Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Code, der die nationale Herkunft des DNA-Profils beziehungsweise des daktyloskopischen Datums anzeigt, und
un código que indique la procedencia nacional del perfil de ADN o de los datos dactiloscópicos, y
Korpustyp: EU DGT-TM
In einigen Fälle…fand ich Kopien, auf denen das Datum geändert war.
Y en algunos caso…...he encontrado fotocopias con los datos modificados.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben noch kein Datum und auch keinen Zeitrahmen für euch, aber ihr könnt euch sicher sein, dass es später noch eine exklusive Beta für Fans auf der PS4 geben wird.
Aún no tenemos un dato o una horquilla para confirmar sobre cuándo llegará la beta, pero podemos asegurar que habrá beta de The Elder Scrolls Online exclusiva para los fans de PS4 este año.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Es gibt ein weiteres Datum, an das ich Sie hier noch einmal erinnern möchte.
Hay otro dato, que tengo que recordar otra vez en el hemiciclo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben ein Datum oben auf der Seite da.
Tienes un dato anotado aquí arriba.
Korpustyp: Untertitel
Innerhalb von zehn Arbeitstagen nach Eingang dieser Mitteilung erfasst der nationale Verwalter das betreffende Datum im Unionsregister.
En el plazo de diez días laborables desde la fecha de dicha notificación, el administrador nacional consignará el dato correspondiente en el Registro de la Unión.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
neueren Datumsreciente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Einige Pipelines neuerenDatums wurden ohne, andere wiederum mit Beihilfen gebaut; diese Beihilfen waren dann jedoch auf der Grundlage der Gemeinschaftsvorschriften für staatliche Regionalbeihilfen oder aus Umweltschutzgründen gerechtfertigt.
Algunas tuberías de construcción más reciente han sido construidas con ayuda, otras sin ella. Pero estas ayudas estaban justificadas por las disposiciones comunitarias sobre ayudas regionales o por razones medioambientales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Also, es gibt nicht viel neuerenDatums.
Bueno, no hay mucho aquí que sea reciente.
Korpustyp: Untertitel
Der öffentliche Auftraggeber akzeptiert als ausreichenden Nachweis dafür, dass der in Artikel 93 Absatz 1 Buchstabe d der Haushaltsordnung genannte Fall auf den Bewerber oder Bieter nicht zutrifft, eine von der zuständigen Behörde des betreffenden Staates ausgestellte Bescheinigung neuerenDatums.
El órgano de contratación admitirá, como prueba bastante de que el licitador no se halla incurso en la situación descrita en el artículo 93 apartado 1, letra d), del Reglamento financiero, un certificado reciente expedido por las autoridades competentes del país correspondiente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der öffentliche Auftraggeber akzeptiert als ausreichenden Nachweis dafür, dass die in Artikel 106 Absatz 1 Buchstaben a und d der Haushaltsordnung genannten Fälle auf den Bewerber oder Bieter nicht zutreffen, eine von der zuständigen Behörde des betreffenden Staates ausgestellte Bescheinigung neuerenDatums.
El órgano de contratación admitirá, como prueba bastante de que el candidato o licitador no se halla incurso en la situación descrita en el artículo 106, apartado 1, letras a) o d), del Reglamento Financiero, un certificado reciente expedido por las autoridades competentes del país de que se trate.
Korpustyp: EU DGT-TM
So geht aus einer Statistik neuerenDatums hervor, dass bis zu 80 % der Geldautomatenkriminalität Personen aus Rumänien zuzuordnen sind (wobei nicht angegeben wurde, ob diese Personen von Roma-Abstammung waren).
Por tanto, una estadística reciente ha demostrado que hasta un 80 % de los actos de delincuencia contra dispositivos con efectivo, que afecta a los cajeros automáticos, los protagonizaron personas procedentes de Rumanía (no revelaba si estas personas eran de origen romaní).
Korpustyp: EU DCEP
stellt fest, dass die Ursache des Unglücks zwar noch genau ermittelt werden muss, dass aber erhebliche Bedenken wegen der unzulänglichen Verfahren zur Lagerung von Chemikalien in dem Betrieb laut geworden sind (bei einer Sicherheitsüberprüfung neuerenDatums wurden die Lagerhallen, in denen die Explosion stattfand, nicht mit geprüft);
Observa que si bien no se conoce todavía la causa exacta del accidente, hay una gran preocupación por los deficientes procedimientos de almacenamiento de sustancias químicas en la fábrica; (una reciente inspección de seguridad no incluyó los almacenes en que ocurrió la explosión);
Korpustyp: EU DCEP
In einer Rechtssache (C-432/04) neuerenDatums hat die Kommission nicht gezögert, wegen Verletzung der mit seinem Amt verbundenen Pflichten Klage gegen eines ihrer ehemaligen Mitglieder zu erheben.
En un asunto reciente (C 432/04), la Comisión no dudó en interponer un recurso contra uno de sus antiguos miembros por incumplimiento de las obligaciones derivadas de su cargo.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Datum
35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen