpustyp: Untertitel
Ich meine, dass ich nicht über die Idee begeistert bin, aber er hat jedes Recht, Jemand anderen zu daten.
Quiero decir, no estoy encantada con la idea, pero él es muy dueño de salir con quien quiera.
Korpustyp: Untertitel
Ich will ihn nicht daten, Fi.
No quiero salir con él, Fi.
Korpustyp: Untertitel
datencitas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und sehe ich aus, als würde ich daten?
¿Y yo parezco alguien que tiene citas?
Korpustyp: Untertitel
Nimm doch mal mich. Ich muss in die weite Welt hinau…und Leute treffen und daten.
Piensa en m…tuve que salir al mundo y conocer gente, tener citas.
Korpustyp: Untertitel
Ein Kino ist ein Ort, wo sich Menschen daten.
El cine es una lugar donde las personas va en a citas.
Korpustyp: Untertitel
datencita
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich weiß nicht viel über Männer, offensichtlich, aber ich wette, sie spielen lieber Doktor, als einen zu daten.
No sé mucho sobre hombres, obviamente, pero apuesto que preferirían jugar a los médicos que tener una cita con uno.
Korpustyp: Untertitel
Gestern Nacht, wollte ich zufällig Gregory und Ryan daten.
La otra noche, accidentalmente tuve una doble cita con Ryan y Gregory.
Korpustyp: Untertitel
datensaliendo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Denn so würdest du nicht jemanden daten, der nur Kellnerin ist.
De esa forma, no tendrías que estar saliendo con alguien que es sólo una mesera.
Korpustyp: Untertitel
Nun, ich war damit beschäftigt, eine tote Fake-Freundin zu daten und so. - Wieso hast du es mir nicht erzählt?
Sí, estoy ocupado saliendo con una falsa novia muerta y todo eso. - ¿Por qué no me lo dijiste?
Korpustyp: Untertitel
dateniconos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
daten reiniger 6 gesucht in den vergangenen 200 Tagen
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
datenusuarios
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Unternehmen nutzen möglicherweise Informationen (kein NomNom Konto Information, aber nur Surf daten) zu Ihren Besuchen dieser und anderer Websites, damit Anzeigen zu Produkten und Diensten geschaltet werden können, die Sie interessieren.
ES
Es posible que estas empresas usen la información que obtienen de las visitas a este y a otros sitios web (sin incluir nombre, dirección, dirección de correo electrónico o número de teléfono) para ofrecer a los usuarios anuncios sobre productos y servicios que les resulten de interés.
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
datenobtener fecha
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hast Du Dich mal gefragt, warum Dich niemand daten will?
Dime algo, nunca se pregunto por qué no puede obtener una fecha de graduación?
Korpustyp: Untertitel
daten.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit deinem Job als Assistentin eine Pressesprecherin, die dich dafür bezahlt, einen abgewrackten Filmstar zu daten?
¿Con tu trabajo como asistente de una publicist…...que te paga para que salgas con una estrella de cine alcohólica.
Korpustyp: Untertitel
datenfecha
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unter deinem Niveau zu daten?
¿Hasta la fecha por debajo de tu nivel?
Korpustyp: Untertitel
datencifras
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Angaben zu den Importen und Exporten in den Volkswirtschaftlichen Gesamtrechnungen sind nicht um den Handel innerhalb des Euroraums bereinigt . Diese Angaben sind daher nicht vollständig mit den Zahlungsbilanz daten vergleichbar .
En la medida en que el comercio entre estos países no queda eliminado en estas cifras de exportaciones e importaciones de la contabilidad nacional , estos datos no son directamente comparables con las cifras de la balanza de pagos .
Sachgebiete: e-commerce raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Sie rufen alle Mitgliedstaaten dazu auf, im Rahmen ihrer jährlichen Übersichten vollständige, transparente und genaue Daten vorzulegen.
piden a todos los Estados miembros que proporcionen datos completos, transparentes y precisos como parte de sus resúmenes anuales,
Korpustyp: EU DGT-TM
Laut dem Entwurf für ein mögliches internationales Abkommen als Ersatz für das Kyoto-Protokoll könnten Schnittholz produzierende Länder die Möglichkeit haben, Emissionen von HWPs nachzuweisen, und zwar auf der “Basis von Schätzungen bezüglich des Zeitpunktes, zu welchem die Emissionen auftreten, unter der Bedingung, dass verifizierbare und transparenteDaten vorliegen”.
Según el texto borrador de un acuerdo internacional posible para reemplazar el Protocolo de Kioto, los países productores de madera pueden tener la opción de responder por las emisiones para HWP en “base a los estimados de cuándo suceden las emisiones, siempre que se cuente con datostransparentes y verificables disponibles”.
Sachgebiete: controlling oekonomie auto
Korpustyp: Webseite
Auch hat sie von den dänischen Behörden ausreichend transparenteDaten erhalten, so dass sie prüfen kann, ob die staatlichen Beihilfen die Mehrkosten der öffentlichen Dienstleistungen überstiegen haben.
La Comisión ha obtenido también datos lo suficientemente transparentes de las autoridades danesas como para poder juzgar si la financiación estatal superó en demasía los costes de la misión de servicio público o no.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bibliothekspersonal sollte sich der Zerstörung von Datensätzen widersetzen, wenn dies einer Regierung ermöglichen würde, historische Daten zu verschleiern und mit seinen Nationalarchiven und Archivarverbänden Kriterien für transparente und sinnvoll gestaltete Regelsysteme für die Erhaltung von und den Zugang zu Datensätzen erarbeiten.
Los bibliotecarios deben oponerse a la destrucción de los documentos que permitan al gobierno ocultar datos históricos, y deben trabajar con sus archivos nacionales y con las asociaciones de profesionales de archivos sobre los criterios para sistemas transparentes y racionalmente construidos de regulaciones para la retención y el acceso a los registros.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce media
Korpustyp: Webseite
Diese Indikatoren müssen verfügbare, transparente, sachgerechte und zuverlässige Daten liefern, um die Risiken und Schäden ihrer Verwendung für die Umwelt und die menschliche Gesundheit zu verringern.
Los indicadores deben suministrar datos que sean accesibles, transparentes, relevantes y fiables a fin de reducir los riesgos y el daño para el medio ambiente y la salud humana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Rahmen der vom Privatsektor durchgeführten Bewertungen der hoheitlichen Länderrisiken sollten in größtmöglichem Umfang strenge, objektive und transparente Parameter angewandt werden, was durch qualitativ hochwertige Daten und Analysen erleichtert werden kann;
Las evaluaciones del riesgo soberano que hace el sector privado deberían emplear al máximo parámetros estrictos, objetivos y transparentes, lo cual puede facilitarse con datos y análisis de gran calidad;
Korpustyp: UN
Im Rahmen der vom Privatsektor durchgeführten Bewertungen der hoheitlichen Länderrisiken sollen in größtmöglichem Umfang strenge, objektive und transparente Parameter angewandt werden, was durch qualitativ hochwertige Daten und Analysen erleichtert werden kann.
Al evaluar el riesgo soberano, el sector privado debería aplicar en la mayor medida posible parámetros rigurosos, objetivos y transparentes. La disponibilidad de datos y análisis de buena calidad puede facilitar esta labor.
Korpustyp: UN
Die Mitgliedstaaten sollten bei der Anwendung dieser Richtlinie transparente Strategien für die Verarbeitung personenbezogener Daten und die Ausübung der der betroffenen Person zustehenden Rechte auf Einlegung von Rechtsbehelfen zum Schutz ihrer personenbezogenen Daten vorsehen.
Los Estados miembros deben asegurar en la aplicación de la presente Directiva políticas transparentes en lo que respecta al tratamiento de datos de carácter personal y el ejercicio de los derechos del interesado a las vías de recurso para la protección de sus datos personales.
Korpustyp: EU DGT-TM
d) die internationalen Finanz- und Bankinstitutionen aufgefordert werden, zu erwägen, die Risikobewertungsmechanismen transparenter zu gestalten; im Rahmen der vom Privatsektor durchgeführten Bewertungen der hoheitlichen Länderrisiken sollten in größtmöglichem Umfang strenge, objektive und transparente Parameter angewandt werden, was durch hochwertige Daten und Analysen erleichtert werden kann;
d) Instar a las instituciones financieras y bancarias internacionales a que consideren la posibilidad de hacer más transparentes los mecanismos de clasificación crediticia; en las evaluaciones del riesgo soberano que hace el sector privado se deben emplear al máximo parámetros estrictos, objetivos y transparentes, lo cual puede facilitarse con datos y análisis de gran calidad;
Korpustyp: UN
serielle Datendatos en serie
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Fibre-Channel ist eine Übertragungsarchitektur für serielleDaten. Sie wurde für Speichergeräte konzipiert, die eine sehr hohe Datenübertragungsgeschwindigkeit erfordern.
Fibre Channel es una arquitectura de transferencia de datosenserie diseñada para los dispositivos de almacenamiento que requieren tasas de transferencia muy altas.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Mit Hilfe von FTP ist es möglich, vollständige Dateiinhalte an die serielle Schnittstelle des Com-Servers auszugeben oder umgekehrt Daten von der seriellen Schnittstelle in Dateien einzulesen.
DE
Con ayuda de FTP es posible enviar contenidos completos de archivos a la interfaz enserie del Com-Server o al contrario leer datos de la interfaz en serie en archivos.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Der Com-Server gibt die Daten vom Netzwerk auf die serielle Schnittstelle bzw. die E/A Ports aus und liest umgekehrt alle Daten von der seriellen Schnittstelle bzw. den E/A Ports ein, um sie an den Client-Prozeß zu überermitteln.
DE
El Com-Server entrega los datos de la red a la interfaz enserie o a los puertos E/S y lee al contrario todos los datos de la interfaz en serie o de los puertos E/S para transmitirlos al proceso de cliente.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
jährliche Datendatos anuales
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Bericht sollte jährliche und vierteljährliche Daten enthalten, um detailliert über die fortlaufende Korrektur Aufschluss zu geben.
El informe deberá incluir datosanuales y trimestrales con objeto de proporcionar detalles sobre la corrección en curso.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nur sehr wenige Länder übermitteln jährlicheDaten, und dies in sehr unterschiedlichen Gliederungstiefen und mit begrenzter Vergleichbarkeit.
Sólo transmiten datosanuales unos pocos países, con un nivel de detalle muy heterogéneo y una comparabilidad reducida.
Korpustyp: EU DCEP
Derzeit übermitteln nur sehr wenige Länder jährlicheDaten , in sehr unterschiedlichen Gliederungstiefen und mit begrenzter Vergleichbarkeit .
Por el momento , sólo transmiten datosanuales unos pocos países , con un nivel de detalle muy heterogéneo y una comparabilidad reducida .
Korpustyp: Allgemein
In diesem Zusammenhang sowie aus anderen Gründen sind für jährlicheDaten detailliertere Aufgliederungen erforderlich als für vierteljährliche Daten .
En este contexto , y más allá de él , se necesitan desgloses más detallados de los datosanuales que de los trimestrales .
Korpustyp: Allgemein
Sie sehen vor, dass die Mitgliedstaaten der Kommission jährlicheDaten über das Volumen der Aquakulturerzeugung übermitteln.
Prevé que los Estados miembros presenten a la Comisión datosanuales relativos al volumen de la producción acuícola.
Korpustyp: EU DCEP
Untergliederung von D.1 nur für jährlicheDaten — T + 9
Desglose de D.1 solo para los datosanuales en T + 9
Korpustyp: EU DGT-TM
Was die Arbeitsunfälle seit 1993 anbelangt, so verfügt die Kommission über jährlicheDaten aus neun Wirtschaftszweigen.
Por lo que se refiere a los accidentes de trabajo a partir de 1993, la Comisión dispone de datosanuales en nueve ramas de la actividad económica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
int_non_rented Inlandstourismus — jährlicheDaten über Übernachtungen in nicht gemieteten Unterkünften;
int_non_rented turismo interior – datosanuales sobre pernoctaciones turísticas en alojamientos no alquilados;
Korpustyp: EU DGT-TM
[fakultativ] Auf nationaler Ebene für jährlicheDaten zu übermitteln
A nivel nacional para la elaboración de datosanuales (opcional)
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf regionaler Ebene NUTS 2 und auf nationaler Ebene für jährlicheDaten zu übermitteln
A nivel regional NUTS 2 y a nivel nacional para la elaboración de datosanuales
Korpustyp: EU DGT-TM
kommerzielle Datendatos comerciales
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kommerzielle Internetangebote, die z. B. Bibliotheks-‐ und Informationsdienste anbieten, sammeln in großem Stil Nutzerdaten und Daten über Nutzerverhalten.
Los servicios comerciales de Internet, incluidos los utilizados para suministrar servicios bibliotecarios y de información, recopilan una gran cantidad de datos sobre los usuarios y su comportamiento.
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Die Kommission richtet ein Datenportal als zentralen Zugangspunkt zu ihren strukturierten Daten ein, um die Verknüpfung und Weiterverwendung für kommerzielle oder nichtkommerzielle Zwecke zu erleichtern.
La Comisión creará un portal de datos como punto único de acceso a sus datos estructurados con el fin de facilitar los enlaces y la reutilización para fines comerciales y no comerciales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schließlich hat die betroffene Person das Recht, der Verarbeitung seiner/ihrer Daten zu widersprechen, wenn berechtigte Gründe für einen solchen Widerspruch bestehen und auch, wenn diese zum Zwecke des Versands von Werbe- oder Direktvertriebsmaterial, für Marktforschung oder kommerzielle Mitteilungen verarbeitet werden.
Por último, el afectado tendrá derecho a rechazar el procesamiento de sus datos si existen razones legales para ello y cuando éstos se procesen para enviar material publicitario o de venta directa, para investigación de mercado o para mensajes comerciales.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Die Ziele des Schutzes persönlicher Daten bestehen darin, das Recht auf die Privatsphäre des Einzelnen vor Einmischung und Missbrauch durch Behörden und vor unerlaubter Nutzung für kommerzielle Zwecke zu schützen.
El objeto de la protección de los datos de carácter personal es el de preservar el derecho a la intimidad de la persona contra la intromisión y el abuso por parte de las autoridades y el uso no autorizado de dichos datos con fines comerciales.
Korpustyp: EU DCEP
Mit klicken auf 'senden' des entsprechenden Formulars ist der User ausdrücklich damit einverstanden, dass seine Daten für kommerzielle Kommunikationen per E-Mail oder andere Medien benutzt werden.
Pulsando el botón de 'enviar' del correspondiente formulario, el Usuario consiente de forma expresa que sus datos podrán ser utilizados para el envío de comunicaciones comerciales por correo electrónico o por cualquier otro medio.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Angebot eines Datenübertragungsdienstes mit kommerziellem Charakter, der die Entwicklung von Anwendungen für berufliche oder kommerzielle Zwecke aufgrund besserer Leistungen und Daten mit höherem Mehrwert als im offenen Dienst ermöglicht;
ofrecer un «servicio de difusión de datos de carácter comercial» que permita desarrollar aplicaciones con fines profesionales o comerciales mediante mejores prestaciones y datos con un valor añadido superior a los que proporciona el «servicio abierto»,
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Ihrer Zustimmung, werden Ihre Daten - einschließlich denen welche Sie im Bereich der Einkaufsgeschäfte melden - von Bonomi Gruppe für die Zustellung von Newslettern und weitere Werbeinformationen, kommerzielle Kommunikation, Durchführung von Verkaufsaktivitäten und Meinungsumfragen verwendet werden.
IT
El consentimiento, sus datos – incluidos los proporcionados por usted en el momento de cualquier proceso de compra – se utilizará para la entrega por Bonomi Group del boletín y cualquier otra información y material promocional, comunicaciones comerciales, para la realización de actividades encuestas de marketing directo y de opinión.
IT
Bei einem uneingeschränkten und offenen Zugang zu Daten sollte auch die bisherige kommerzielle Datenbeschaffung berücksichtigt und die Stärkung der Märkte für Erdbeobachtung in Europa und insbesondere der nachgelagerten Branchen zur Steigerung von Wachstum und Beschäftigung gefördert werden.
El acceso pleno y abierto a los datos también debería tener en cuenta el suministro de datos comerciales existentes y debería reforzar los mercados de tecnologías de observación de la Tierra en Europa, especialmente de los sectores derivados, con miras a fomentar el crecimiento y el empleo.
Korpustyp: EU DCEP
Gemäß dem Gesetz 15/1999 über den Schutz personenbezogener Daten teilen wir Ihnen mit, dass Ihre personenbezogenen Daten für kommerzielle Zwecke in die Chafiras-Kundendatei von Las Chafiras, S.A. aufgenommen werden.
De conformidad con lo dispuesto en la Ley 15/1999 sobre Protección de Datos Personales, le informamos de que sus datos personales serán incorporados al fichero de Clientes Chafiras de Las Chafiras, S.A., con fines comerciales.
Die Mitgliedstaaten sollten insbesondere sicherstellen, dass die gemäß dieser Verordnung erhobenen und gespeicherten Daten nicht für kommerzielle Zwecke, Profilerstellungen oder Ausforschungsaufträge („fishing expeditions“) genutzt werden.
En particular, los Estados miembros deberían garantizar que los datos recogidos y conservados con arreglo al presente Reglamento no fueran utilizados para fines comerciales y para operaciones de perfilado o de envío de correos electrónicos de «phishing».
Korpustyp: EU DCEP
konstante Datendatos constantes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die für die Berichtszeiträume nach 2006 übermittelten Daten (jeweilige und konstante Preise) müssen die jeweilige Zusammensetzung der EU und der WWU zum Ende des in der Tabelledargestellten Berichtszeitraums wiedergeben.
Los datos (a precios corrientes y constantes) que deben facilitarse para los períodos de referencia posteriores a 2006 deben reflejar la composición de la UE y de la UEM imperante al final del período reflejado en la tabla.
Korpustyp: EU DGT-TM
5) Die für die Berichtszeiträume nach 2006 übermittelten Daten (jeweilige und konstante Preise) müssen die jeweilige Zusammensetzung der EU und der Wirtschafts- und Währungsunion zum Ende des in der Tabelle dargestellten Berichtszeitraums wiedergeben.
5) Los datos (a precios corrientes y constantes) que deben facilitarse para los periodos de referencia posteriores a 2006 deben reflejar la composición de la UE y de la Unión Económica y Monetaria como al final del periodo reflejado en la tabla.
Korpustyp: EU DCEP
digitale Datendatos digitales
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Schriften sind heute digitaleDaten und werden als Fonts elektronisch gehandelt.
DE
Zielanwendungsbereiche sind Informationen des öffentlichen Sektors, räumliche Daten, pädagogische und kulturelle digitale Inhalte sowie wissenschaftliche und akademische digitale Inhalte.
Los ámbitos de actuación serán la información del sector público, los datos espaciales, el aprendizaje digital y los contenidos culturales, así como los contenidos digitales científicos y académicos
Korpustyp: EU DGT-TM
Beim Scannen der alten Zeichnung wird der analoge Altdatenbestand in digitaleDaten umgewandelt.
Sachgebiete: auto technik informatik
Korpustyp: Webseite
Anmerkung:Unternummer 3A002a3 erfasst nicht Analogmagnetbandgeräte, die mit einer Umsetzelektronik für digitale Aufzeichnungen hoher Dichte (HDDR) ausgestattet und so konfiguriert sind, dass sie nur digitaleDaten aufzeichnen können.
Nota:El subartículo 3A002.a.3. no somete a control los equipos de grabación analógica en cinta magnética equipados con electrónica de conversión para la grabación digital de alta densidad () y configurados para grabar únicamente datosdigitales.
Korpustyp: EU DGT-TM
alphanumerische Datendatos alfanuméricos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Schnittstelle ist einfach zu bedienen und nutzen die neueste Technologie am MIT in Boston zusammen alphanumerischeDaten setzen, Fotos und Karten "lebt" georeferenziate.
La interfaz es fácil de usar y explotar la tecnología más avanzada en el MIT de Boston para reunir datosalfanuméricos, Fotos y mapas en vivo" georeferenziate.
Sachgebiete: verlag musik internet
Korpustyp: Webseite
Für den Aufbau von VIS auf der Grundlage einer gemeinsamen technischen Plattform für SIS und VIS, die lediglich alphanumerischeDaten und Fotos enthält, sieht die Kostenschätzung folgendermaßen aus:
Para la creación de un VIS basado en una plataforma técnica común para SIS y VIS , que incluyera solo datosalfanuméricos y fotografías, el coste se estima en:
Korpustyp: EU DCEP
„alphanumerischeDaten“: Daten in Form von Buchstaben, Ziffern, Sonderzeichen, Leerzeichen und Satzzeichen.
«datosalfanuméricos», los datos representados por letras, dígitos, caracteres especiales, espacios y signos de puntuación.
Korpustyp: EU DGT-TM
(11a) "alphanumerischeDaten": Daten in Form von Buchstaben, Ziffern, Sonderzeichen, Leerzeichen und Satzzeichen.
(11 bis)«datosalfanuméricos», aquellos datos representados por letras, dígitos, caracteres especiales, espacios y signos de puntuación .
Korpustyp: EU DCEP
(a) alphanumerischeDaten über den Antragsteller und über Visa, die gemäß Artikel 6 Absätze 1 bis 4 und den Artikeln 8 bis 12 beantragt, ausgestellt, verweigert, für nichtig erklärt, widerrufen, zurückgenommen oder verlängert wurden;
a) los datosalfanuméricos sobre el solicitante y sobre los visados solicitados, expedidos, denegados, anulados, retirados o ampliados, a que se refieren el artículo 6, apartados 1 a 4 y los artículos 8 a 12;
Korpustyp: EU DCEP
alphanumerischeDaten über den Antragsteller und über Visa, die gemäß Artikel 9 Nummern 1 bis 4 und den Artikeln 10 bis 14 beantragt, erteilt, abgelehnt, annulliert, aufgehoben oder verlängert wurden;
los datosalfanuméricos sobre el solicitante y sobre los visados solicitados, expedidos, denegados, anulados, retirados o ampliados, a que se refieren el artículo 9, apartados 1 a 4, y los artículos 10 a 14;
Korpustyp: EU DGT-TM
Denkbar ist auch, dass an den Orten, an denen die Verwendung des VIS noch nicht zwingend ist, einige Mitgliedstaaten Visum-Antragsteller noch gar nicht und andere wiederum nur deren alphanumerischeDaten und Lichtbilder im VIS erfassen.
No obstante, en aquellos lugares donde el uso del VIS aún no sea obligatorio, uno o varios Estados miembros podrán optar por no registrar todavía a los solicitantes de visado en el VIS, mientras que otros Estados miembros podrán registrar únicamente los datosalfanuméricos y las fotografías de los solicitantes de visados.
Korpustyp: EU DGT-TM
zusätzliche Datendatos complementarios
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
zusätzliche wissenschaftliche Daten sind bis zum 31. Dezember 2012 vorzulegen
los datos científicos complementarios deberán presentarse hasta el 31 de diciembre de 2012
Korpustyp: EU DGT-TM
zusätzliche wissenschaftliche Daten sind bis zum 30. Juni 2013 vorzulegen
los datos científicos complementarios deberán presentarse hasta el 30 de junio de 2013
Korpustyp: EU DGT-TM
zusätzliche wissenschaftliche Daten sind bis zum 31. Dezember 2012 vorzulegen
Los datos científicos complementarios deberán presentarse el 31 de diciembre de 2012 a más tardar.
Korpustyp: EU DGT-TM
zusätzliche wissenschaftliche Daten sind bis zum 30. Juni 2013 vorzulegen
Los datos científicos complementarios deberán presentarse el 30 de junio de 2013 a más tardar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die vom Antragsteller vorgelegten neuen Daten haben ergeben, dass die Exposition von Anwendern und Arbeitern als annehmbar eingestuft werden kann, sofern zusätzliche Schutzausrüstung getragen wird.
Los nuevos datos presentados por el notificante demuestran que la exposición para los operarios y los trabajadores puede considerarse aceptable si se utilizan equipos de protección complementarios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Tabelle sieht zusätzliche, im derzeitigen Rechtsrahmen nicht bestehende Anforderungen hinsichtlich der Untergliederung der Daten nach NUTS-3-Regionen vor.
Este cuadro impone requisitos complementarios que no existen en el marco jurídico vigente, sobre todo en lo referente al desglose de los datos por regiones NUTS 3.
Korpustyp: EU DCEP
Die Antragsteller haben das Recht, ihre Anträge vor der Behörde zu rechtfertigen und zusätzlicheDaten im Laufe der Bewertung des Dossiers durch die Behörde vorzulegen.
Los solicitantes tendrán el derecho a defender su solicitud ante la Autoridad, así como el derecho a suministrar datoscomplementarios durante la evaluación del expediente por parte de la Autoridad.
Korpustyp: EU DCEP
Es obliegt also den Staaten und den Regionen, für die Qualität der bereitgestellten Daten zu sorgen, und aus der Sicht unseres Ausschusses sind hierfür zusätzliche Anstrengungen vonnöten.
Por ello, corresponde a los Estados y a las regiones velar por la calidad de los datos proporcionados, y nuestra comisión estima que deben realizarse esfuerzos complementarios en este sentido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ermittelt die Prüfstelle Ausreißer, Fluktuationen, Trends, Datenlücken oder Daten, die mit anderen einschlägigen Informationen nicht vereinbar sind oder die erheblich von den erwarteten Mengen oder Kennziffern abweichen, so ersucht die Prüfstelle den Anlagen- oder Luftfahrzeugbetreiber um Erklärungen, die durch zusätzliche sachdienliche Nachweise gestützt werden.
Cuando el verificador identifique valores atípicos, fluctuaciones, lagunas en los datos de tendencias o datos incoherentes con otra información pertinente o que se diferencien significativamente de las cantidades o proporciones previstas, obtendrá del titular u operador de aeronaves explicaciones apoyadas por datos complementarios pertinentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um eine angemessene Behandlung durch die Polizei schon beim ersten Kontakt (und nicht erst nach dem Austausch zusätzlicher Informationen, der mehrere Stunden in Anspruch nehmen könnte) sicherzustellen, schlägt der Berichterstatter vor, als zusätzlicheDaten jede konkrete Angabe aus ärztlicher Sicht in das SIS II aufzunehmen.
Para garantizar un tratamiento apropiado y rápido por la policía desde el primer contacto (y no sólo tras el intercambio de información complementaria, lo que podría tardar varias horas), el ponente propone la inclusión, como datoscomplementarios en el SIS II, de cualquier información específica necesaria desde el punto de vista médico.
Korpustyp: EU DCEP
persönliche Datendatos personales
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
KOMM MIT behält sich das Recht vor, persönlicheDaten an vertrauenswürdige Dritte weiterzugeben, die Dienstleistungen für Sie erbringen.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Wir müssen also sicherstellen, dass die Grundrechte der europäischen Bürgerinnen und Bürger auch dann geschützt sind, wenn persönlicheDaten die EU verlassen.
También debemos asegurar que los derechos fundamentales de los ciudadanos europeos continúen protegiéndose cuando los datospersonales salgan de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Statistische Datendatos estadísticos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
· bessere Erläuterung und ausführlichere Begründung der in Artikel 5 (StatistischeDaten) vorgeschlagenen Änderungen;
● una aclaración y datos más detallados sobre los cambios propuestos en el artículo 5 (datosestadísticos);
Korpustyp: EU DCEP
Artikel 5 Absatz 1 (StatistischeDaten): Die in Artikel 5 Absatz 1 Buchstabe e genannten statistischen Daten werden bis zum 1. Januar 2016 erstmals erfasst;
artículo 5, apartado 1, "Datosestadísticos": los datos estadísticos contemplados en el artículo 5, apartado 1, letra e), se recopilarán por primera vez el 1 de enero de 2016.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Dabei ist davon auszugehen, dass sich der Begriff medizinischeDaten auf objektive und überprüfte medizinische Fakten und gesichertes medizinisches Wissen beschränkt, was im Einklang mit den Standards bei der Sammlung medizinischer Daten steht.
Por datos médicos se entienden exclusivamente los datosmédicos objetivos y comprobados y el conocimiento médico irrefutable que cumple las normas relativas a la recogida de datos médicos.
Korpustyp: EU DCEP
Über die klinischen und administrativen Informationssysteme von Cerner werden Notaufnahmen, Apotheken und andere Gesundheitsabteilungen miteinander verknüpft, wobei das Krankenhauspersonal medizinischeDaten strukturieren und abrufen kann.
Los sistemas de información administrativa y clínica de Cerner conectan las salas de emergencia, las farmacias y otros departamentos de asistencia médica lo que permite a los médicos organizar y acceder a los datosmédicos.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Nach den den Fragestellern vorliegenden Informationen soll im Gegensatz zur bisherigen Krankenversichertenkarte, die nur administrative Daten enthält, die eGK auch medizinischeDaten beinhalten.
Según la información de la que dispone el autor de esta pregunta, a diferencia de la actual tarjeta de seguridad sanitaria existente hasta el momento, que sólo contiene datos administrativos, la tarjeta sanitaria electrónica incluirá también datosmédicos.
Korpustyp: EU DCEP
Aus dem im Jahre 1995 in Kraft getretenen niederländischen Gesetz zur Vereinbarung über die ärztliche Behandlung (WBGO) ergibt sich, dass medizinischeDaten von Patienten im Prinzip nach zehn Jahren vernichtet werden müssen (ab dem 1. Januar 2005).
De la Ley neerlandesa de 1995 sobre tratamientos médicos (LTM) se deriva que en principio los datosmédicos de los pacientes se han de destruir al cabo de diez años (a partir del 1 de enero de 2005).
Korpustyp: EU DCEP
Gemäß der europäischen Datenschutzrichtlinie 95/46/EG zählen medizinischeDaten zu der besonderen Kategorie von Daten, die gegenüber administrativen Daten nochmals besser zu schützen sind.
Conforme a la Directiva europea de protección de datos 95/46/CE, los datosmédicos pertenecen a la categoría especial de datos que, en comparación con los datos administrativos, deben recibir una mayor protección.
Korpustyp: EU DCEP
Aktuelle medizinischeDaten der Weltgesundheitsorganisation (WHO) weisen darauf hin, daß die Ausbreitung von Asthma größtenteils auf die Umwelt und auf in der Atmosphäre enthaltene Allergene zurückzuführen ist.
Los últimos datosmédicos recogidos por la Organización Mundial de la Salud (OMS) llevan a pensar que la difusión del asma se encuentra ampliamente vinculada al medio ambiente y a los factores de alergia presentes en la atmósfera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
empfindliche Dateninformación delicada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
7.2 Falls es erforderlich sein sollte, dass Sie uns hoch empfindliche Informationen zuschicken müssen, wie z. B. Bankeinzelheiten, dann benutzen wir eine Technologie der Datenverschlüsselung, die das Risiko eines unberechtigten Zugriffs oder den Missbrauch Ihrer persönlichen Daten, auf das absolute Mindestmaß herabdrückt.
7.2 Cuando se le pida enviarnos información delicada, como por ejemplo detalles bancarios, utilizaremos la tecnología de codificación para aminorar el riesgo de acceso no autorizado además del uso inadecuado de su información personal.
Sie erklären sich damit einverstanden und gewährleisten, dass weder die SOFTWARE noch dazugehörige technischeDaten direkt oder indirekt in ein Land geliefert, übertragen oder reexportiert werden, wenn dadurch gegen die geltenden Gesetze oder Bestimmungen der USA oder des Landes, in dem sie erworben wurden, verstoßen wird.
El usuario acepta y certifica que ni el SOFTWARE ni ningún datotécnico asociado a él está siendo o será enviado, trasladado o re-exportado directa o indirectamente en o dentro de cualquier otro país infringiendo las leyes o reglamentos aplicables de los Estados Unidos o del país en que se haya obtenido.