Sachgebiete: radio internet media
Korpustyp: Webseite
Um zu gewährleisten, dass die miteinander kommunizierenden daktyloskopischen Systeme kompatibel sind, dürfen nur die unten angegebenen Felder in dem Datensatz enthalten sein.
Para garantizar que los sistemas dactiloscópicos en comunicación sean compatibles, es necesario que solo figuren en el registro los campos enumerados más abajo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die verschiedenen Datensätze für die Rezepturen können bereits beim Engineering des Projekts erstellt werden.
Datensätze mit nummerierten Feldern werden verwendet, um Handabdruckbilder in variabler Auflösung zusammen mit alphanumerischen Textinformationen auszutauschen.
Los registros de campos etiquetados de tipo-15 se utilizarán para intercambiar imágenes de impresiones palmares de resolución variable.
In den Datensätzen mit nummerierten Feldern wird die Abgrenzung der Informationen durch 4 ASCII-Informationstrennzeichen erreicht.
En los registroslógicos de campos etiquetados, los mecanismos para delimitar la información se aplican mediante la utilización de separadores de información ASCII.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf die gleiche Weise wird der Beginn eines neuen Datensatzes durch das Trennzeichen „FS“ angezeigt.
Del mismo modo, el comienzo de un nuevo registrológico se indicará mediante la aparición del carácter «FS».
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei den voneinander abgegrenzten Informationen kann es sich um Elemente innerhalb eines Felds oder Unterfelds, um Felder innerhalb eines Datensatzes oder um mehrfach vorkommende Unterfelder handeln.
La información delimitada podrá consistir en entradas de un campo o subcampo, campos de un registrológico o múltiples ocurrencias de subcampos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Datensätzen mit nummerierten Feldern muss jedes verwendete Informationsfeld gemäß diesem Standard nummeriert werden.
Para los registroslógicos con campos etiquetados, cada uno de los campos de información utilizados se numerará de conformidad con esta norma.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu Illustrationszwecken in diesem Dokument wird eine 3-stellige Zahl für die Felder verwendet, die in jedem der beschriebenen nummerierten Datensätze enthalten sind.
A efectos ilustrativos a lo largo de su documento se utilizará un número con tres dígitos para la enumeración de los campos contenidos en cada uno de los registroslógicos de campos etiquetados aquí descritos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es besteht aus einem oder mehreren Unterfeldern, von denen jedes wiederum 2 Informationselemente enthält, die einen einzelnen Datensatz beschreiben, der sich in der vorliegenden Datei befindet.
Consiste en uno o varios campos cada uno de los cuales contiene a su vez dos entradas de información que describen un único registrológico que se encuentra en el archivo actual.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Kontrollzeichen des ASCII-Dateitrennzeichens „FS“ (das das Ende des Datensatzes oder der Transaktion bezeichnet) folgt auf das letzte Byte der ASCII-Information und wird in die Länge des Datensatzes mit einbezogen.
El carácter de control separador de archivos ASCII «FS» (indica el fin de un registrológico o de una transacción) se situará después del último byte de información ASCII y estará incluido en la longitud del registro.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dieser Fassung werden alle grundlegenden Definitionen für Datensätze der Typen Typ 1, Typ 2, Typ 4, Typ 9, Typ 13 und Typ 15 erfasst, die für eine Fingerabdruckverarbeitung erforderlich sind, die sich auf Bilder und Minutien stützt.
Esta versión cubrirá todas las definiciones básicas de los registroslógicos de tipo-1, tipo-2, tipo-4, tipo-9, tipo-13 y tipo-15 necesarios para el tratamiento dactiloscópico basado en la imagen y los puntos característicos.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Es sind alle Dateneinheiten festzulegen, die zur Unterstützung jedes Anwendungs-Datensatzes und/oder eines gültigen Teilsatzes des Datensatzes benötigt werden.
Deberán definirse todos los elementos de datos necesarios para servir de soporte a cada conjunto de datos de aplicación o a un subconjunto válido del conjunto de datos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Piktogramm-Ansicht zeigt jeden Datensatz der Sammlung oder Gruppe mit einem Symbol an. Dieses kann auch ein Bild des Datensatzes sein.
La Vista de iconos muestra cada entrada de la colección o grupo usando un icono, que puede ser una imagen en la entrada.
Obwohl die Europäische Kommission auch einen Datensatz pro eingestufte Produktfamilie akzeptiert, wird den Partnern empfohlen, je einen Datensatz für jede einzustufende Produktkonfiguration zu übermitteln.
Se alienta a los socios a proporcionar un conjunto de datos de cada configuración de productos certificada con la etiqueta ENERGY STAR. No obstante, la Comisión Europea aceptará también conjuntos de datos de cada familia de productos certificada.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Liste Ihrer Geburtsdaten finden Sie hinter jedem Datensatz den Link ändern. Klicken Sie auf den ändern-link hinter dem Datensatz, den Sie ändern möchten.
Sachgebiete: astrologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Moderne Webanalyse-Systeme arbeiten entweder mit Rohdaten, der kleinsten Einheit eines Datensatzes, oder mit aggregierten bzw. gesampelten Daten, einem einheitlichen zusammengefassten Datensatz.
Ist Europol berechtigt, einen Datensatz, der auch schutzwürdige Daten beinhaltet, trotzdem an die USA weiterzugeben?
¿Está autorizada Europol a transmitir a los Estados Unidos bloques de datos aunque contengan también datos protegidos?
Korpustyp: EU DCEP
Schlägt der Abgleich fehl , wird daher die Meldung trotzdem in den MFI-Datensatz der EZB übernommen .
Por consiguiente , aun cuando falle la comprobación cruzada , la solicitud se implementa en el conjunto de datos sobre las IFM del BCE .
Korpustyp: Allgemein
Diese Untersuchung hat mehrere Jahre gedauert, und das Gutachten gründete sich auf einen vollständigen Datensatz.
La investigación ha llevado varios años y la valoración se basa en datos muy concretos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Datensatz spiegelt das zum Zeitpunkt der Analyse geltende Unionsrecht und nationale Recht wider.
La serie de datos reflejará las normativas en vigor, de la Unión y nacional, en la fecha del análisis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine zusätzliche Bezeichnung des gefährdeten Elements nach einer für den Datensatz festgelegten Systematik.
Denominación adicional del elemento expuesto con arreglo a una nomenclatura específica para el conjunto de datos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Datensatz ist eine Zusammenstellung einzelner Geo-Objekte (Einheiten) zu einer Verteilung der Arten.
Colección de objetos espaciales (unidades) de una distribución de la especie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein solcher Datensatz kann Schätzungen für Kategorien enthalten, für die keine neuen Informationen zur Verfügung stehen.
Estos conjuntos de datos pueden incluir estimaciones para las categorías para las que no se disponga de nueva información.
Korpustyp: EU DGT-TM
Übermittelt ein Mitgliedstaat den kompletten Datensatz innerhalb von 85 Tagen, so erübrigt sich die Dreimonatsfrist.
En caso de que un Estado miembro transmita los datos completos a los 85 días, no será necesario transmitirlos a los 3 meses.
Korpustyp: EU DGT-TM
‚R‘, wenn für den betreffenden Datensatz eine Fehlmenge oder eine Mehrmenge festgestellt wird
“R” cuando se detecta exceso o defecto en la partida en cuestión
Korpustyp: EU DGT-TM
Identifikator eines Datensatzes für umfangreichere Arbeiten, in der Regel eine Kampagne oder ein Projekt.
Identificador de un conjunto de datos de trabajo más amplios, normalmente una campaña o proyecto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Von den Beitrittsländern müsste nur Polen den gesamten Datensatz übermitteln ( siehe Anhang 1 ) .
De los países candidatos , sólo Polonia deberá notificar el conjunto completo de datos ( véase el anexo 1 ) .
Korpustyp: Allgemein
Wenn Revisionen vorzunehmen sind , können die NZBen einen aktualisierten Datensatz an die EZB senden .
Siempre que haya revisiones , los BCN pueden enviar al BCE un conjunto de datos actualizado .
Korpustyp: Allgemein
Liste der möglichen Kategorien von Höhenlinien aufgrund des Äquidistanzparameters des Datensatzes.
Lista de las categorías posibles de curvas de nivel basada en el parámetro de equidistancia del conjunto de datos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Unternehmen übermittelte einen vollständigen Datensatz und wurde vor Ort überprüft.
La empresa presentó un conjunto completo de datos, que se verificó in situ.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für einen Datensatz darf nur eine andere Bodensystematik bzw. -klassifikation verwendet werden.
Para un conjunto de datos tan solo se utilizará una única clasificación Otro tipo de nombre del suelo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Zeitpunkt, seit dem der Datensatz zur existierenden Bodennutzung real besteht/bestand.
Momento en que el conjunto de datos de uso del suelo existente comenzó a existir en el mundo real.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Zeitpunkt, ab dem der Datensatz zur existierenden Bodennutzung nicht mehr real besteht/bestand.
Momento a partir del cual el conjunto de datos de uso del suelo existente deja de existir en el mundo real.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Zeitpunkt, ab dem der Datensatz nicht mehr real besteht/bestand.
Momento a partir del cual el conjunto de datos deja de existir en el mundo real.
Korpustyp: EU DGT-TM
ISO 14048 enthält ausschließlich eine Vorlage und/oder Anforderungen für den Datensatz.
La norma ISO 14048 proporciona la plantilla y/o los requisitos solo para la serie de datos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der zu liefernde harmonisierte, gemeinsame Datensatz zu Berufskrankheiten erfasst folgende Themen:
El conjunto de datos armonizados y comunes que debe proporcionarse para las enfermedades profesionales cubrirá la siguiente lista de temas:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der zu liefernde harmonisierte, gemeinsame Datensatz zu arbeitsbedingten Gesundheitsproblemen erfasst folgende Themen:
El conjunto de datos armonizados y comunes que debe suministrarse para los problemas de salud relacionados con el trabajo cubrirá la siguiente lista de temas:
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Änderungen hat das Eisenbahnunternehmen den Datensatz so rasch wie möglich anzupassen.
Si se producen modificaciones, la empresa ferroviaria actualizará el contenido del conjunto de datos lo antes posible.
Korpustyp: EU DGT-TM
Datensatz A1: Seeverkehr in den wichtigsten europäischen Häfen nach Hafen, Ladungsart und Relation
Conjunto de datos A1: Transportes marítimos en los principales puertos europeos, por puerto, tipo de cargamento y relación
Korpustyp: EU DGT-TM
Datensatz A2: Seeverkehr ohne Ladeeinheiten in den wichtigsten europäischen Häfen nach Hafen, Ladungsart und Relation
Conjunto de datos A2: Transportes marítimos, excepto en contenedores o ro-ro, en los principales puertos europeos, por puerto, tipo de cargamento y relación
Korpustyp: EU DGT-TM
Datensatz B1: Seeverkehr in den wichtigsten europäischen Häfen nach Hafen, Ladungsart, Waren und Relation
Conjunto de datos B1: Transportes marítimos en los principales puertos europeos, por puerto, tipo de cargamento, mercancía y relación
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Verbindung zu einer anderen Instanz desselben realen Oberflächengewässers in einem anderen Datensatz.
Asociación con otra instancia de las mismas aguas superficiales del mundo real en otro conjunto de datos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Geben Sie bitte an, welcher Datensatz für den nationalen Gebäudebestand zugrunde gelegt wurde.
Indiquen el conjunto de datos de base correspondiente al parque inmobiliario de su país.
Korpustyp: EU DGT-TM
Allerdings bleibt das Namensfeld des Hauptsitzes im MFI-Datensatz der EZB leer.
Sin embargo, el nombre de la sede social no se incluye en el conjunto de datos de las IFM del BCE,
Korpustyp: EU DGT-TM
Fehlt der Datensatz der „address“-Variablen ganz, weist die EZB die gesamte Meldung ab.
Si el conjunto de variables «address» se ha omitido, el BCE deniega la solicitud en su totalidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der gleiche Datensatz ist den Regulierungsbehörden und der Kommission auf Anfrage zur Verfügung zu stellen.
La misma serie de datos se pondrá a disposición de las autoridades reguladoras y de la Comisión siempre que lo soliciten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Gesamtdatensatz außer Datensatz C muss Daten aller gemäß dem Anhang vorgeschriebenen Tabellen enthalten.
Cada serie de datos, excepto la serie C, deberá incluir datos para todos los cuadros obligatorios requeridos en el anexo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Datensatz für Anhang B: Jährliche Statistiken über den Güterverkehr — vereinfachte Berichterstattung
Serie de datos del anexo B — Estadísticas anuales sobre el transporte de mercancías: informe simplificado
Korpustyp: EU DGT-TM
Datensatz für Anhang C: Jährliche Statistiken über den Personenverkehr — ausführliche Berichterstattung
Serie de datos del anexo C — Estadísticas anuales sobre el transporte de pasajeros: informe detallado
Korpustyp: EU DGT-TM
Datensatz für Anhang D: Jährliche Statistiken über den Personenverkehr — vereinfachte Berichterstattung
Serie de datos del anexo D — Estadísticas anuales sobre el transporte de pasajeros: informe simplificado
Korpustyp: EU DGT-TM
Datensatz für Anhang E: Vierteljährliche Statistiken über den Güter- und Personenverkehr
Serie de datos del anexo E — Estadísticas trimestrales sobre el transporte de mercancías y pasajeros
Korpustyp: EU DGT-TM
Einheitlicher Datensatz für den automatisierten Abruf von Daten aus den Fahrzeugregistern
Enumeración común de datos para la búsqueda automatizada de datos de matriculación de vehículos
Korpustyp: EU DGT-TM
„Datensatz über die Badegewässerqualität“: die Daten, die gemäß Artikel 3 erhoben werden.
se entenderá por «serie de datos sobre calidad de las aguas de baño» los datos obtenidos de conformidad con lo dispuesto en el artículo 3;
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Beschreibung eines Derivatgeschäfts sollte deshalb ein einheitlicher Datensatz verwendet werden.
Procede, pues, utilizar un conjunto de datos único para describir una operación con derivados.