Die Dauer der Unterstützung ist auf drei Jahre zu befristen.
el período de ayuda no será superior a tres años;
Korpustyp: EU DGT-TM
Übereinstimmend mit dem Gesetz der Militärgerichtsbarkeit verurteilt dieses Gericht jedes Mitglied dieser Alpha-Einheit oder des A-Teams als schuldig und ordnet Inhaftierung in verschiedenen Hochsicherheitsgefängnissen für die Dauer von bis zu zehn Jahren an.
Bajo el código militar, este Tribunal encontró culpable a cada miembro de la unidad Alpha, o Brigada A, y ordena el encarcelamiento de máxima seguridad por separado por un período de hasta diez años.
Korpustyp: Untertitel
Dauer der Zahlung der staatlichen Arbeitslosenquote in der Sonne, dass die Zeit bestimmt, und arbeitete.
Die Richter werden für die Dauer von sechs Jahren ernannt.
Los jueces serán designados por un período de seis años.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn sich die Wirtschaftslage also wieder erholt, und das berühmte "Wachstum" zurückkehrt, dann wird das nur von kurzer Dauer sein, weil binnen kürzester Zeit - in Monaten, nicht Jahren - wieder die Versorgungsgrenze erreicht sein wird. Es wird wieder einen Preisschock geben - und eine noch tiefere Rezession.
Así, si la economía mejora y se recupera, y el famoso crecimiento regresa, será solamente pasajero porque, en un corto período de tiempo, contado en meses más que en años, volverá de nuevo a traspasar la barrera de abastecimiento; habrá de nuevo un alza súbita de los precios-y una recesión más profunda.
Korpustyp: Untertitel
Erforderliche Bedingungen für eine Einreise oder einen Aufenthalt für eine Dauer, die drei Monate nicht überschreitet:
Jetzt geht es darum, das bisher Erreichte zu festigen und auf Dauer zu erhalten.
La clave ahora es consolidar y hacer permanente el progreso que se ha realizado hasta la fecha.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Damit die Wirkung von Dauer ist, muss der Betreffende seine wahre Liebe noch vor Mitternacht küssen."
"Para hacer permanente el efect…...es necesario un beso de su verdadero amor antes de medianoche".
Korpustyp: Untertitel
Etappenweises Vorgehen ja, aber Bauarbeiten auf Dauer nein.
Etapas sucesivas, por supuesto que sí, pero trabajos cuasi permanentes, por supuesto que no.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist ein Vorschlag für eine Verordnung, der von der Kommission kommt, in dem es darum geht, bestimmte Beihilfen für die Gebiete in äußerster Randlage der Gemeinschaft - die es vorher schon für bestimmte Zeiträume gab - auf Dauer einzuführen.
Es una propuesta de reglamento que viene de la Comisión y que pretende convertir en permanentes unas ayudas -que ya existían con carácter temporal- para las regiones ultraperiféricas de la Comunidad.
Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
Der dritte problematische Punkt betrifft die Dauer der Förderprogramme.
El tercer punto en discusión es la extensión de los programas de fomento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sowohl die Dauer als auch der finanzielle Ausgleich des Mutterschutzes sind unterschiedlich.
Por tanto, la extensión y la cobertura financiera del permiso de maternidad varían.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beschreibung der Dauer der Beobachtung/Aufnahme des Eingabebildes bzw. der Eingabebilder.
Descripción de la extensión de la observación/adquisición de la imagen o imágenes de entrada en el tiempo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Klinische Studien bei Alzheimer-Demenz Die Wirksamkeit der Prometax transdermalen Pflaster bei Patienten mit Alzheimer-Demenz wurde in einer doppelblinden pivotalen Studie von 24 Wochen Dauer sowie einer anschließenden nicht verblindeten Verlängerungsstudie untersucht.
Ensayos clínicos en la demencia de Alzheimer Se ha demostrado la eficacia de Prometax parche transdérmico en demencia de Alzheimer en un ensayo doble ciego de 24 semanas y en su fase de extensión abierta.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Klinische Studien bei Alzheimer-Demenz Die Wirksamkeit der Exelon transdermalen Pflaster bei Patienten mit Alzheimer-Demenz wurde in einer doppelblinden pivotalen Studie von 24 Wochen Dauer sowie einer anschließenden nicht verblindeten Verlängerungsstudie untersucht.
Ensayos clínicos en la demencia de Alzheimer Se ha demostrado la eficacia de Exelon parche transdérmico en demencia de Alzheimer en un ensayo doble ciego de 24 semanas y en su fase de extensión abierta.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
In einer gepoolten Analyse von zwei offenen Verlaufsstudien mit einer Dauer von 5 Jahren (insgesamt 586 Patienten) zeigte sich kein statistisch signifikanter Unterschied zwischen den Behandlungsgruppen mit Basiliximab und Placebo hinsichtlich der kombinierten Transplantat- und Patienten-Überlebensraten.
En un análisis agrupado de dos ensayos (586 pacientes en total) de cinco años de extensión, abiertos, la proporción de supervivencia del paciente y del injerto combinado no fue estadísticamente diferente para los grupos de basiliximab y placebo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
In einer gepoolten Analyse von zwei Verlaufsstudien mit einer Dauer von 5 Jahren blieben die Häufigkeit und die Ursache der Todesfälle in beiden Behandlungsgruppen vergleichbar (Basiliximab = 15%, Placebo = 11%), wobei kardiale Erkrankungen die häufigste Todesursache waren (Basiliximab = 5%, Placebo = 4%).
En un análisis agrupado de dos ensayos de cinco años de extensión, la incidencia y causa de muerte fue similar en ambos grupos de tratamiento, (basiliximab 15%, placebo 11%), siendo los trastornos de tipo cardíaco la causa principal de muerte (basiliximab 5%, placebo 4%).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dauermomento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit der Aktivierung dieser Option, kann für 100 Goldmünzen, die Bevölkerung in allen Burgen für die Dauer von 7 Tagen, um 20% erhöht werden.
Sachgebiete: historie literatur militaer
Korpustyp: Webseite
Ein Euro, der auf einer so hohen Arbeitslosigkeit basiert, ist auf Dauer nicht stabil.
El euro no podrá ser en todo momento una moneda estable si se basa en un desempleo tan masivo como el actual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kann mal jemand den Leuten sagen, dass das auf Dauer der falsche Weg ist? Es wäre erst Mal gut erin Programm zu machen, was nicht ständig abstürzt und dann kann man Zusatzkomponenten anbieten.
Hoy he vuelto a editar y es como bien dices, puedes editar pero al cerrar vuelve a salir el cartel ese, pero de momento no se cuelga como antes en mitad el proceso.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Bei der Wahl des Termins für die Berechnung der Schwelle trägt der AIFM der Dauer und Häufigkeit der Bewertung der verwalteten Vermögenswerte Rechnung.
Al decidir la fecha de cálculo del umbral, el GFIA tendrá en cuenta el momento y la frecuencia de valoración de los activos gestionados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er hat sein Mobiltelefon für die gesamte Dauer der Prüfung abgeschaltet, damit die Kollegen nicht in ihrer Konzentration beeinträchtigt und bei ihrer Arbeit gestört werden.
Deberán mantener el móvil apagado en todo momento para proteger la concentración y el trabajo de sus colegas.
Korpustyp: EU DGT-TM
nimmt zur Kenntnis, dass das Land nun über ein voll funktionierendes Wirtschaftssystem verfügt, das dem durch die uneingeschränkte Beteiligung am Binnenmarkt entstehenden Wettbewerbsdruck auf Dauer standhalten kann, und dass es eine dauerhafte makroökonomische Stabilität aufweist;
Toma nota de que el país dispone ahora de un sistema económico que funciona plenamente, capaz de responder en su momento a las presiones competitivas derivadas de la plena participación en el mercado interior, y de que se ha mantenido la estabilidad macroeconómica;
Korpustyp: EU DCEP
Der Einsatzmitgliedstaat gewährt nach Artikel 8h der Verordnung (EG) Nr. 2007/2004 dem Koordinierungsbeamten alle notwendige Unterstützung, wozu auch gehört, dass dieser während der gesamten Dauer des Einsatzes uneingeschränkten Zugang zu den Teams erhält.
De conformidad con el artículo 8 nonies del Reglamento (CE) n.º 2007/2004, el Estado miembro de acogida prestará al agente de coordinación de la Agencia toda la asistencia necesaria, y en particular le dará pleno acceso a los equipos en todo momento durante su despliegue.
Korpustyp: EU DCEP
Seit dem 11. September 2001 haben wir keine derartige Störung der Branche mit so großen finanziellen Ausfällen und von dieser Dauer erlebt und auch wenn alle Mitgliedstaaten vor finanziellen Schwierigkeiten stehen, möchte ich sie dringend darum bitten, Pläne zur Unterstützung einer Branche finanziell mitzutragen, die einfach keine weiteren Verluste verkraftet.
No habíamos visto un trastorno tan prolongado en la industria y con unas pérdidas financieras enormes desde el 11-S y, a pesar de las dificultades financieras que afrontan en estos momentos todos los Estados miembros, les instaría a respaldar los planes de ayuda a una industria que, sencillamente, no puede soportar nuevas pérdidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dauerdurabilidad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Beim Regenerationsprozess der Fiat Group werden alle Teile, die Abnutzung und Verschleiß ausgesetzt sind, zu 100% durch neue Bauteile ersetzt, damit ihre Leistungsfähigkeit und langfristige Dauer sichergestellt ist.
ES
Durante el proceso de regeneración de Fiat Group, todos los componentes susceptibles de desgaste son 100% sustituidos con otros nuevos, para asegurar el rendimiento y durabilidad.
ES
Sachgebiete: e-commerce auto internet
Korpustyp: Webseite
Die Dauer des Ansprechens war ähnlich der, die bei erwachsenen Patienten gesehen wurde.
La durabilidad de la respuesta fue similar a la observada en pacientes adultos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Auf Dauer wird die Union nur dann erfolgreich sein, wenn sie eine Reihe von Ressourcen- und Umweltproblemen bewältigt, die — falls dies nicht oder nicht kosteneffizient geschieht — zur Wachstumsbremse würden.
La durabilidad del éxito de la Unión dependerá también de que se aborden una serie de problemas medioambientales y de recursos que, si se pasan por alto o se tratan de manera no rentable, frenarán el futuro crecimiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Doch dieses Misstrauen gegenüber den politischen Parteien als solchen bedeutete, dass es im ganzen Land kein organisiertes Gremium gab, das sich für die Durchführung eines einheitlichen, wohlüberlegten Reformprogramms einsetzte. Stattdessen wurden die Reformen von hoch oben angeordnet, ohne jeden Rückhalt in der Bevölkerung, und waren daher nicht von langer Dauer.
Pero esta suspicacia de los partido políticos por sí mismos significó que no hubo un cuerpo organizado a lo largo del país comprometido con llevar a cabo un programa de reformas consistente y bien pensado. En cambio, las reformas se decretaron desde arriba, sin ningún apoyo popular -- y por lo tanto, sin durabilidad.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dauercontinuo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Meine Beteiligung daran ist von Dauer.
Mi implicación es esto continua.
Korpustyp: Untertitel
dauertiemp
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
es wird nicht lange dauer…
No será por mucho tiemp…
Korpustyp: Untertitel
Das kann etwas dauer…...aber ich werde sehen, was ich tun kann.
Eso llevara algo de tiemp…...pero vere que puedo hacer.
Korpustyp: Untertitel
dauertardar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hinweis: Die Suchdatenbank wird aktualisiert. Dies kann eine Weile dauer…
Información: Actualizando la base de datos de búsqueda. Puede tardar un rat…
Wir haben annoncier…und ich dachte, es würde Monate dauer…aber zwei Wochen später saß sie auf der Couch.
Pusimos el anunci…...y creí que iba a tardar meses, si es que se dab…...y, dos semanas después, ella estaba en ese sofá.
Korpustyp: Untertitel
dauertardará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Reparatur wird etwa 1 Stunde dauer…...und die Passagiere müssen an Bord bleiben.
Se tardará una hora, y hay que esperar sentados.
Korpustyp: Untertitel
dauerpront
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Ganze sollte nur kurz dauer…...jetzt sind es schon Monate!
Nos dijeron que todo acabaría pront…...y ya han pasado dos meses.
Korpustyp: Untertitel
dauerdurará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ihre Ausbildung hier dauer…14 Wochen.
El tiempo que durará su formación será d…catorce semanas.
Korpustyp: Untertitel
dauerdurar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Der Krieg wird nicht ewig dauer…
- La guerra no va a durar siempr…
Korpustyp: Untertitel
dauerpar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sagen Sie ihnen, ich sei krank und es dauer…
Dígales que estoy enfermo y que tengo par…
Korpustyp: Untertitel
daueren
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dies gilt nicht, wenn der ausschreibende Mitgliedstaat der CS-SIS die Verlängerung der Ausschreibungsdauer gemäß Absatz 2a mitgeteilt hat.
Ello no se aplicará en caso de que el Estado miembro que haya introducido la descripción hubiera comunicado la extensión de la descripción a la CS-SIS, tal como se contempla en el apartado 2a.
Korpustyp: EU DCEP
dauerinfarto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese wurden über eine durchschnittliche Behandlungs- dauer von 4,8 Jahren mit entweder 40 mg Pravastatin täglich oder Placebo zusätzlich zu einer Diät behandelt.
155-232 mg/dl [4,0-6,0 mmol/l]) y sin infarto de miocardio previo, tratados durante un promedio de 4,8 años con 40 mg diarios de pravastatina o con placebo, junto con la dieta.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
dauerduran
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Führungen sind einfach und einschliesslich Transport dauer 4–5 Stunden.
Wenn es mit dem Sommer mal wieder etwas länger dauer…Dieses locker geschnittene Logo-Tee erinnert dich daran, deine Sachen zu packen und auf Wellensuche zu gehen.
Die Mitteilungen gemäß den Absätzen 3 und 4 müssen Angaben über die wahrscheinlicheDauer der Aussetzung enthalten und im öffentlich zugänglichen Bereich der Website des jeweiligen Registers bzw. des CITL deutlich sichtbar angezeigt sein.
Las notificaciones previstas en los apartados 3 y 4 mencionarán la duraciónprobable de la suspensión y deberán exponerse claramente en el área de acceso público del sitio web del registro o del sitio web del DITC.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitteilungen gemäß den Absätzen 3 und 4 müssen die wahrscheinlicheDauer der Aussetzung enthalten und im öffentlich zugänglichen Bereich der Internetseiten des jeweiligen Registers bzw. der unabhängigen Transaktionsprotokolliereinrichtung der Gemeinschaft eindeutig erkennbar sein.
Las notificaciones previstas en los apartados 3 y 4 mencionarán la duraciónprobable de la suspensión y deberán exponerse claramente en el área de acceso público del sitio web del registro o del sitio web del DITC.
Korpustyp: EU DGT-TM
zeitliche Dauerduración
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hangouts sind auf 15 Teilnehmer beschränkt, wobei die zeitlicheDauer nicht eingeschränkt ist.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Ich möchte folglich jenen widersprechen, die die zeitlicheDauer der Transporte reduzieren möchten. Allerdings bin auch ich der Meinung, dass dem Tierschutz ebenfalls Priorität eingeräumt werden muss.
Por ello no estaría de acuerdo con aquellos que quieren reducir la duración del tiempo, pero estoy de acuerdo en que necesitamos asegurarnos de que el bienestar es una prioridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dauer der Betriebszugehörigkeitantigüedad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
stellt fest, dass angemessene Kündigungsfristen für Beschäftigungsverhältnisse vorgesehen sein sollten, die der Dauer der Betriebszugehörigkeit der Arbeitnehmer Rechnung tragen;
Toma nota de que conviene prever plazos adecuados para la comunicación del despido, teniendo en cuenta la antigüedad del trabajador en el empleo;
Korpustyp: EU DCEP
Bei Unternehmensfusionen oder Änderungen der Eigentumsverhältnisse ist die Dauer der Betriebszugehörigkeit nach der Zählung des Unternehmens zu berechnen.
En caso de fusión de empresas o de cambios en la propiedad de la misma, la antigüedad en la empresa se registrará según la contabilidad de la empresa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Renault hat beschlossen, diese Maßnahmen über einen Zeitraum von bis zu neun Monaten anzubieten, abhängig von der Art der Tätigkeit, der Dauer der Betriebszugehörigkeit und dem Einsatzort der betroffenen Person.
Renault decidió ofrecer esta medida hasta un máximo de nueve meses, en función del puesto de trabajo, la antigüedad del trabajador y el lugar en que trabajaba.
Korpustyp: EU DCEP
Die logische Folge einer derartigen Freiheit wäre, dass Arbeitgeber für die sozialen Kosten einer Firmenschließung aufkommen müssten. Bewerkstelligt werden könnte dies durch die Einhebung einer Steuer auf Entlassungen, deren Höhe mit der Dauer der Betriebszugehörigkeit eines Arbeitnehmers ansteigt.
El complemento lógico de esa libertad sería el de hacer pagar a los empleadores los costos sociales de los cierres de las fábricas, creando un impuesto al despido, que aumentaría con la antigüedad.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Gemäß den in Frankreich geltenden sozialrechtlichen Bestimmungen zur Regelung von Betriebsübergängen (Artikel L 122-12 Absatz 2 des französischen Arbeitsgesetzbuchs Code du travail) war SORENI dazu verpflichtet, von den drei Vorgängerunternehmen sämtliche Beschäftigungsverträge zu übernehmen, und zwar zu unveränderten Bedingungen in Bezug auf Qualifikation, Entlohnung und Dauer der Betriebszugehörigkeit.
Con arreglo a la legislación social francesa relativa al cese de empresas (segundo apartado del artículo L 122-12 del código laboral francés), Soreni tenía que asumir todos los contratos laborales de las tres filiales, cuyas condiciones en términos de calificación, remuneración y antigüedad debían mantenerse.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Dauer
72 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen