linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Dauer duración 3.874
período 897 permanente 4
[Weiteres]
Dauer extensión 11

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Dauer momento 8 durabilidad 4 continuo 1
dauer tiemp 2 tardar 2 tardará 1 pront 1 durará 1 durar 1 par 1 en 1 infarto 1 duran 1 tiempo 1 lejos 1 tardemos 1 tomar para 1

Verwendungsbeispiele

Dauer duración
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Work Shop ist während der gesamten Dauer der Messe geöffnet! IT
Taller está abierto durante toda la duración de la feria! IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Xenical wurde in klinischen Langzeitstudien mit einer Dauer bis zu 4 Jahren untersucht.
Xenical ha sido estudiado en ensayos clínicos de hasta 4 años de duración.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Diese Treffen erkennt die Dauer der Trockenheit mit Chips an.
Esta reunión reconoce la duración de la sobriedad con fichas.
   Korpustyp: Untertitel
Klinisch zeigt es sich mit rezidiven Ödemen von einer Dauer von 2-5 Tagen.
Clínicamente se manifiesta con episodios recurrentes de edema con duración de 2-5 días.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Akzo und Atofina haben eine Zuwiderhandlung von langer Dauer begangen.
Akzo y Atofina han cometido una infracción de larga duración.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das reichte, um die Rotationsgeschwindigkeit und die Dauer von Wirbelstürmen um 50 % zu steigern.
Fue lo suficiente para acelerar y aumentar la duración de los huracanes en un 50%.
   Korpustyp: Untertitel
Dauer und Zeitpunkt hängen von den individuellen Forschungsprojekten ab und werden mit den Betreuer/innen abgestimmt. DE
La duración y el momento dependen de cada proyecto de investigación y se determinan junto al tutor. DE
Sachgebiete: informationstechnologie geografie universitaet    Korpustyp: Webseite
UCAR hat einen Verstoß von mittlerer Dauer von einem Jahr und zwei Monaten begangen.
UCAR cometió una infracción de una duración media de un año y dos meses.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stromstärke und Dauer werden sich erhöhen, wenn ich eine Frage wiederholen muss.
La intensidad y la duración de la corriente eléctric…...aumentará sustancialmente cada vez que repita una pregunta.
   Korpustyp: Untertitel
Die Dauer des Intensiv-Seminars für Theaterautoren beträgt drei Wochen. DE
La academia intensiva tiene una duración de tres semanas. DE
Sachgebiete: schule universitaet media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


effektive Dauer . .
Ist-Dauer .
bestimmende Dauer .
wahrscheinliche Dauer duración probable 2 .
optimistische Dauer .
pessimistische Dauer .
Dauer-Meldung .
Dauer-Emission . . .
Eklipse-Dauer .
Dauer-Beanspruchung .
zeitliche Dauer duración 2 .
Rohpapier für Dauer-Schablonenpapier . . .
Dauer der Leistung .
Dauer der Berufstätigkeit .
Dauer der Kuendigungsfrist . . .
Dauer der Berufszugehoerigkeit . . .
Dauer der Branchenzugehoerigkeit . . .
Dauer der Ansteckungsfähigkeit . .
Dauer der Verzögerung .
übermäßige Dauer des Verfahrens .
Magnetfeld von kurzer Dauer .
Dauer der Entsendung .
Dauer des Krankenhausaufenthalts .
Dauer der Betriebszugehörigkeit antigüedad 5
Dauer des Mandats .
dauer-magnetisch arbeitender Filter .
Police mit verlängerter Dauer .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Dauer

72 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

die Dauer der Erholung:
la Duraci?n del descanso:
Sachgebiete: astrologie zoologie musik    Korpustyp: Webseite
Jeden Tag Qualifiers Dauer:
Calificados de cada día. Duration:
Sachgebiete: e-commerce radio informatik    Korpustyp: Webseite
ii) Dauer der Zustimmung;
ii) plazo de la autorización;
Sachgebiete: oeffentliches gartenbau unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
"Grenzen auf Dauer bedeutungslos machen"
Aguas más limpias para 2015
   Korpustyp: EU DCEP
6.3 Dauer der Haltbarkeit el
6.3 Periodo de validez n co
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
6.3 Dauer der Haltbarkeit ich
99 6.3 Periodo de validez
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
6.3 Dauer der Haltbarkeit ich
da 6.3 Periodo de validez
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
14 6.3 Dauer der Haltbarkeit
14 6.3 Periodo de validez
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
55 6.3 Dauer der Haltbarkeit
ul 6.3 Periodo de validez
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
97 6.3 Dauer der Haltbarkeit
6.3 Periodo de validez n co
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
PERT Abweichung der Dauer: %1
Varianza de la duración PERT: %1
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
335 6.3 Dauer der Haltbarkeit
an 6.3 Periodo de validez
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
12 6.3 Dauer der Haltbarkeit
6.3 Periodo de validez 12 18 meses.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
6.3 Dauer der Haltbarkeit ch
ul 6.3 Periodo de validez
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
6.3 Dauer der Haltbarkeit Ar
ció 6.3 Periodo de validez
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Art und Dauer der Anwendung
Forma y vía de administración
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
die Dauer des bezahlten Urlaubs,
el importe de cualesquiera permisos pagados,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zeitpunkt und Dauer der Reise
Fechas y horarios del viaje
   Korpustyp: EU DGT-TM
Adressaten und Dauer der Zuwiderhandlung
Destinatarios y naturaleza de la infracción
   Korpustyp: EU DGT-TM
Während der Dauer der Aussetzung
Mientras dure la suspensión:
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Dauer der wöchentlichen Arbeitszeit: …
el número de horas trabajadas: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
durchschnittliche Dauer bis zur Beantwortung;
el plazo medio para emitir una respuesta;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dauer der Wirkung des Patents
mientas duren los efectos de la patente
   Korpustyp: EU IATE
Wir planten nichts auf Dauer.
No es nada importante.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Veränderung sei von Dauer.
El solicitante alegó asimismo que los cambios tenían carácter duradero.
   Korpustyp: EU DGT-TM
13 6.3 Dauer der Haltbarkeit
6.3 Periodo de validez Me
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
6.3 Dauer der Haltbarkeit ch
ul an 6.3 Periodo de validez
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Attraktivität, die von Dauer ist.
Un atractivo que perdura.
Sachgebiete: forstwirtschaft unterhaltungselektronik bau    Korpustyp: Webseite
Dauer des Projekts: 8 Monate
8 meses Inicio de las pruebas sobre el terreno:
Sachgebiete: verkehr-kommunikation technik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Dauer und Vorräte sind begrenzt.
Tanto el plazo como las existencias son limitados.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sicherheit und Dauer der Datenspeicherung
Seguridad y almacenamiento de información
Sachgebiete: oekonomie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Dauer der Aufrufe in Minuten (Dauer der Aufrufe in Minuten und Dauer der Aufrufe in Minuten pro Aufruf)
Minutos vistos (minutos vistos y minutos vistos por cada visionado)
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
als Nachweis einer auf Dauer angelegten Beziehung
con el fin de probar la existencia de una relación duradera,
   Korpustyp: EU DCEP
Beträgt die Dauer des Arbeitsvertrags weniger als
Si el contrato de trabajo abarca un periodo inferior a
   Korpustyp: EU DCEP
Seine Freude war von kurzer Dauer.
Su alegría duró poco.
   Korpustyp: Untertitel
Verlässt du das Land auf Dauer?
¿Dejas el país para siempre?
   Korpustyp: Untertitel
Das hält man auf Dauer nicht aus.
No puedes luchar contra eso.
   Korpustyp: Untertitel
Dankbarkeit ist auf die Dauer ermüdend.
Uno puede llegar a estar muy harto de gratitud.
   Korpustyp: Untertitel
für die Dauer von mindestens einem Tag
, que no deberá ser inferior a un día,
   Korpustyp: EU DCEP
4.2 Dosierung, Art und Dauer der Anwendung
4.2 Posología y forma de administración am
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
4.2 Dosierung, Art und Dauer der Anwendung
4.2 Posología y forma de administración co
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
DOSIERUNG, ART UND DAUER DER ANWENDUNG
DOSIFICACIÓN, VÍA Y FORMA DE ADMINISTRACIÓN
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
6.3 Dauer der Haltbarkeit 2 Jahre.
6.3 Periodo de validez 2 años.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Dosierung, Dauer und Art der Anwendung
Posología y forma de administración
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Dauer der Liedtext-Anzeige in Millisekunden
Durante cuántos milisegundos se debería mostrar el texto
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
4.2 Dosierung, Art und Dauer der Anwendung
4.2 Posología y método de administración
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
5.7 Dosierung, Art und Dauer der Anwendung
5.7 Posología y modo de administración
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Dauer der Haltbarkeit des Impfstoffes nach Resuspendieren:
16 meses Después de reconstitución:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
4.2 Dosierung, Art und Dauer der Anwendung
Aún no han finalizado los estudios de mortalidad y morbilidad con atorvastatina.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
4.2 Dosierung, Art und Dauer der Anwendung
4.2 Posología y forma de administración Este medicamento está sometido a receta médica restringida.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
4.2 Dosierung, Art und Dauer der Anwendung
4.2 Posologia y forma de administración
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Dauer der Behandlung beträgt 7 Tage.
El tratamiento debe continuar durante 7 días consecutivos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
DOSIERUNG, ART UND DAUER DER ANWENDUNG
MÉTODO Y VÍA DE ADMINISTRACIÓN
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Dauer der Haltbarkeit von angebrochenen Flaschen:
Periodo de validez después de abierto el vial:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
4.2 Dosierung, Art und Dauer der Verabreichung
Posología y forma de administración
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
4.2 Dosierung, Art und Dauer der Anwendung
CPMP/ 459/ 04 4.2 Posología y método de administración
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
(Bereich) MS-Dauer in Jahren, Median
Edad, años, mediana (intervalo) Historial de EM, años, mediana
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Auf Dauer aber läßt sich nichts verheimlichen.
Pero a la larga no se podrán mantener ocultas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie erfordert umfangreiche, auf Dauer angelegte Investitionen.
Requiere inversiones onerosas y constantes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die müssen auf Dauer geschützt werden!
¡Deben ser protegidos de forma duradera!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was auf Dauer trägt, ist Zusammenarbeit.
Lo más efectivo a largo plazo es la cooperación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wird auf Dauer nicht funktionieren.
Esto no funcionará a la larga.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der kann auf Dauer nicht funktionieren.
A largo plazo no puede funcionar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Krisenstimmung darf keinesfalls von Dauer sein.
Por tanto, no se debe perpetuar el clima de crisis.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wird auf Dauer nicht möglich sein.
Tal situación no puede mantenerse de manera indefinida.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das geht auf die Dauer nicht!
A largo plazo, esto no es correcto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wer alleine geht, wird auf Dauer verlieren.
Cualquiera que lo haga solo, saldrá perdiendo a largo plazo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das kann auf Dauer nicht so bleiben.
Esto no puede ser posible a largo plazo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider war dies von kurzer Dauer.
Lamentablemente, duró poco.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dauer von mehr als 0,075 Sekunden,
superior a 0,075 segundos;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dies ist auf Dauer nicht tragbar.
Esta situación es insostenible.
   Korpustyp: UN
Während der Dauer der Aussetzung werden
Mientras dure la suspensión:
   Korpustyp: EU DGT-TM
DAUER, VERLÄNGERUNG, ÄNDERUNG UND TEILUNG DER GEMEINSCHAFTSMARKE
VIGENCIA, RENOVACIÓN, MODIFICACIÓN Y DIVISIÓN DE LA MARCA COMUNITARIA
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dauer von mehr als 0,075 Sekunden;
superior a 0,075 s,
   Korpustyp: EU DGT-TM
für die Dauer der zugelassenen Zahlungsfrist;
durante el plazo otorgado para el pago;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zinsobergrenze für die Dauer der Laufzeit
techo sobre la vida del crédito
   Korpustyp: EU IATE
auf Dauer tragbare Finanzlage der öffentlichen Hand
situación sostenible de la hacienda pública
   Korpustyp: EU IATE
Dauer, Verlängerung und Änderung der Gemeinschaftsmarke
vigencia, renovación y modificación de la marca comunitaria
   Korpustyp: EU IATE
auf Dauer tragbare Finanzlage der öffentlichen Hand
sostenibilidad de la hacienda pública
   Korpustyp: EU IATE
auf Dauer tragbare Finanzlage der öffentlichen Hand
sostenibilidad de las finanzas públicas
   Korpustyp: EU IATE
auf Dauer tragbare Finanzlage der öffentlichen Hand
viabilidad de las finanzas públicas
   Korpustyp: EU IATE
auf Dauer tragbare Finanzlage der öffentlichen Hand
situación sostenible de las finanzas públicas
   Korpustyp: EU IATE
Meine Beteiligung daran ist von Dauer.
Mi implicación es esto continua.
   Korpustyp: Untertitel
Dauer der Arbeiten ca. Ein Monat.
Los trabajos durarán un mes.
   Korpustyp: Untertitel
- Weil sie nicht von Dauer ist.
Porque es algo que no dura.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Stabsquartier für die Dauer des Feldzuges.
Su sala de estrategias para la campaña.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das war nicht von Dauer.
Pero aquello no duró.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nur von kurzer Dauer.
Eso es solo a corto plazo.
   Korpustyp: Untertitel
Beantragter Fördersatz/Teilnehmer (für die gesamte Dauer)
Tarifa aplicada (por acompañante)
   Korpustyp: EU EAC-TM
Das ist keine Sache von Dauer.
No es algo habitual.
   Korpustyp: Untertitel
Auf Dauer ist es besser so.
Creemos que será lo mejor.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Riese auf Dauer ist nicht gut.
Un "Jotne" suelto no es una cosa buena.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Liebesaffären sind nie von Dauer.
Mis aventuras amorosas no son a largo plazo.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Potentiale werden von kurzer Dauer sein.
Ese potencial va a tener una vida corta.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Riese auf Dauer ist nicht gut.
Un gigante a fin de cuentas no es para nada bueno.
   Korpustyp: Untertitel
4.2 Dosierung, Art und Dauer der Anwendung
Posología y forma de administración au
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Dauer der Studie betrug zehn Wochen.
El estudio duró 10 semanas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Aber wird der Euro von Dauer sein?
Pero sobrevivirá el Euro?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Hoffnung war allerdings von kurzer Dauer.
Pero esa esperanza duró poco.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Was kostet der Versand? Dauer der Lieferung?
¿Cuánto cuestan los gastos de envío?
Sachgebiete: kunst musik handel    Korpustyp: Webseite