linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Dauerschwingversuch ensayo de fatiga 4
ensayo de resistencia 1 .

Verwendungsbeispiele

Dauerschwingversuch ensayo de fatiga
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Zwick bietet eine Prüfung des Langzeitverhalten von weichelastischen Schaumstoffen mit Hilfe eines Dauerschwingversuchs.
Zwick ofrece un ensayo de comportamiento de larga duración de espumas blandas mediante del ensayo de fatiga.
Sachgebiete: auto technik physik    Korpustyp: Webseite
Im Dauerschwingversuch wird das Langzeitverhalten eines Schaums unter konstanter mechanischer Belastung geprüft.
Con el ensayo de fatiga se comprueba el comportamiento duradero de una espuma bajo carga mecánica constante.
Sachgebiete: luftfahrt auto finanzen    Korpustyp: Webseite
Typisches Beispiel ist der Dauerschwingversuch nach DIN50100 (Wöhlerkurve) im Zug-, Druck-, Schwell- und Wechsellastbereich.
El típico ejemplo es el ensayo de fatiga por vibraciones según DIN50100 (curva de Wöhler) en régimen de cargas de tracción, compresión, pulsatoria y alternante.
Sachgebiete: auto technik finanzen    Korpustyp: Webseite
Um diese Dauerschwingversuche mit bis zu 10 Millionen Zyklen möglichst schnell und wirtschaftlich durchführen zu können, hat sich Abeking & Rasmussen entschieden, diese Prüfungen auf einem Vibrophore 100 durchzuführen.
Para llevar a cabo los ensayos de fatiga con hasta 10 millones de ciclos de la forma más rápida y rentable posible, Abeking & Rasmussen ha optado por un Vibrophore 100.
Sachgebiete: auto technik finanzen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Asynchron-Dauerschwingversuch .

7 weitere Verwendungsbeispiele mit "Dauerschwingversuch"

5 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Servohydraulische Prüfmaschine der HA-Baureihe für Dauerschwingversuche HA-Baureihe von 50 bis 500 kN
Las máquinas de ensayos servohidráulicas de la serie HA están disponibles en diferentes ejecuciones de 50 kN hasta 500 kN.
Sachgebiete: auto technik finanzen    Korpustyp: Webseite
Der Dauerschwingversuch ist in der ISO 3385 und in mehreren Werksnormen beschrieben.
Este ensayo se describe en la ISO 3385 y otras normas de fábrica.
Sachgebiete: luftfahrt auto finanzen    Korpustyp: Webseite
An dem Zugsattelzapfen ist in Betriebsstellung ein Dauerschwingversuch mit einer wechselnden horizontalen Prüflast von Fhw = ± 0,6 D durchzuführen.
Se aplicará un ensayo dinámico con una fuerza horizontal alternante de Fhw = ± 0,6 D al pivote de acoplamiento en posición de funcionamiento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Dauerschwingversuch ist mit möglichst sinusförmiger Beanspruchung (wechselnd und/oder schwellend) mit einer vom Werkstoff abhängigen Lastspielzahl durchzuführen.
El ensayo dinámico se llevará a cabo con carga aproximadamente sinusoidal (alternativa o pulsátil), con el número de ciclos de fuerza que resulte adecuado para el material.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Dauerschwingversuch (ausgenommen die Prüfung nach Absatz 3.10 dieses Anhangs) ist mit möglichst sinusförmiger Beanspruchung (wechselnd und/oder schwellend) mit einer vom Werkstoff abhängigen Lastspielzahl durchzuführen.
El ensayo dinámico (excepto el ensayo realizado conforme al punto 3.10 del presente anexo) se llevará a cabo con carga aproximadamente sinusoidal (alternativa o pulsátil), con el número de ciclos de fuerza que resulte adecuado para el material.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Sattelkupplung ist Wechselbeanspruchungen auf einem Prüfstand zu unterwerfen (asynchroner Dauerschwingversuch), bei denen gleichzeitig horizontale Wechsel- und vertikale Schwellkräfte auf die Sattelkupplung einwirken.
El acoplamiento de quinta rueda se someterá a fuerzas alternantes en una instalación de pruebas (ensayo dinámico asíncrono); sobre él actuarán simultáneamente fuerzas horizontales alternantes y verticales pulsátiles.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beim Dauerschwingversuch für Sattelkupplungen muss zwischen Kupplungsplatte und Aufliegeplatte ein geeignetes Gleitmaterial vorhanden sein, das einen Reibungskoeffizienten F von höchstens 0,15 gewährleistet.
Para el ensayo dinámico de los acoplamientos de quinta rueda, se colocará un producto lubricante adecuado entre la placa de acoplamiento y la del remolque de forma que se obtenga un coeficiente máximo de fricción de F = 0,15.
   Korpustyp: EU DGT-TM