Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Das verpflichtende Datenelement, d. h. Daten müssen so bald wie möglich im nationalen Kontext gemeldet werden.
Elemento obligatorio de los datos, es decir, datos que se deben comunicar tan pronto como sea posible en el ámbito nacional.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Cookie ist ein Datenelement, das eine Website an Ihren Browser schickt, um es dort auf Ihrem System als eine anonyme Kennung zu speichern, die Ihr System, aber nicht Sie persönlich, erkennt.
DE
Un “cookie” es un paquete de datos que envía una página web a su navegador para guardarlo en su sistema como identificador anónimo, que conoce a su sistema, pero no a Vd. personalmente.
DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Ein Segment und ein Datenelement innerhalb eines Segments kann obligatorisch (mandatory) oder bedingt (conditional) bedingt sein.
Un segmento y un elemento de datos dentro de un segmento son o bien obligatorios o bien condicionales.
Korpustyp: EU DGT-TM
___ Datenelement sowie drei Gruppendatenelemente im letzten zusammengesetzten Datenelement wurden ausgelassen.
___ se ha omitido, así como tres elementos de datos de componentes del último elemento de datos compuesto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zahl nach dem Code gibt die zulässige Datenlänge für das betreffende Datenelement an.
El número que aparece tras el código indica la longitud admisible de los elementos de datos en cuestión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird vielmehr ein getrennter Datensatz erzeugt, der mit dem PNR-Datensatz verknüpft ist und das für unrichtig befundene Datenelement sowie die entsprechende Berichtigung enthält.
Se tratará, más bien, de crear un registro separado y vinculado al PNR para anotar que se ha determinado la inexactitud de los datos y que se han corregido adecuadamente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird ein bedingtes Datenelement ausgelassen, dem ein anderes Datenelement folgt, ist seine Position durch Beibehaltung seines Datenelement-Trennzeichens anzuzeigen.
Si un elemento de datos condicional se omite y a este le sigue otro elemento de datos, su posición se indicará mediante la conservación de su separador de elemento de datos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
bedingtes Datenelement
.
Modal title
...
obligatorisches Datenelement
.
Modal title
...
Datenelement der Ausgangsnachricht
.
Modal title
...
10 weitere Verwendungsbeispiele mit "Datenelement"
20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieses Datenelement entfällt bei Code Bestimmungsort 5
No aplicable al código de tipo de destino 5
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Datenelement gilt nicht bei Code Bestimmungsort 5
No aplicable al código de tipo de destino 5
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter dem Datenelement „Ausgangszollstelle“ erhält der erste Absatz folgende Fassung:
en la nota explicativa «Aduana de salida», el párrafo primero se sustituye por el texto siguiente:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Struktur in Tabelle 6 ist richtig und die Struktur des Datenelements in Tabelle 1 sollte daher an die Struktur des Datenelements in Tabelle 6 angepasst werden.
La estructura del cuadro 6 es la correcta, y por consiguiente, resulta conveniente adaptar la estructura del cuadro 1, para hacerla corresponder con la del cuadro 6.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Vorgabewert“ (qualifier) ist ein Datenelement, dessen Wert als Code dargestellt wird und das einem Datenelement oder Segment einen bestimmten Sinn gibt. [ISO 9735]
Los servicios de tráfico de buques son unos servicios prestados por las autoridades competentes para mejorar la seguridad y la eficiencia del tráfico de buques y proteger el medio ambiente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das zweite Datenelement, „agency“, dient der freitextlichen Bezeichnung der betreffenden Stellen mit maximal 32 alphanumerischen Zeichen.
El segundo, organismo, es un campo de texto libre de un máximo de 32 caracteres alfanuméricos, que identifica al organismo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vor der Erläuterung des Datenelements „Anmeldung“ wird der folgende Wortlaut eingefügt:
se inserta el siguiente texto antes de la nota «Declaración»:
Korpustyp: EU DGT-TM
„Bezeichner“ (tag) ist ein eindeutiger Bezeichner für ein Segment oder Datenelement.
Una gabarra es un buque que carece de propulsión propia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Zeichen grenzt dieses Datenelement von der CBEFF-Produktkennung (PID) ab, die auf den „Eigentümer“ der Codiereinrichtung hinweist.
El carácter delimitará este punto del identificador del producto (PID) CBEFF, que identifica al «propietario» del equipo de codificación.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Datenelement“ (data element) ist eine Dateneinheit, die in einem bestimmten Zusammenhang als unteilbar angesehen wird und für die die Kennzeichnung, die Beschreibung und die Wertdarstellung festgeschrieben sind.
Autoridades competentes son las autoridades y organizaciones habilitadas por los gobiernos para recibir y transmitir información notificada en virtud de la presente norma.