linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Datenspeicher memoria 20
almacenamiento de datos 10 memoria de datos 2 . .

Verwendungsbeispiele

Datenspeicher memoria
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Großer Datenspeicher — Der IP Downloader kann bis zu 6 Millionen Lesungen speichern.
Gran capacidad de memoria — El Descargador IP puede almacenar entre uno y seis millones de lecturas.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Mindestkonfiguration umfasst den Prozessorsockel mit den niedrigsten Leistungswerten, die geringste Zahl installierter Netzteile, Arbeits- und Datenspeicher (HDD/SDD) und E/A-Geräte, die handelsüblich sind und die ENERGY-STAR-Anforderungen erfüllen.
La configuración mínima tiene el consumo más bajo del zócalo del procesador, el menor número de unidades de alimentación instaladas, memoria, almacenamiento (HDD/SDD) y dispositivos de entrada/salida, y además está a la venta y es capaz de satisfacer los requisitos de ENERGY STAR.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Seine Datenspeicher wurden zerstört, zumindest die meisten.
Sus bancos de memoria fueron destruidos o al menos casi todos.
   Korpustyp: Untertitel
Der integrierte Datenspeicher erlaubt die Analyse über einen langen Zeitraum.
La memoria integrada de datos permite el análisis durante un amplio periodo de tiempo.
Sachgebiete: verkehrsfluss unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Die Höchstkonfiguration umfasst den Prozessorsockel mit der höchsten Leistung, der höchsten Zahl installierter Netzteile, Arbeits- und Datenspeicher (HDD/SDD) und E/A-Geräte, die handelsüblich sind und die ENERGY-STAR-Anforderungen erfüllen.
La configuración máxima tiene el consumo más alto del zócalo del procesador, el mayor número de unidades de alimentación instaladas, memoria, almacenamiento (HDD/SDD) y dispositivos de entrada/salida, y además está a la venta y es capaz de satisfacer los requisitos de ENERGY STAR.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lege das in deinem Datenspeicher ab.
Ponlo en tu banco de memoria.
   Korpustyp: Untertitel
Der Datenspeicher des Höhenmessers kann je nach Modell bis zu 40 Datensätze speichern.
La adición de altura La memoria del altímetro puede almacenar hasta 40 conjuntos de datos, según el modelo.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Wir haben auf den Datenspeicher zugegriffen.
Hemos accedido a los bancos de memoria orgánicos de un artefacto.
   Korpustyp: Untertitel
Stelle sicher, dass keine Vorgänge des Browser im Datenspeicher verbleiben.
Por favor, asegúrate de que ninguna instancia del navegador quede en la memoria.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Halten wir das im Datenspeicher fest.
Graba eso en el banco de memoria.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


virtueller Datenspeicher .
Datenspeicher-Baugruppe .
tragbarer Datenspeicher .
zentraler Datenspeicher .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Datenspeicher

22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Dieser Datenspeicher ist öffentlich zugänglich .
El registro estará abierto al público .
   Korpustyp: Allgemein
Weitere Informationen über intelligenten Datenspeicher ES
Más información sobre el almacenamiento inteligente ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Kosteneffizienter, skalierbarer Datenspeicher für Unternehmen ES
Almacenamiento ampliable y económico para la empresa ES
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Einrichtung eines zentralen Datenspeichers durch CESR 13 .
Establecimiento por el CERV de un registro central 13 .
   Korpustyp: Allgemein
Ressourcen für Entwickler von intelligentem Datenspeicher ES
Recursos de desarrolladores para almacenamiento inteligente ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Datenspeicher für kleine und mittlere Unternehmen ES
Almacenamiento para la pequeña y mediana empresa ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Betriebssystem im lokalen Datenspeicher, Verarbeitung lokaler Daten ES
SO completo en almacenamiento local, procesamiento en datos locales ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Der zentrale Datenspeicher muss folgende Daten verarbeiten können:
El depósito central deberá poder procesar:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Darum versuchte er, den Datenspeicher auf dem Dach zu verstecken.
Por eso intentó esconder el dispositivo en el tejado.
   Korpustyp: Untertitel
Klicken Sie im linken Menü unter Datenspeicher auf Datenträgerverwaltung. DE
En el menú de la izquierda debajo de volumen, haga clic en Administración de discos DE
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Hier finden Sie nützliche Links zu dem Thema Datenspeicher ES
Aquí encontrará enlaces útiles sobre el tema Dias ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
2.4 Die (auch partielle) Vervielfältigung (ausser personenbezogenen Datenspeichers) ist verboten.
2.4 La reproducción también parcial (excluidas las finalidades de salvamento para el utilizo personal) es prohibida.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Intel und VMware bieten skalierbaren Datenspeicher für Unternehmen ES
Intel y VMware proporcionan almacenamiento escalable para la gran empresa ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Die Vorteile eines NAS-Systems als Datenspeicher für kleine Unternehmen ES
Las ventajas del Sistema NAS para las necesidades de almacenamiento de las pequeñas empresas ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Huawei und Intel ermöglichen technische Innovationen für Big-Data-Datenspeicher ES
Huawei e Intel llevan la innovación al almacenamiento del Big Data ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Für Unternehmen ausgelegt: äußerst schneller Datenspeicher, gepaart mit erweiterten Sicherheitsmerkmalen.
Diseñado para la empresa con almacenamiento de alta velocidad asociado a prestaciones de seguridad avanzada.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Datei ist größer als die vom Datenspeicher unterstützte maximale Größe
El archivo es mayor que el tamaño máximo soportado por el datastore
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Browser-orientiertes Betriebssystem im lokalen Datenspeicher (Zugriff auf Webseiten/Apps) ES
SO centrado en el navegador en el almacenamiento local (acceso a páginas/apps en web) ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Steckplatz für Micro-SD-Karte als zusätzlicher Datenspeicher ES
Ranura para tarjeta Micro SD para almacenamiento adicional. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Ratingagenturen speichern die an den zentralen Datenspeicher übermittelten und die vom zentralen Datenspeicher erhalten Dateien mindestens fünf Jahre lang in elektronischer Form.
Las agencias de calificación crediticia deberán conservar en forma electrónica los ficheros enviados al registro central y los remitidos por este durante al menos cinco años.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Verschieben Sie die VM auf einen Datenspeicher mit mehr verfügbaren IOPS oder teilen Sie die Platten der VM auf mehrere Datenspeicher auf, um die Last gleichmäßiger zu verteilen.
- Mueva la VM a un datastore que tenga más IOPS disponibles, o divida los discos de la VM en múltiples datastores para distribuir la carga.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Man kann kein Terabyte RA…Sehen Sie, der Datenspeicher eines Computers funktioniert so, das…
No puedes poner un tera de memori…mira, por la forma que funcionan los ordenadore…
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Tage später wurden ihr Rechner, Notizbücher, optische Datenspeicher und ihr Mobiltelefon beschlagnahmt.
Dos días después confiscaron su ordenador, sus cuadernos de notas, sus discos electrónicos y su teléfono móvil.
   Korpustyp: EU DCEP
Der zentrale Datenspeicher gemäß Artikel 11 Absatz 2 wird in die Europäische Ratingplattform integriert.
El registro central previsto en el artículo 11, apartado 2, se incorporará a la Plataforma Europea de Calificación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Ratingagentur stellt diesem Datenspeicher wie von der ESMA festgelegt in standardisierter Form Informationen zur Verfügung.
Las agencias de calificación crediticia facilitarán la información a este registro en un formato estándar, según lo previsto por la AEVM.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ratingagenturen sollten für diesen Datenspeicher Informationen in standardisierter Form zur Verfügung stellen.
Las agencias de calificación crediticia deben facilitar la información a este registro en un formato estándar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verwaltung des zentralen Datenspeichers sollte eine nicht kommerzielle co-europäische Einrichtung übernehmen.
La gestión del depósito central será responsabilidad de una organización europea sin fines de lucro.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Ratingagentur stellt diesem Datenspeicher wie vom CESR festgelegt in standardisierter Form Informationen zur Verfügung.
Las agencias de calificación crediticia facilitarán la información a este registro en un formato estándar, tal como prevé el CERV.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dienst, der es einer Anwendung ermöglicht, auf einen Datenspeicher mit Rasterdaten zuzugreifen und diesen zu verwalten.
Servicio que permite al cliente acceder a un almacén de coberturas y gestionarlo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dienst, der es ermöglicht, auf einen Datenspeicher mit geografischen Produkten zuzugreifen und diesen zu verwalten.
Servicio que permite acceder a un almacén de productos geográficos y gestionarlo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ratingagenturen übermitteln an den von der ESMA eingerichteten zentralen Datenspeicher folgende Arten von Berichten:
Las agencias de calificación crediticia deberán presentar los siguientes tipos de informe al registro central establecido por la AEVM:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Löschung wird vorgenommen, bevor die Ratingagentur dem zentralen Datenspeicher Ratingdaten bezüglich dieser Ratingskala übermittelt.
la anulación deberá tener lugar antes de que la agencia comunique los datos de calificación al registro central sobre la base de esa escala de calificación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ratingagenturen nutzen für die Mitteilung von Daten an den zentralen Datenspeicher dessen Berichterstattungsfunktionen.
Para la transmisión de datos al registro central, las agencias de calificación crediticia deberán utilizar los mecanismos de notificación del sistema de registro central.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ratingagenturen übermitteln dem zentralen Datenspeicher alle Dateien für einen bestimmten Berichterstattungszeitraum innerhalb des anschließenden Vorveröffentlichungszeitraums.
Las agencias de calificación crediticia deberán enviar al registro central todos los ficheros referidos a un período de información específico durante el siguiente período previo de publicación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ratingagenturen stellen sicher, dass die an den zentralen Datenspeicher übermittelten Informationen ihren internen Aufzeichnungen entsprechen.
Las agencias de calificación crediticia se asegurarán de que la información transmitida al registro central coincida con la de sus registros internos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Datenspeicher- und -abrufsystem, das Informationen zu Sicherheitsmerkmalen enthält, könnte sensible Geschäftsinformationen enthalten.
El sistema de archivos que incluya información sobre dispositivos de seguridad podría incluir información comercial sensible.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Daten werden elektronisch in den von der Europäischen Umweltagentur verwalteten Datenspeicher übertragen.
Los datos se transmitirán electrónicamente al archivo de datos que gestiona la Agencia Europea de Medio Ambiente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Datenspeicher für alles, was sie jemals gewusst…gesehen, oder gefühlt haben.
Una unidad de almacenaje para todo lo que haya conocid…visto o sentido.
   Korpustyp: Untertitel
Migration einer Live-VM zu einem beliebigen Host oder einem Datenspeicher
migre una VM activa a cualquier host o almacén de datos
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Erfassung und Analyse von Datenspeicher-I/O-Messwerten für die Erkennung und Lösung von Performance-Problemen
Recopilar y analizar las métricas I/O del datastore para detectar u resolver problemas de rendimiento
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Für Unternehmen ausgelegt, mit einem zuverlässigen und äußerst schnellen Datenspeicher, gepaart mit erweiterten Sicherheitsmerkmalen. ES
Diseñado para la empresa con almacenamiento de alta velocidad asociado a prestaciones de seguridad avanzada. ES
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Konfigurations- und Implementierungsleitfaden für den Apache Cassandra* NoSQL Datenspeicher auf der Intel® Architektur
Guía de configuración y despliegue para la tienda de datos Apache Cassandra* NoSQL en la arquitectura Intel®
Sachgebiete: informationstechnologie auto internet    Korpustyp: Webseite
Datenspeicher auf Basis von Intel® Xeon® Prozessoren hilft HURL, die Mitarbeitereffizienz um 75 Prozent zu steigern ES
El almacenamiento basado en el procesador Intel® Xeon® ayuda a HURL a incrementar la eficiencia del personal en un 75% ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Das Master-Kennwort kann nicht wiederhergestellt werden, aber Sie können einen neuen Datenspeicher anlegen.
No se puede restaurar la contraseña maestra. Sin embargo, puede crear un nuevo almacén de datos.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Schon bald werden Sie nicht mehr auf diesen nützlichen Datenspeicher verzichten wollen. ES
Pronto se convertirá en tu compañero de datos favorito. ES
Sachgebiete: radio typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Neue Inhalte auf der Webseite! Der Datenspeicher der StarCraft II-Webseite wurde aktualisiert.
Acabamos de actualizar página de StarCraft II con nuevos informes de inteligencia.
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Die Datenspeicher-Benchmarks testen große Streaming- und kleine I/O-Transaktions-Workloads.
Los análisis de almacenamiento prueban transmisiones grandes y cargas de trabajo de E/S transaccionales pequeñas.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Novell iPrint macht sicheres Drucken zum Kinderspiel, da der Datenspeicher mit Ihrem Identitätsverzeichnis verknüpft wird.
Novell iPrint convierte la impresión segura en una tarea sencilla gracias a la integración del almacén de datos en su directorio de identidades.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Für ein 10-Sekunden-Film von YouTube zum Beispiel benötigt man unter Umständen mehrere Mb Datenspeicher.
Por ejemplo, 10 segundos de un video de YouTube pueden llegar fácilmente a muchos Mb de tamaño.
Sachgebiete: foto internet informatik    Korpustyp: Webseite
Nachfolgend ein paar Tips für die Entscheidung, eine gute Größe des Datenspeichers einzustellen:
Aquí hay algunos consejos para ayudarle a decidir que valor usar y unos trucos:
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Betriebssystem im lokalen Datenspeicher, Verarbeitung auf externer CPU/externem Betriebssystem mittels Netzwerkzugriff ES
SO completo en almacenamiento local, procesamiento en CPU/SO remota accesible por la red ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Minimale oder keine Betriebssysteminstallation im lokalen Datenspeicher (Betriebssystem/Verarbeitung zur Gänze auf externem Server) ES
Sin SO o mínimo en almacenamiento local (SO/procesamiento completo en servidor remoto) ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Der zentrale Datenspeicher der ESMA sollte in die Europäische Ratingplattform integriert werden, um eine einzige Plattform für sämtliche für die einzelnen Instrumente verfügbaren Ratings und für die Informationen über die bisherigen Ergebnisse, die im zentralen Datenspeicher veröffentlicht werden, zu schaffen.
La Plataforma Europea de Calificación debe incorporar el registro central de la AEVM con vistas a la creación de una única plataforma para todas las calificaciones crediticias disponibles por instrumento y para la información sobre datos históricos de resultados publicada en el registro central.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die gemeinsame Schnittstelle verwendet die Informationen im zentralen Datenspeicher, um die oben beschriebenen Aufgaben zu erfüllen. Ein Akteur kann eine lokale ‚Spiegelung‘ des zentralen Datenspeichers einrichten, um die Antwortzeiten zu verkürzen.
La interfaz común utiliza la información que se encuentra en el depósito central para gestionar las tareas antes descritas. Los participantes podrán utilizar un «espejo» local del depósito central para abreviar los tiempos de respuesta.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf der Grundlage der im Datenspeicher enthaltenen Informationen kontrolliert der CESR die früheren Ratingtätigkeiten anhand statistischer Angaben.
Sobre la base de la información incluida en el registro, el CERV verificará el rendimiento pasado de las calificaciones crediticias, basándose en resultados estadísticos.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Ratingagenturen stellen diesem Datenspeicher die Informationen wie von der ESMA festgelegt in standardisierter Form zur Verfügung.
Las agencias de calificación crediticia facilitarán la información a este registro en un formulario tipo, según lo previsto por la AEVM.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dienst, der es einer Anwendung ermöglicht, auf einen Datenspeicher mit geografischen Objekten zuzugreifen und diesen zu verwalten.
Servicio que permite al cliente acceder a un almacén de fenómenos y gestionarlo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dienst, der es einer Anwendung ermöglicht, auf einen Datenspeicher mit Definitionen von Objektarten zuzugreifen und diesen zu verwalten.
Servicio que permite al cliente acceder a un almacén de definiciones de tipos de fenómenos y gestionarlo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ratingagenturen, die zu einer Gruppe in der Union niedergelassener Ratingagenturen gehören, können ihre Angaben getrennt an den zentralen Datenspeicher übermitteln.
Las agencias de calificación crediticia que pertenezcan a un grupo de agencias situado en la Unión podrán informar por separado al registro central.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ratingdaten werden erst übermittelt, wenn sie vom zentralen Datenspeicher eine Feedback-Datei zur Überprüfung der qualitativen Daten erhalten haben.
Solo enviarán los ficheros de datos de calificación cuando hayan recibido un fichero de respuesta del registro central verificando los datos cualitativos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ergänzend zum ersten Bericht an den zentralen Datenspeicher übermitteln die Ratingagenturen auch historische Daten gemäß Artikel 3 Absatz 4.
Además de su primer informe al registro central, las agencias deberán transmitir los datos históricos, de conformidad con el artículo 3, apartado 4.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kosten des Datenspeicher- und -abrufsystems sind von den Inhabern von Herstellungserlaubnissen für Arzneimittel, die die Sicherheitsmerkmale tragen, zu tragen.
Los costes del sistema de archivos correrán a cargo de los titulares de la autorización de fabricación de los medicamentos que lleven los dispositivos de seguridad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Yahoo gibt Einblicke, wie die Intel® Enterprise Cloud-Datenspeicherlösung zur Kostenreduzierung, Verwaltung von Datenspeicher, und Verbesserung der Benutzerfreundlichkeit beitragen kann. ES
Yahoo comparte cómo la solución de almacenamiento de la nube empresarial con tecnología Intel® le ayuda a reducir los costes, gestionar el almacenamiento y mejorar las experiencias de los usuarios. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Flexibler Datenspeicher Wählen Sie die für Ihren Bedarf ideale Lösung, mit einfachen Upgrade-Optionen, wenn Sie mehr Speicherplatz benötigen.
Espacio de almacenamiento flexible Elige la solución ideal para usted, con las opciones de actualización fácil si necesita más espacio.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Bearbeiten Sie bei Bedarf die VMX-Datei, sodass Snapshots in einem anderen Datenspeicher mit einer größeren Blockgröße erstellt werden.
Puede editar el archivo VMX de forma que los snapshots se creen en un datastore distinto que tenga un tamaño de bloque más grande.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
P119/4 Interface für 4 herausnehmbare Datenspeicher Für direkten High-Speed Datentransfer von und zu einem Host-PC.
P119/4 INTERFAZ PARA 4 CASSETTES MOVILES DE DATOS Para la rápida transmisión de datos con el ordenador central.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Je kleiner der Wert des Datenspeichers wird, desto mehr wird die Festplatte zum Zwischenspeichern ihrer Daten benutzt.
El GIMP utiliza, preferiblemente la segunda, y cuando es escasa, accede al disco a por los datos restantes.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
In der anspruchsvollen Unternehmensumgebung von heute besteht ein wachsender Bedarf an zuverlässigem, schnellem Datenspeicher mit guter Verwaltbarkeit und robuster Sicherheit. ES
En los exigentes entornos empresariales actuales hay una creciente necesidad de almacenamiento fiable y de alta velocidad, así como de una sólida seguridad con gran capacidad de gestión. ES
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Mit der Entwicklung von neuem Non-Volatile-Memory-Express*-Datenspeicher (NVMe*) hat Intel in der Branche eine führende Position eingenommen. ES
Intel ha liderado la industria en la creación de un nuevo estándar de interfaz de almacenamiento, NVMe* (Non-Volatile Memory Express*). ES
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Dieses Vorhaben mit einem Volumen von 4 Mio. EUR sollte bereits abgeschlossen sein, einschließlich des digitalen Datenspeichers für den städtischen Raum.
Este proyecto de 4 millones de euros ya debería haberse completado, incluido el repositorio espacial urbano digital.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Verordnungsvorschlag sieht vor , dass Ratingagenturen in einem von CESR eingerichteten zentralen Datenspeicher "Informationen über ihre bisherigen Ergebnisse und früheren Ratingtätigkeiten " zur Ver - fügung stellen müssen ( 49 ) .
El reglamento propuesto dispone que las agencias de calificación crediticia comuniquen a un registro central establecido por el CERV información " acerca de sus resultados históricos e información sobre sus actividades anteriores de calificación crediticia " ( 49 ) .
   Korpustyp: Allgemein
Die EZB steht der Kommission und dem CESR bei der Errichtung dieses Datenspeichers , der für die Ausübung der Tätigkeiten des ESZB von Relevanz sein wird , zur Verfügung .
El BCE manifiesta su disposición a ayudar a la Comisión y al CERV a establecer dicho registro , que será relevante para el desempeño de las actividades del SEBC .
   Korpustyp: Allgemein
Viertens sollte der Datenspeicher sicherstellen , dass "einschlägige standardisierte Daten über die Leistungen von Ratinga - genturen vorliegen und die Marktteilnehmer branchenweite Vergleiche anstellen können " ( 51 ) .
En cuarto lugar , el registro debe asegurar la " disponibilidad de informa - ción pertinente y normalizada sobre los resultados de las agencias de calificación crediticia , que permita a los participantes en el mercado efectuar comparaciones dentro del sector " ( 51 ) .
   Korpustyp: Allgemein
Die Ratingagenturen stellen in einem vom CESR eingerichteten zentralen Datenspeicher In - formationen über ihre bisherigen Ergebnisse und früheren Ratingtätigkeiten zur Verfügung .
Las agencias de calificación crediticia comuni - carán a un registro central establecido por el CERV información acerca de sus resultados históricos e información sobre sus actividades anteriores de cali - ficación crediticia .
   Korpustyp: Allgemein
Auf der Basis der im zentralen Datenspeicher erfassten Informationen erstellt der CESR Statistiken für die Überwa - chung der bisherigen Ergebnisse der Ratingagenturen .
Sobre la base de la información contenida en el registro central , el CERV elaborará estadísticas para el seguimiento de los resultados históricos de las agencias de calificación credi - ticia .
   Korpustyp: Allgemein
‚Elektronisches UDI-System‘ einen zentralen Datenspeicher/eine zentrale Datenbank, in der Identifikationscodes und damit zusammenhängende/dazugehörige Identifikationsdaten für bestimmte auf dem Unionsmarkt in Verkehr gebrachte Produkte gespeichert werden;
«sistema electrónico de identificación única» un registro central o una base de datos que almacena códigos de identificación de los productos sanitarios e información identificativa relacionada o asociada con productos específicos introducidos en el mercado de la Unión;
   Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Zusammenhang steht die EZB bereit , mit der ESMA zusammenzuarbeiten , um zu der Gestaltung und dem Aufbau eines elektronischen Datenspeichers und hiermit zusammenhängenden Prozessen bei - zutragen .
En este sentido , el BCE manifiesta su disposición a cooperar con la AEVM para contribuir a diseñar y establecer un depósito electrónico y los procesos correspondientes .
   Korpustyp: Allgemein
Über das öffentliche Internet lässt sich ein Peer-to-Peer-Hybridmodell mit einem zentralen Datenspeicher und einer gemeinsamen Schnittstelle jeweils an den Knoten der einzelnen Akteure eingerichtet werden.
A través de la red pública Internet es posible instalar un modelo horizontal híbrido con un depósito central y una interfaz común en el nodo de cada participante.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der zentrale Datenspeicher wird zuerst angesprochen, um Metainformationen einzuholen, beispielsweise die Identität eines Peers (Akteurs), über den Informationen gespeichert werden, oder um Sicherheitsdaten nachzuprüfen.
Primero se accederá al depósito central para obtener meta información, como la identidad del miembro (participante) en el que está almacenada cierta información o bien para verificar las credenciales de seguridad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Verordnung enthält Bestimmungen für die Präsentation der Angaben, einschließlich Struktur, Format, Methode und Berichterstattungszeitraum, die Ratingagenturen in einem zentralen Datenspeicher zur Verfügung stellen müssen gemäß
El presente Reglamento establece las normas de presentación de la información, en particular la estructura, el formato, el método y el período de información, que las agencias de calificación crediticia deberán comunicar a un registro central, de conformidad con:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Dateien im Datenverkehr vom und zum zentralen Datenspeicher werden im XML-Format übermittelt, das mit den XML-Schemata der ESMA kompatibel ist.
Todos los ficheros enviados al registro central y remitidos por el mismo estarán en formato XML, conforme con los esquemas XSD elaborados por la AEVM.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In jedem Vorveröffentlichungszeitraum übermitteln die Ratingagenturen dem zentralen Datenspeicher Dateien mit Ratingdaten, einschließlich aller in Anhang II Tabellen 1, 2 und 3 genannten Informationen.
Durante cada período previo a la publicación, las agencias deberán presentar al registro central ficheros de datos de calificación que incluyan toda la información especificada en el anexo II, cuadros 1, 2 y 3.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stellt der zentrale Datenspeicher einen Fehler fest, so übermittelt die Ratingagentur innerhalb eines angemessenen Zeitraums Korrekturen und geht dabei wie folgt vor:
Cuando el registro central haya detectado un error, las agencias deberán enviar correcciones oportunamente de la forma siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Werden Daten gemäß Absatz 3 übermittelt, so ist die vom Hersteller genannte Kontaktperson auch berechtigt, die ausführlichen Daten in den Datenspeicher der Europäischen Umweltagentur hochzuladen.“
«Si los datos se comunican con arreglo al apartado 3 del presente artículo, la persona de contacto indicada por el fabricante también tendrá derecho a cargar los datos detallados en el archivo de datos de la Agencia Europea de Medio Ambiente.»;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aber macht man es richtig, bekommt man einen Magneten, der stark genug ist, um jedweden magnetischen Datenspeicher, an den man nahe genug ran kommt, zu löschen.
Pero hazlo bien y tienes un imán suficientemente poderoso para borra cualquier medio magnético que puedas colocar lo suficientemente cerca.
   Korpustyp: Untertitel
Kingston Technology hat immer die richtige Lösung, um diesen Anforderungen gerecht zu werden, ganz gleich ob Sie einen FIPS-zertifizierten oder einen TAA-konformen Datenspeicher benötigen.
ya sea que usted necesite un dispositivo certificado para FIPS o uno que sea compatible con TAA, Kingston dispone de dispositivos para satisfacer estas necesidades.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Mit Open Source, dem softwarebasiertem Datenspeicher, kann Yahoo sich an exponentielles Wachstum anpassen, Kosten steuern und Wartezeiten des Endkundens signifikant reduzieren. ES
Utilizando el almacenamiento definido por software y de código abierto, Yahoo ahora puede adaptarse mejor al crecimiento exponencial, controlar sus costes y reducir considerablemente la latencia del usuario final. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Die 3D XPoint™ Technik hat das Potenzial, Big-Data-Verarbeitung, High-Performance-Computing, Virtualisierung, Datenspeicher, Cloud, Computerspiele und viele andere Anwendungen zu revolutionieren. ES
La tecnología 3D XPoint™ tiene el potencial de revolucionar el big data, la informática de alto rendimiento, la virtualización, el almacenamiento, la nube, los videojuegos y otras muchas aplicaciones. ES
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Selbst handschriftliche Großbuchstaben – zum Beispiel auf der Suche nach einem Musiktitel im Datenspeicher oder einem Ort im Navigationssystem – können auf dem Touchpad eingegeben werden.
Incluso letras individuales – por ejemplo al buscar un título de canción en la base de datos o una ciudad en el sistema de navegación – pueden introducirse mediante un toque en el Touchpad.
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Dieses Add-On für die McAfee Enterprise Mobility Management-Software erstellt auf jedem Smartphone und Tablet-PC einen verschlüsselten und verwaltbaren Datenspeicher.
Este complemento para el software McAfee Enterprise Mobility Management crea un almacén de datos cifrados, fácil de administrar, en cada smarphone y tablet.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Deshalb speichern wir sie auf mehreren Hosts an verschiedenen Standorten und führen pro Datenspeicher regelmäßig bis zu vier Back-ups am Tag durch.
Los almacenamos en varios servidores en varias ubicaciones y realizamos copias de seguridad con frecuencia, tanto como cuatro veces por día por almacén de datos.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Sie werden auf mehreren Hosts an mehrere Orten gespeichert und regelmäßig als Backup gesichert; dies kann bis zu vier mal täglich pro Datenspeicher geschehen.
Los almacenamos en múltiples hosts y localizacioness, y hacemos copias de seguridad regulares, al menos cuatro veces al día por almacén de datos.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
„Datei ist größer als die vom Datenspeicher unterstützte maximale Größe.“ Der Backup- oder Replizierungsjob kann keinen Snapshot erstellen und gibt folgende Fehlermeldung aus:
"El archivo es mayor que el tamaño máximo soportado por el datastore " en el momento de crear un snapshot. El job de backup o replicación no ha conseguido crear el snapshot y lanza el error siguiente:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
It is being used by Veeam Backup.", memory "False", quiesce "False" Datei ist größer als die vom Datenspeicher unterstützte maximale Größe.
It is being used by Veeam Backup.", memory "False", quiesce "False" El archivo es más grande que el tamaño máximo soportado por el datastore
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Unable to connect to NFS server.“ Der NFS-Datenspeicher kann nicht im Host eingebunden werden, sodass die vPower-Funktionen nicht korrekt arbeiten.
Unable to connect to NFS server" El datastore NFS no se monta en el host, por eso no operan correctamente las funcionalidades de vPower.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Zu den neuen Elementen in BPMN 2 gehören Ereignistypen, Task-Elemente, ein zusätzliches Gateway-Element, mehrere neue Datenelemente sowie ein Datenspeicher-Element zur Darstellung einer Datenbank.
Entre estos nuevos elementos destacan los tipos de eventos, los tipos de tareas, un nuevo elemento de compuerta, varios elementos de datos nuevos y un elemento de almacén de datos para representar bases de datos
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Im Grunde geht es nur darum zu entscheiden, ob Sie den gesamten Datenspeicher im RAM oder im RAM plus Systemsauslagerungsspeicher unterbringen wollen:
El concepto de base es decidir si quiere basar todo el cache de bloques en RAM, o repartido entre RAM y el espacio de intercambio del sistema operativo:
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ziehen Sie ein wenig davon ab, um ganz sicher zu gehen, und das Ergebnis ist dann ein guter Anfangswert für Ihren Datenspeicher.
Reducirlo un poco, es lo más seguro, y un buen comienzo para que sea el que use como cache de bloques.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Der hybride, spaltenorientierte In-Memory Datenspeicher ist in der Lage, große Datenmengen zu verarbeiten und sehr schnell Abfragen, Aggregationen und Berechnungen durchzuführen. ES
El almacén columnar de datos in-memory puede ser empleado para alojar grandes volúmenes de datos y hacer posible la recuperación, agregación y cálculo de datos a alta velocidad. ES
Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet    Korpustyp: Webseite
Die Intel® Rapid-Storage-Technik maximiert die Leistung, Reaktionsgeschwindigkeit und Zuverlässigkeit Ihres PCs und sorgt gleichzeitig für Verbesserungen der Sicherheit, des Datenspeichers und der Erweiterbarkeit. ES
La tecnología Intel® Rapid Storage maximiza el rendimiento, la fiabilidad y la velocidad del ordenador, al tiempo que proporciona mayores niveles de seguridad, almacenamiento y ampliación. ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite