linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Datensubjekt interesado 1
. . .

Verwendungsbeispiele

Datensubjekt interesado
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Vereinbarung wird außerdem sicherstellen, dass EU-Bürgerinnen und -Bürger durch ihre Datenschutzbehörden Kenntnis darüber erlangen dürfen, dass die Rechte des Datensubjekts angemessen respektiert wurden.
El acuerdo garantizará igualmente que los nacionales de la UE tengan derecho, a través de sus autoridades encargadas de la protección de datos, a saber que los derechos de los interesados han sido debidamente respetados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

5 weitere Verwendungsbeispiele mit "Datensubjekt"

1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die statistische Geheimhaltung steht der Verbreitung nicht entgegen, wenn das statistische Datensubjekt seine Zustimmung zur Offenlegung der Daten erteilt hat.
El secreto estadístico no impedirá la difusión de datos si el sujeto de esos datos estadísticos ha dado su acuerdo por escrito a su divulgación.
   Korpustyp: EU DCEP
(24) Die Verwendung vertraulicher Daten für administrative, rechtliche oder steuerliche Zwecke oder zur Überprüfung der statistischen Datensubjekte sollte streng untersagt sein.
(24) Debe prohibirse terminantemente la utilización de datos confidenciales a efectos administrativos, jurídicos, fiscales o de control de las personas a las que se refieren tales datos .
   Korpustyp: EU DCEP
vorsehen, dass vor der Einführung eines elektronischen Patientendatensystems die Risiken für die Informationssicherheit und die Auswirkungen auf den Schutz personenbezogener Daten im Hinblick auf die besonderen Gefahren für die Rechte und Freiheiten der Datensubjekte bewertet werden;
realizar, antes de aplicar cualquier sistema de historiales médicos electrónicos, una evaluación de los riesgos en materia de seguridad de la información y de las repercusiones sobre la protección de datos personales, a la luz de los riesgos específicos para los derechos y libertades de las personas afectadas;
   Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Zusammenhang ist dafür zu sorgen, dass die Datensubjekte diese Informationen in einer leicht verständlichen und auch für Personen mit besonderen Bedürfnissen (z. B. Kinder oder ältere Personen) geeigneten sprachlichen Form und Präsentation erhalten;
En este contexto, es importante que la información facilitada se exprese en un lenguaje y un formato que sea fácil de entender y se transmita de manera adecuada a personas con necesidades específicas (por ejemplo, niños o ancianos);
   Korpustyp: EU DGT-TM
(e) „Statistische Geheimhaltung“ bedeutet, dass direkt für statistische Zwecke oder indirekt aus administrativen oder sonstigen Quellen eingeholte vertrauliche Angaben über einzelne statistische Datensubjekte geschützt werden müssen; die Verwendung der eingeholten Angaben für nichtstatistische Zwecke und ihre unrechtmäßige Offenlegung sind somit untersagt.
e) «secreto estadístico»: protección de los datos confidenciales relativos a particulares a los que se refieren los datos estadísticos que se obtienen directamente con fines estadísticos o indirectamente de fuentes administrativas u otras; ello implica prohibir la utilización con fines no estadísticos de los datos obtenidos y su revelación ilegal;
   Korpustyp: EU DCEP