Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Als Alternative zur herkömmlichen Datenübermittlung (z.B. Fax oder Telefon) wird EDI vor allem für gleichartige und regelmäßig anfallende Kommunikation mit Geschäftspartnern verwendet (Angebote, Bestellungen, Rechnungen etc.).
ES
Como alternativa a la transmisióndedatos tradicional (por ejemplo, mediante fax o teléfono) la comunicación EDI se emplea, fundamentalmente, para la comunicación interna y regular con socios comerciales (ofertas, pedidos, facturas, etc.).
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Eine Datenübermittlung an Dritte erfolgt nur mit Ihrer Zustimmung. Ausgenommen davon sind Datenübermittlungen, die zur Vertragserfüllung notwendig sind.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Wenn Sie eine solche Datenübermittlung unterbinden möchten, müssen Sie sich vor dem Besuch unseres Internetauftritts unter Ihrem Facebook-¬Account ausloggen.
Gemäß Artikel 6 und 11 dieser Verordnung kann es passieren, dass die Kommission die Einstellung der Datenübermittlung verfügen muss, wenn diese Datenübermittlung gegen die Verordnung verstößt.
Los artículos 6 y 11 del Reglamento dicen que se puede exigir que la Comisión interrumpa el flujo de datos si este flujo de datos no es compatible con el Reglamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
alle Verfahren und Formalitäten für die elektronische Datenübermittlung gemäß Artikel 6,
, los Estados miembros garantizarán el establecimiento de todos los procedimientos y trámites para que la información prevista en el artículo 6,
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Schaffung von Wettbewerb auf dem Binnenmarkt im Bereich elektronische Datenübermittlung
Asunto: Puesta en práctica de la competencia en el ámbito de las comunicaciones electrónicas en el mercado único
Korpustyp: EU DCEP
Die beiden für Artikel 5 „Datenübermittlung“ vorgeschlagenen Absätze orientieren sich an denen der Verordnung 1552/2005.
Los dos apartados propuestos del artículo 5 (Transmisión de microdatos personales) se orientan según el Reglamento (CE) nº 1552/2005.
Korpustyp: EU DCEP
Laut Vorschlag soll die Datenübermittlung anhand der Flagge (oder Staatsangehörigkeit) der Fischereifahrzeuge, die anlanden, erfolgen.
Según la propuesta, las presentaciones de datos han de ser exigidas por el pabellón (o nacionalidad) del buque responsable de los desembarcos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission begrüßt die vorgeschlagene Häufigkeit der Datenübermittlung, die alle zwei Jahre erfolgen sollte.
La Comisión acoge con satisfacción la propuesta sobre la periodicidad con que deben facilitarse los datos, que será de dos años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Laut Vorschlag soll die Datenübermittlung anhand der Flagge (oder Staatsangehörigkeit) der Fischereifahrzeuge, die anlanden, erfolgen.
Según la propuesta, las presentaciones de los datos serán solicitadas en función del pabellón (o nacionalidad) de los barcos responsables de los desembarques.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leitlinien für die Datenübermittlung Alle teilnehmenden Mitgliedstaaten übermitteln Schlüsselindikatoren , wenn tatsächlich erhobene Daten vorliegen .
Exigencias de información Todos los Estados miembros participantes deberán transmitir los indicadores clave cuando estén disponibles los datos reales .
Korpustyp: Allgemein
Isolierte Koaxialkabel und andere koaxiale elektrische Leiter zur Datenübermittlung und zur Kontrolle, auch mit Anschlussstücken versehen
Cables coaxiales aislados y otros conductores eléctricos coaxiales para datos y control, incluso con piezas de conexión
Korpustyp: EU DGT-TM
Länder mit einer Ausnahmegenehmigung müssen mit der Datenübermittlung spätestens am 30 . Juni 2003 beginnen .
Para los países que gocen de una derogación , la fecha inicial de la transmisión no podrá ser posterior al 30 de junio de 2003 ;
Korpustyp: Allgemein
Bei Arbeitsunfällen von Selbstständigen, mithelfenden Familienangehörigen und Studierenden ist die Datenübermittlung freigestellt.
Será voluntario comunicar datos sobre los accidentes de trabajo de autónomos, trabajadores familiares y estudiantes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gegenstand der Statistik des Handels mit Drittländern und einer Datenübermittlung an die Kommission sind:
Se transmitirán a la Comisión las estadísticas de comercio con terceros países relativas a:
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Datenübermittlung der Mitgliedstaaten an die Kommission per E-Mail sind Formate entwickelt worden.
Se han desarrollado formatos para que los Estados miembros puedan suministrar los datos por correo electrónico.
Korpustyp: EU DGT-TM
über die technischen Einzelheiten der Datenübermittlung der Statistiken über den Eisenbahnverkehr
relativo a las modalidades técnicas de transmisión de las estadísticas sobre transporte ferroviario
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Beginn der jährlichen Datenübermittlung im Jahr 2011 erhält Nummer 7 folgende Fassung:
Empezando con la transmisión anual de 2011, el punto 7 se sustituye por el texto siguiente:
Korpustyp: EU DGT-TM
Erste Datenübermittlung — Gilt für neue Variablen, die durch die Verordnung (EG) Nr. 1158/2005 eingeführt wurden.
primera entrega de datos: para los nuevos indicadores introducidos por el Reglamento (CE) no 1158/2005,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die erste Datenübermittlung betrifft das erste Quartal des auf das Inkrafttreten dieser Verordnung folgenden Jahres.
La primera trasmisión de los datos se referirá al primer trimestre del año siguiente al de entrada en vigor del presente Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Datenübermittlung ist das Formblatt in Teil C Abschnitt 2 zu verwenden.
Debe utilizarse el formato que figura en la parte C, sección 2.
Korpustyp: EU DGT-TM
IT-LÖSUNGEN FÜR DIE DATENÜBERMITTLUNG VON DEN INSTITUTEN AN DIE ZUSTÄNDIGEN BEHÖRDEN
SOLUCIONES INFORMÁTICAS PARA LA PRESENTACIÓN DE DATOS DE LAS ENTIDADES A LAS AUTORIDADES COMPETENTES
Korpustyp: EU DGT-TM
Option 1: Mindestanforderung: zweimalige Datenübermittlung; im jährlichen Durchführungsbericht 2019 und im abschließenden Durchführungsbericht.
Opción 1: el requisito mínimo es proporcionar datos dos veces en el informe de ejecución anual correspondiente a 2019 y en el informe de ejecución final.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Datenübermittlung durch die Mitgliedstaaten an die Kommission per E-Mail wurden Formate entwickelt.
Se han desarrollado formatos para que los Estados miembros puedan suministrar los datos por correo electrónico.
Korpustyp: EU DGT-TM
Internetanbindung Drahtlose Datenübermittlung Kostenloser Internetzugang für Tagungsteilnehmer WIFI in gemeinsam genutzten Bereichen des Hotels verfügbar
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Internetanbindung - kostenpflichtig Business internet services Drahtlose Datenübermittlung WIFI in gemeinsam genutzten Bereichen des Hotels verfügbar - kostenpflichtig
Acceso inalámbrico en la habitación Conexión a internet - de pago Acceso Internet inalambrico Acceso a Internet gratuito para los asistentes a reuniones
Acceso inalámbrico en la habitación Conexión a internet Acceso a Internet gratuito para los asistentes a reuniones Acceso Internet inalambrico - de pago
Für die Zwecke der Datenübermittlung nach Absatz 1 benennt jeder Mitgliedstaat eine nationale Kontaktstelle für eingehende Anfragen .
A los fines del suministro de los datos a que se refiere el apartado 1, cada Estado miembro designará un punto de contacto nacional para las solicitudes entrantes .
Korpustyp: EU DCEP
Die verwaltungstechnische Vereinfachung und die elektronische Datenübermittlung sind nicht nur für Schiffe und Ladungen in den Seehäfen wichtig.
La simplificación administrativa y el intercambio electrónico de datos no sólo son importantes para los buques y los cargamentos en los puertos marítimos.
Korpustyp: EU DCEP
Sieht die Kommission in der Pflicht zur umfangreichen Datenübermittlung an Importeure eine wettbewerbsverzerrende Maßnahme zugunsten US-amerikanischer Unternehmen?
¿Considera la Comisión que la obligación que se impone a los importadores de proporcionar numerosos datos constituye una medida que distorsiona la competencia en favor de las empresas estadounidenses?
Korpustyp: EU DCEP
Es sollte vermieden werden, unter dem Deckmantel der nationalen Sicherheit weitere Anforderungen an die Datenübermittlung zu stellen.
Se debería evitar exigir de nuevo la provisión de datos con el pretexto de la seguridad nacional.
Korpustyp: EU DCEP
Außerdem wurde darauf verwiesen, dass die Kommission das für die Datenübermittlung zu verwendende Format nach dem Verwaltungsverfahren annimmt.
Además, se ha incluido una referencia a la aprobación, por parte de la Comisión, del formato de transmisión, de conformidad con el procedimiento de gestión.
Korpustyp: EU DCEP
Können Sie uns darüber hinaus weitere Informationen über die Tätigkeit der hochrangigen Arbeitsgruppe zur Datenübermittlung und zum Datenschutz bereitstellen?
¿Puede facilitarnos asimismo más información sobre la labor del grupo de trabajo de alto nivel en torno al intercambio y la protección de datos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Art der Datenübermittlung unterliegt der vorherigen Zustimmung des ÜNB, in dessen Regelzone sich der Primäreigentümer befindet.
Esta forma de presentación de datos estará supeditada al acuerdo previo de los GRT en cuya zona de control se encuentre el propietario primario.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Durchführungsbestimmungen für eine solche Datenübermittlung können nach dem in Artikel 11 Absatz 2 genannten Verfahren erlassen werden .
Podrán determinarse las disposiciones de aplicación de dicha transmisión de conformidad con el procedimiento contemplado en el artículo 11 , apartado 2 .
Korpustyp: Allgemein
Die Kommission erlässt Durchführungsbestimmungen für die Überwachung und Datenübermittlung nach dem vorliegenden Artikel und für die Anwendung von Anhang II.
La Comisión adoptará disposiciones de desarrollo sobre el seguimiento y la notificación de los datos previstos en el presente artículo, y sobre la aplicación del anexo II.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anmerkung: Die Datenübermittlung sollte einer Standardspezifikation folgen, wie sie z. B. von den Programmen für wissenschaftliche Beobachter angenommen wurde.
Nota: La presentación de datos debe hacerse siguiendo especificaciones normalizadas adoptadas, por ejemplo, en programas de observación científica.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Feld geben die Mitgliedstaaten an, welche Einheiten im Rahmen der Datenübermittlung für die Datenwerte benutzt wurden.
En este campo los Estados miembros deben indicar las unidades que han utilizado para expresar el valor de los datos transmitidos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Rolle der elektronischen Datenübermittlung beim Austausch von Informationen muss aus Effizienz-, Zeit- und Kostengründen ausgeweitet werden.
Con el fin de lograr una mayor eficacia y rapidez, y por motivos económicos, resulta fundamental mejorar el papel de los medios electrónicos en el intercambio de información.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Datenübermittlung von den Mitgliedstaaten an die Kommission per E-Mail sind entsprechende Formate entwickelt worden.
La Comisión ha desarrollado formatos para que los Estados miembros puedan suministrar los datos por correo electrónico.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der ersten Datenübermittlung legen die Mitgliedstaaten Jahresdaten für den Zeitraum von 2008 bis zum ersten Bezugsjahr vor.
En la primera trasmisión de datos, los Estados miembros incluirán los datos anuales desde 2008 hasta el primer año de referencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Feinabstimmung der Datenübermittlung an die EU unter Berücksichtigung der Anwendung der einschlägigen internationalen und europäischen Methoden, einschließlich der Klassifikationen,
perfeccionar el suministro de datos a la UE, teniendo en cuenta la aplicación de metodologías internacionales y europeas pertinentes, incluidas las clasificaciones;
Korpustyp: EU DGT-TM
Deswegen müssen Art und Gestaltung des Betriebsbogens und die Methoden und Fristen für die Datenübermittlung an die Kommission festgelegt werden.
Procede, por tanto, establecer la forma y el diseño de la ficha de explotación así como los métodos y plazos para la presentación de datos a la Comisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird sie die Harmonisierung im Bereich der Kennzeichnung, der Beschränkung der Verwendung bestimmter gefährlicher Stoffe und der Datenübermittlung gewährleisten? —
¿Asegurará la armonización respecto al etiquetado y restricciones de determinadas sustancias peligrosas y la presentación de datos? —
Korpustyp: EU DCEP
Diese Codelisten werden mindestens zwei Monate vor der ersten Datenübermittlung in das „Structural Business Statistics Manual“ aufgenommen.
Se utilizarán los códigos contemplados en las listas de códigos estándar de la base de datos de referencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Export/Import Engine von Astea Alliance unterstützt die Datenübermittlung im Batch-Modus über ein XML-Protokoll.
Cassidian está participando en un proyecto de I+D europeo con el fin de desarrollar una plataforma inteligente para el intercambio de información entre vehículos.
WIFI-Internetzugang im Zimmer Internetanbindung Drahtlose Datenübermittlung High-speed Internet in your room Kostenloser Internetzugang für Tagungsteilnehmer
Acceso inalámbrico en la habitación Conexión a internet Acceso Internet inalambrico High-speed Internet in your room Acceso a Internet gratuito para los asistentes a reuniones
WIFI-Internetzugang im Zimmer - kostenpflichtig Internetanbindung - kostenpflichtig High-speed Internet in your room Kostenloser Internetzugang für Tagungsteilnehmer Drahtlose Datenübermittlung - kostenpflichtig
Acceso inalámbrico en la habitación - de pago Conexión a internet - de pago High-speed Internet in your room Acceso a Internet gratuito para los asistentes a reuniones Acceso Internet inalambrico - de pago
WIFI-Internetzugang im Zimmer Internetanbindung Drahtlose Datenübermittlung Kostenloser Internetzugang für Tagungsteilnehmer WIFI in gemeinsam genutzten Bereichen des Hotels verfügbar
Acceso inalámbrico en la habitación Conexión a internet Acceso Internet inalambrico Conexión inalámbrica en las zonas comunes Acceso a Internet gratuito para los asistentes a reuniones
Internetanbindung - kostenpflichtig Kostenloser Internetzugang für Tagungsteilnehmer WIFI in gemeinsam genutzten Bereichen des Hotels verfügbar Drahtlose Datenübermittlung - kostenpflichtig
Conexión a internet - de pago Conexión inalámbrica en las zonas comunes Acceso a Internet gratuito para los asistentes a reuniones Acceso Internet inalambrico - de pago
WIFI-Internetzugang im Zimmer Internetanbindung High-speed Internet in your room Drahtlose Datenübermittlung Kostenloser Internetzugang für Tagungsteilnehmer
Acceso inalámbrico en la habitación Conexión a internet High-speed Internet in your room Acceso Internet inalambrico Acceso a Internet gratuito para los asistentes a reuniones
High-speed Internet in your room Drahtlose Datenübermittlung Kostenloser Internetzugang für Tagungsteilnehmer WIFI in gemeinsam genutzten Bereichen des Hotels verfügbar
High-speed Internet in your room Acceso Internet inalambrico Conexión inalámbrica en las zonas comunes Acceso a Internet gratuito para los asistentes a reuniones
Wenn Sie eine solche Datenübermittlung unterbinden möchten, müssen Sie sich vor dem Besuch unseres Internetauftritts unter Ihrem Facebook-Account ausloggen.
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Diese sind bei kürzeren Übertragungsstrecken parallel verdrahtet und bei längeren Übertragungswegen erfolgt die Datenübermittlung über RS-485-Schnittstellen.
Sachgebiete: elektrotechnik verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Vierzehn Mobiltelefonhersteller haben sich in einer Vereinbarung verpflichtet, Ladegeräte für in der EU verkaufte und zur Datenübermittlung fähige Mobiltelefone nach einem gemeinsamen Standard zu vereinheitlichen.
Catorce fabricantes de teléfonos móviles han suscrito un acuerdo según el cual se comprometen a unificar, aplicando una norma común, los cargadores para teléfonos móviles « data‑enabled » (con capacidad de datos) que se venden en la Unión Europea (UE).
Korpustyp: EU DCEP
alle Verfahren und Formalitäten für die elektronische Datenübermittlung gemäß Artikel 6, Artikel 51 Absatz 1 und Artikel 56 Absatz 2 abgewickelt sind.
, los Estados miembros garantizarán el establecimiento de todos los procedimientos y trámites para que la información prevista en el artículo 6, el artículo 51, apartado 1, y el artículo 56, apartado 2, esté disponible por vía electrónica.
Korpustyp: EU DCEP
- die den technischen Anforderungen genügenden Fluggesellschaften ab dem 1. Januar 2008 dem System der aktiven Datenübermittlung („Push-System“) statt dem bisherigen „Pull-System“ unterliegen;
– a partir del 1 de enero de 2008 se exija el sistema PUSH, en vez del actual sistema PULL, a las compañías aéreas que reúnan los criterios técnicos a tal efecto;
Korpustyp: EU DCEP
Eine Ausnahme (Verlängerung des Zeitraums auf 12 Monate für das erste Jahr der Datenübermittlung) wird für solche Mitgliedstaaten möglich sein, die Probleme mit der Durchführung der Verordnung haben.
Se prevé una excepción (por la que se amplía el plazo a doce meses para el primer año de transmisión) en el caso de los Estados miembros que tengan dificultades para aplicar el Reglamento.
Korpustyp: EU DCEP
Nach meiner Überzeugung ist es wichtig, dass dieser Vorschlag möglichst bald angenommen wird, damit er vor der ersten, für Juni vorgesehenen Datenübermittlung in Kraft treten kann.
En mi opinión, es vital que la propuesta se adopte con la mayor brevedad para que pueda entrar en vigor antes de junio de 2005, fecha para la que se prevé la primera facilitación de datos.
Korpustyp: EU DCEP
Hat die Kommission zur Deckung der für die tägliche Datenübermittlung und das Informationsmanagement anfallenden Kosten zusätzliche Mittel aus dem Europäischen Fischereifonds eingeplant?
¿Ha previsto la Comisión conceder recursos adicionales al Fondo Europeo de Pesca para cubrir los gastos que ocasiona la obligación de transmitir diariamente los datos por medios electrónicos así como los gastos derivados de la gestión de estas informaciones?
Korpustyp: EU DCEP
Es werden insbesondere Regeln für die Häufigkeit der Datenerhebung, die dabei angewandten Methoden sowie für das Format der Datenübermittlung und die Häufigkeit der Meldepflichten festgelegt.
En particular, el Reglamento define normas sobre la frecuencia de recogida de datos, los métodos de recogida y el formato y la periodicidad de las obligaciones de información.
Korpustyp: EU DCEP
Infolge der kürzlich vom US-Senat angenommenen Vorlage wird künftig eine Art Eintrittsgeld kassiert, das bei der Datenübermittlung via Kreditkarte zu zahlen ist.
Como consecuencia de la propuesta aprobada recientemente por el Senado estadounidense, en el futuro se cobrará una especie de tasa de entrada, que se pagará con tarjeta de crédito en el momento de transmitir los datos.
Korpustyp: EU DCEP
Die Berichterstatterin vertritt die Auffassung, dass es unabdingbar ist, diesen Vorschlag unverzüglich anzunehmen, damit die Verordnung vor der ersten für Juni 2005 vorgesehenen Datenübermittlung in Kraft treten kann.
Asimismo considera fundamental que dicha propuesta se adopte a la mayor brevedad, con el fin de que pueda entrar en vigor antes de la primera entrega de datos, prevista para junio de 2005.
Korpustyp: EU DCEP
Ungeachtet dieser Bestimmung können jedoch auch andere Möglichkeiten der Datenübermittlung an die EZB als Ausweichlösung verwendet werden , wenn dies vereinbart wird .
Esta obligación no impedirá el uso de otros medios de transmisión de información estadística al BCE como solución de refuerzo acordada .
Korpustyp: Allgemein
Ich möchte die verehrten Abgeordneten jedoch darauf hinweisen, dass die Einstellung der Datenübermittlung, wie ich bereits sagte, unangenehme Konsequenzen für die betreffenden Fluglinien haben kann.
Pero quiero llamar la atención de sus Señorías sobre el hecho de que detener el flujo de datos, como he dicho antes, puede tener consecuencias graves para las compañías aéreas implicadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ungeachtet dieser Bestimmung können jedoch auch andere Möglichkeiten der Datenübermittlung an die EZB als Ausweichlösung verwendet werden, wenn dies zwischen der EZB und einer NZB vereinbart wird.
Esta obligación no impedirá el uso de otros medios de transmisión de información estadística al BCE como solución de refuerzo acordada entre el BCE y un BCN.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Codeliste enthält bereits zusätzliche Werte ( z. B. DKK , SEK , GBP ) , die möglicherweise für die Datenübermittlung durch die nicht teilnehmenden Mitgliedstaaten benötigt werden .
Ya se han incluido valores adicionales ( por ejemplo , DKK , SEK y GBP ) , pues pueden ser necesarios para transmitir los datos de los Estados miembros no participantes .
Korpustyp: Allgemein
Die Herkunft von Tieren, die unter ‚In anderen Teilen der Welt geborene Tiere‘ erfasst sind, müssen der zuständigen Behörde im Rahmen der Datenübermittlung mitgeteilt werden.
El origen de los animales registrados como "Animales nacidos en otros lugares" deberá precisarse a la autoridad competente en el momento de presentarse los datos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission erlässt im Wege von Durchführungsrechtsakten Verfahrensvorschriften für die Überwachung und Datenübermittlung nach dem vorliegenden Artikel und über die Anwendung von Anhang II.
La Comisión adoptará, mediante actos de ejecución, normas detalladas sobre los procedimientos de control y notificación de datos de conformidad con el presente artículo, así como sobre la aplicación del anexo II.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten übermitteln die aggregierten Überwachungsdaten zusammen mit den ausführlichen Überwachungsdaten durch elektronische Datenübermittlung an das von der Europäischen Umweltagentur verwaltete zentrale Datenarchiv.
Los Estados miembros deben transmitir electrónicamente los datos de seguimiento agregados junto con los datos de seguimiento detallados al archivo central de datos que gestiona la Agencia Europea de Medio Ambiente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Meldung erfolgt im Wege der elektronischen Datenübermittlung; ein schriftlicher Beleg dieser Meldung ist von der unterrichteten Behörde mindestens drei Jahre lang aufzubewahren.
La notificación se realizará por medios electrónicos y las autoridades destinatarias conservarán una copia durante al menos tres años.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 112 A des Schengener Übereinkommens speichern die SIRENE-Büros die bei einem Informationsaustausch erhaltenen personenbezogenen Daten nur so lange wie für den Zweck der Datenübermittlung erforderlich.
De conformidad con el artículo 112 A del Convenio de Schengen, los datos personales, conservados en ficheros por la oficina Sirene a resultas de un intercambio de información, se conservarán únicamente el tiempo necesario para lograr los objetivos para los fueron suministrados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können dem Anlagenbetreiber zur Auflage machen, für die Datenübermittlung eine elektronische Vorlage zu verwenden, oder ein bestimmtes Dateiformat vorgeben.
Los Estados miembros podrán exigir a los titulares que utilicen un modelo electrónico o especificar un formato de fichero para la presentación de los datos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Datenübermittlung gemäß Artikel 23 der Verordnung (EG) Nr. 1006/2008 übermitteln Drittlandschiffe der Kommission die Angaben gemäß Anhang VI unter Beachtung der dort festgelegten Vorschriften.
Cuando transmitan información con arreglo al artículo 23 del Reglamento (CE) no 1006/2008, los buques pesqueros de terceros países transmitirán la información indicada en el anexo VI a la Comisión, de conformidad con las normas establecidas en dicho anexo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verordnung (EG) Nr. 332/2007 der Kommission vom 27. März 2007 über die technischen Einzelheiten der Datenübermittlung der Statistiken über den Eisenbahnverkehr ist in das Abkommen aufzunehmen.
Debe incorporarse al Acuerdo el Reglamento (CE) no 332/2007 de la Comisión, de 27 de marzo de 2007, relativo a las modalidades técnicas de transmisión de las estadísticas sobre transporte ferroviario.
Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft die Ausnahmeregelung die „erste Datenübermittlung“ oder die „Untergliederung Eurozone/Nicht-Eurozone“, ist dieser Zeitpunkt gleich dem Zeitpunkt, zu dem die Ausnahmeregelung endet.
Este plazo equivale a la fecha de expiración de la excepción para la primera entrega de datos y el desglose zona euro/no zona euro.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Durchführungsbestimmungen für die Datenübermittlung nach Absatz 2 dieses Artikels können nach dem Verfahren gemäß Artikel 11 Absatz 2 erlassen werden.
Las disposiciones de ejecución de la transmisión a que se refiere el apartado 2 del presente artículo podrán determinarse con arreglo al procedimiento contemplado en el artículo 11, apartado 2.