Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Die Schweiz wird bis Ende 2014 von der Anwendung der Bestimmungen im Hinblick auf das Format und das Verfahren der Datenübertragung ausgenommen.
Suiza estará eximida de la aplicación de los procedimientos relativos al formato y a la transmisión de datos hasta finales de 2014.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beginne jetzt mit Datenübertragung.
Empezando transmisión de datos.
Korpustyp: Untertitel
Die Stromversorgung des AXIS M7014 erfolgt über Ethernet mit demselben Kabel, das für die Datenübertragung verwendet wird, was eine einfache Installation ermöglicht.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Die Stromversorgung des AXIS M7014 erfolgt über Ethernet mit demselben Kabel, das für die Datenübertragung verwendet wird, was eine einfache Installation ermöglicht.
Deshalb kann Koch Media für die Offenlegung von Informationen aufgrund von Fehlern bei der Datenübertragung und/ oder unautorisiertem Zugriff durch Dritte keine Verantwortung oder Haftung übernehmen.
Weidmüller participa en este innovador proyecto con sus soluciones de Industrial Connectivity para transmisióndedatos y distribución de señales en sistemas DCS.
Sachgebiete: auto technik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
In solchen Einsatzfällen spielt die zusätzliche Dämpfung, die durch einen nicht ideal ausgeführten Schnitt verursacht wird, für die Stabilität der Datenübertragung keine Rolle:
DE
En tales aplicaciones la amortiguación adicional ocasionada por un corte no muy bien realizado no importa nada para la estabilidad de la transmisióndedatos:
DE
Schnelle Datenübertragung Durch extrem schnelle Datenübertragungsraten werden lange Wartezeiten beim Kopieren von großen Multimedia-Dateien auf oder von der Festplatte Ihres Computers erheblich verringert.
Rápida transferenciadedatos La alta velocidad a la que se transfieren los datos permite una reducción significativa del tiempo de espera necesario para copiar archivos multimedia de gran tamaño.
Aber die „Regeln zur Datenübertragung und zur Speicherung ist nicht verhältnismäßig im Vergleich zum Sicherheitsinteresse“.
El cambio hizo necesaria la negociación de un nuevo acuerdo entre la Comisión y el Consejo, por un lado, y Estados Unidos, por otro.
Korpustyp: EU DCEP
Die Datenübertragung soll erforderlichenfalls umgehend reguliert werden können, was angesichts des gegenwärtigen Datenmangels unmöglich ist.
Para hacer posible, si procede, una pronta regulación de las comunicaciones de datos que la actual falta de información no permite.
Korpustyp: EU DCEP
Die Datenübertragung erforderte eine Fahrt zum Archiv, das Kopieren von Papieren und die Versendung per Post.
La transferencia de información implicaba trasladarse a los archivos, copiar documentos y enviarlos por correo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist außerdem ein erster Schritt in Richtung einer Online-Datenübertragung zwischen den EU-Ländern.
También es un primer paso hacia la comunicación de datos por vía electrónica entre los países de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Übliche Verwendungen sind Fernmessung, Fernsteuerung, Alarmgebung, allgemeine Datenübertragung und andere Anwendungen.
Los usos habituales incluyen la telemetría, los mandos a distancia, las alarmas, las transmisiones de datos en general y otras aplicaciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Wert dieses Attributs ( wenn vorhanden ) kann vom Absender bei der Datenübertragung geändert werden .
El valor de este atributo , si lo hubiere , podrá ser modificado cuando el remitente de la información transmita los datos .
Korpustyp: Allgemein
Meine Frage lautet: Denken Sie, dass dies genutzt wird, um die Einfachheit der Datenübertragung zu unterdrücken?
Mi pregunta es la siguiente: ¿cree usted que esta circunstancia se está utilizando para suprimir la posibilidad de transferir datos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kompatibilität zwischen Zugfahrzeugen und Anhängern hinsichtlich der Datenübertragung nach ISO 11992“.
Compatibilidad entre los vehículos tractores y los remolques en lo que respecta a las comunicaciones de datos de acuerdo con la norma ISO 11992
Korpustyp: EU DGT-TM
Format der Datenübertragung von einem Schiff an die zuständige Behörde seines Flaggenstaats
Formato al que deben ajustarse las transmisiones de datos de los buques pesqueros a las autoridades competentes del Estado miembro de abanderamiento
Korpustyp: EU DGT-TM
Definition des Funksystems für die Sprach- und Datenübertragung zu und von den Zügen.
La definición del sistema de radio para las comunicaciones de datos y voz con los trenes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Datenübertragung nur für Level 1 mit Radio-Infill-Unit oder Level 2/3
Comunicación de datos solo en nivel 1 con radio infill o en niveles 2/3
Korpustyp: EU DGT-TM
Datenübertragung nur für Level 1 mit Radio-Infill-Unit (optional) oder Level 2 und Level 3
Comunicación de datos solo en nivel 1 con radio infill (opcional) o en niveles 2 y 3
Korpustyp: EU DGT-TM
Der DBB-Fragebogen ist auszufüllen und mit der ersten Datenübertragung an die Kommission zu übermitteln.
El cuestionario del informe explicativo de los datos deberá rellenarse y entregarse a la Comisión con la primera entrega de datos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Format der Datenübertragung von einem Schiff an die zuständige Behörde seines Flaggenstaats
Formato de las transmisiones de datos de los buques pesqueros a las autoridades competentes del Estado miembro de abanderamiento
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist wichtig, dass die Speichersysteme die Datenübertragung und Speicherung sowie den Datenzugriff ausreichend sichern.
Es importante que los mecanismos ofrezcan garantías suficientes de seguridad con respecto a la comunicación, el almacenamiento y el acceso a la información.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Kapitel behandelt einige Möglichkeiten, serielle Datenübertragung unter FreeBSD zu verwenden.
Los transmisores telemétricos de datos y la fuente de alimentación trabajan casi sin necesidad de operaciones de mantenimiento (no hay anillos colectores).
DE
Menor coste 2. Alta fiabilidad conforme con la tecnología Proof5 de Panasonic 3. Alta velocidad de transferencia (hasta 2Gbps) para descarga rápida del contenido 4.
Würden nicht auch die betreffenden Telekommunikationsdienstleister davon profitieren, wenn Klarheit über die für sie geltenden Bedingungen für Datenübertragung und SMS-Versand bestünde und sie nicht in Unsicherheit abwarten müssten, welche Art von Regulierung auf dem Gebiet der Datenübertragung erfolgt?
¿No beneficiaría también a las empresas de telecomunicaciones que se clarificaran las condiciones aplicables a los datos y a los SMS en lugar de esperar en la incertidumbre la forma que adoptará la reglamentación de las transmisiones de datos?
Korpustyp: EU DCEP
Während der Datenübertragung erhält eine Datei die Erweiterung„ *.part“. Nach Abschluss des Vorgangs wird der tatsächliche Name eingesetzt.
Mientras se está cargando al servidor un archivo su extensión es «. part ». Cuando se haya cargado por completo, se renombra con el nombre real.
ob die Fischereifahrzeuge mit einem betriebsfähigen VMS ausgestattet sind und die Vorgaben für die VMS-Datenübertragung eingehalten werden;
que los buques pesqueros estén equipados con un SLB operativo y que se respeten los requisitos aplicables a las transmisiones efectuadas por ese sistema;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dazu zählen sämtliche Anwendungen, die den technischen Bedingungen entsprechen (üblicherweise Fernmessung, Fernsteuerung, Alarmanlagen, allgemeine Datenübertragung und weitere ähnliche Anwendungen).
Esta categoría acepta cualquier tipo de aplicación que cumpla las condiciones técnicas (los usos habituales son la telemetría, los mandos a distancia, las alarmas, los datos en general y otras aplicaciones semejantes).
Korpustyp: EU DGT-TM
zu gewährleisten, dass überprüft und festgestellt werden kann, welchen Stellen personenbezogene Daten durch Einrichtungen zur Datenübertragung übermittelt werden können (Übermittlungskontrolle);
garantizar que es posible comprobar y establecer a qué organismos pueden transmitirse datos personales utilizando el equipo de comunicación de datos (control de comunicación);
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Absätze 2 und 3 gelten nicht für Geräte, bei denen eine mobile Datenübertragung von Maschine zu Maschine erfolgt.
Los apartados 2 y 3 no se aplicarán a los dispositivos de comunicación entre aparatos que hagan uso de la comunicación móvil de datos.