Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet
Korpustyp: Webseite
Dafür ist hochwertiges Datenmaterial zu entwickeln und einzusetzen.
Se debe desarrollar y emplear un material de datos de alta calidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
AQUAD 7 erlaubt es, jegliche Kodierungen direkt auf die entsprechende Stelle im Originaldatenmaterial zurückzuführen und Hypothesen direkt am Datenmaterial aufzustellen.
DE
Con AQUAD 7 se vincula cada código directamente con la base de datos original. También se comprueban hipótesis directamente con los datos ooriginales.
DE
Die Qualität der Gemeinschaftsstatistik hängt von dem an Eurostat gelieferten Datenmaterial ab.
La calidad de las estadísticas comunitarias depende de los datos que le sean facilitados a Eurostat.
Korpustyp: EU DCEP
Sie finden Angaben über diejenigen nationale Behörden die Datenmaterial bereitstellen, über deren Veröffentlichungen und über die Aktualisierung der Datenbank.
ES
Encontrará información sobre autoridades nacionales que contribuyen sus datos, detalles sobre sus publicaciones y puestas al día de sus bases de datos.
ES
Sachgebiete: tourismus auto universitaet
Korpustyp: Webseite
Dieses Datenmaterial ließ zudem Rückschlüsse auf die Existenz und das Produktionsniveau der Hersteller zu, die nicht an der Untersuchung mitarbeiteten.
Esta información también permitió confirmar la existencia y el nivel de producción de los productores que no cooperaron en la investigación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus wurde Datenmaterial aus Finnland und Schweden gesammelt.
ES
Sachgebiete: markt-wettbewerb handel personalwesen
Korpustyp: EU Webseite
Aus dem verfügbaren Datenmaterial geht klar hervor, dass die Präsenz von Männern dominant ist und Frauen an der Spitze der Organisationen unterrepräsentiert sind.
La información disponible muestra claramente que la presencia de hombres es dominante y que las mujeres están infrarrepresentadas en los cargos directivos de las organizaciones.
Korpustyp: EU DCEP
Außerdem müssen für Unterarten und Populationen getrennte Bewertungen vorgenommen werden, wenn die Anfangsbewertung oder neues Datenmaterial für einige von ihnen Auswirkungen auf oder potenzielle Gefährdungen für ihren Zustand aufzeigen.
Asimismo, será preciso evaluar separadamente las subespecies y las poblaciones si la evaluación inicial, o alguna nueva información, revela impactos y posibles amenazas para el estado de alguna o algunas de ellas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Nutzung des IMI wird oft in Zusammenhang stehen mit der Bereitstellung von Datenmaterial für andere Verarbeitungsvorgänge, die im Mitgliedstaat stattfinden (z.B. für die Bearbeitung eines Antrags für die Erbringung einer Dienstleistung oder die Zulassung für eine bestimmte Tätigkeit).
El uso del IMI estará a menudo asociado al aporte de información para otra operación de tratamiento de datos que se realiza en el Estado miembro (por ejemplo, en relación con una solicitud de prestación de servicios o de autorización de una actividad).
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
klimatologisches Datenmaterial
.
Modal title
...
Kartierung von Datenmaterial
.
Modal title
...
15 weitere Verwendungsbeispiele mit "Datenmaterial"
16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Daher greift die EZB so oft als möglich auf bestehendes Datenmaterial zurück .
En este sentido , el BCE hace uso de las estadísticas existentes siempre que es posible .
Korpustyp: Allgemein
Denn wenn wir uns mit irreführendem Datenmaterial etwas vorgaukeln, wird die Armut in der Welt weiterwachsen.
De no hacerse así, las cifras falseadas adormecerán nuestras conciencias y permitirán que siga aumentando la pobreza en el mundo.
Korpustyp: EU DCEP
Im Berichtsjahr wurden zudem Anstrengungen unternommen , einerseits die Verbreitung von Statistiken und andererseits den Zugang zum verfügbaren Datenmaterial zu verbessern .
En el 2004 se intentó mejorar la difusión y el acceso a las estadísticas .
Korpustyp: Allgemein
Die Verbesserung der Beschäftigungsfähigkeit und das gemeinschaftliche Ziel, hohe Qualitätsansprüche im Gesundheitssystem zu garantieren sowie die Sicherung einer langfristig finanzierbaren Gesundheitsversorgung bedürfen eines aussagekräftigen statistischen Datenmaterials.
Garantizar la mejora de la empleabilidad y el objetivo comunitario de unas elevadas exigencias cualitativas en el sistema sanitario así como asegurar una asistencia sanitaria financiable a largo plazo requieren disponer de un material estadístico con valor informativo.
Korpustyp: EU DCEP
genannten Datenmaterials die Zusammenfassungen und Ergebnisse von Tests und Studien, den Namen ihres Besitzers und der Person oder Einrichtung, die die Tests und Studien durchgeführt hat;
, los resúmenes y los resultados de los ensayos y estudios, el nombre de su propietario y de la persona o centro que haya realizado los ensayos y estudios;
Korpustyp: EU DCEP
Die größte Gefahr besteht darin, dass das persönliche Datenmaterial, das ins Internet gestellt wird, verloren geht oder schlimmstenfalls ohne das Einverständnis der registrierten Personen reproduziert wird. —
El mayor peligro reside en que se puede perder el material personal introducido en la red o, en el peor de los casos, en que se reproduzca dicho material sin el consentimiento del usuario; —
Korpustyp: EU DCEP
Aus diesem Grund wird so oft wie möglich auf bestehendes Datenmaterial zurückgegriffen . Neue statistische Anforderungen werden einer Kosten-Nutzen-Analyse unterzogen , in die berichtspflichtige Institute eingebunden sind .
Así , siempre que es posible , el BCE utiliza estadísticas ya existentes y , antes de exigir nuevos requerimientos estadísticos , realiza un proceso previo de análisis de sus méritos y de sus costes , en el que participan las unidades informantes .
Korpustyp: Allgemein
Könnte die Kommission eine Studie über diese Frage durchführen, um einen europaweiten Überblick über die einzelstaatlichen Rechtsvorschriften über Vergehen, die sozialen Aktionen gleichzusetzen sind, mit dem entsprechenden Datenmaterial zu gewinnen?
¿Puede la Comisión iniciar un estudio de esta cuestión con objeto de facilitar cifras globales y una panorámica de las legislaciones nacionales relativas a delitos derivados de la lucha por derechos sociales?
Korpustyp: EU DCEP
Die Europäische Kommission hat auf diese Weise bereits Datenmaterial mit einem Umfang von annähernd 100 GB gekauft, und „Anonymous“ hat angeblich bereits über fünfzig inkriminierte Seiten blockiert und den zuständigen Behörden annähernd 1 500 Namen dort registrierter Personen gemeldet.
La Comisión Europea ya ha comprado aproximadamente de esta forma 100 GB de material y Anonymous han bloqueado presuntamente más de 50 páginas delictivas, ofreciendo a los órganos competentes los nombres de aproximadamente 1 500 personas que estaban registradas en ellas.
Korpustyp: EU DCEP
Daher sollte der Kliniker daran denken, dass eine Überdosierung in vielen Fällen eher Blutkonzentrationen hervorrufen wird, die innerhalb des therapeutischen Bereichs für die antimikrobielle Behandlung liegen, für die durch umfangreiches Datenmaterial die Unbedenklichkeit der Anwendung bereits gesichert ist.
Por consiguiente, los médicos deben saber que es probable que, en muchos casos, la sobredosis da lugar a concentraciones sanguíneas de doxiciclina comprendidas dentro del intervalo terapéutico para el tratamiento antimicrobiano, para las que existe gran cantidad
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sollten sich die Erkenntnisse als international überzeugend herausstellen, müssen wir uns absolute Klarheit darüber verschaffen, wie groß der Anteil bereits ausgewerteten Datenmaterials ist bzw. wie viele Gutachten davon neu sind.
Para que sea convincente internacionalmente, tiene que quedar claro hasta qué punto se trata de un nuevo análisis de material existente y está basado en nuevos estudios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings muss man anerkennen, dass sich der Europäische Gewerkschaftsbund bemüht hat, Informationen und Datenmaterial zu sammeln, wobei er jedoch aufgrund der geringen Mitwirkung der nationalen Verbände auf viele Schwierigkeiten traf.
La Confederación Europea de Sindicatos ha realizado grandes esfuerzos para recopilar estadísticas, pero se ha encontrado con muchas dificultades por la escasa cooperación de los sindicatos nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kann die Kommission anhand des ihr vorliegenden Datenmaterials angeben, wie viele Unfälle sich in der europäischen Landwirtschaft ereignen und wie groß der jeweilige Anteil der Unfälle in Landwirtschaft und Fischereiwirtschaft ist?
Según las informaciones de que disponga, ¿podría indicar la Comisión cuántos accidentes se producen en la Unión Europea y qué porcentaje de éstos los sufren en concreto los trabajadores del sector agrícola y pesquero?
Korpustyp: EU DCEP
Während seiner Sitzung im Juli 2008 war der CHMP aufgrund des insgesamt vorgelegten Datenmaterials und der wissenschaftlichen Erörterung im Ausschuss der Ansicht, dass der Vorschlag zur Harmonisierung der Zusammenfassung der Merkmale des Arzneimittels, der Etikettierung und der Packungsbeilage annehmbar sei und sie geändert werden sollten.
El CHMP emitió un dictamen favorable el 24 de julio de 2008 en el que recomendaba la armonización del RCP, el etiquetado y el prospecto de Risperdal Consta y nombres asociados.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wie wir in Änderungsantrag Nr. 5 sagen, wollen wir den Überprüfungsprozeß konsequenter gestalten. Für den Fall, daß sich bei der Überprüfung herausstellt, daß das Datenmaterial nicht optimal ist, möchten wir, daß die Möglichkeit erwogen werden kann, in der Zukunft ggf. strengere Maßstäbe anzulegen.
Como decíamos en la enmienda 5, queremos estrechar el proceso de revisión de manera que cuando ésta tiene lugar, si encontramos que la situación no es todo lo buena que desearíamos, podamos plantearnos la posibilidad de pasar a una base más estricta en el futuro.