Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
Schließlich muss die EU sich zusammenreißen und zeigen, dass wir aus dem Debakel der letzten Wochen etwas gelernt haben.
Por último, la UE debe organizarse y demostrar que ha aprendido algo de la debacle de las últimas semanas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Menge hält ihre Wut über das neueste Debakel nicht zurück.
El público no oculta su rabia frente a esta última debacle.
Korpustyp: Untertitel
Keine Angst, das hier wird kein weiterer Artikel über die Krise. Die Gegenoffensive hatte bereits davor begonnen, aber mit dem spanischen Debakel rückte eine unschätzbare Verstärkung an.
DE
No se preocupen, éste no va a ser otro artículo acerca de la crisis, la contraofensiva comenzó antes y con la debacle española llegaron refuerzos invalorables.
DE
Sachgebiete: astrologie tourismus media
Korpustyp: Webseite
Es besteht noch eine minimale Chance, das Debakel abzuwenden, wenn Irland mit seinem Nein in der EU isoliert bleibt.
Existe todavía una minúscula posibilidad de evitar la debacle si Irlanda con su voto negativo permanece aislada dentro de la UE.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Zoe, der einzige Weg, indem du etwas Perspektive auf dieses Debakel erlangen wirst, ist etwas Abstand zu nehmen.
Zoe, solo vas a conseguir perspectiva en esta debacle si te alejas.
Korpustyp: Untertitel
Vor dieser spielt sich derzeit jedoch ein politisches Debakel ab, das das Bild einer überforderten politischen Klasse zeichnet und ein riesiges Land mit enormen wirtschaftlichen Problemen zurück lässt.
Sin embargo, en este país también se está dando ante el mundo una debacle política que delinea la imagen de una clase política desbordada y de un país gigante con problemas económicos enormes.
Mehr als 200.000 sowjetischen Truppen wurden getötet oder gefangen in der "Barvenkovo Mausefalle" in der Nähe von Charkow, in Höhe von einer riesigen Debakel für die Rote Armee. Dragon's neues Feld der Figuren stellt vier deutsche Soldaten in dieser entscheidenden Schlacht von 1942.
Más de 200.000 soldados soviéticos fueron asesinados o capturados en la "ratonera Barvenkovo" cerca de Jarkov, que asciende a un desastre enorme para el Ejército Rojo. nueva caja del Dragón de las figuras representa a cuatro soldados alemanes durante la decisiva batalla de 1942.
Das eigentliche Problem dieses Debakels besteht darin, dass es uns von unserer sehr viel wichtigeren Arbeit ablenkt.
La verdadera tragedia de este desastre es que nos distrae de otras tareas que son mucho más importantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn aufgrund dieses Debakel…wurde entschieden, dass ich den Glee-Club nicht mehr alleine führen darf.
Por este desastre, se ha decidid…...que no soy adecuado para dirigir el coro por mí mismo.
Korpustyp: Untertitel
Das Debakel wirft eine Fülle von Fragen zu den betreffenden Regelungen auf.
Este desastre suscita muchas preguntas sobre la normativa en cuestión.
Korpustyp: EU DCEP
Es war ein komplettes Debakel.
Fue un desastre total.
Korpustyp: Untertitel
Was war letztendlich die Ursache für dieses Debakel am ersten Maiwochenende?
¿Cuál fue la causa última del desastre del primer fin de semana de mayo?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Spuren deuten in eine Richtung, um aber ein erneutes Debakel zu vermeiden, sah ich mich gezwungen, Informationen zu sammeln, daher meine Verspätung.
La evidencia muestra una sola dirección. Y para evitar el desastre de ayer por la noche, tuve que investigar más de cerca. Haciendo caso omiso de mi cansancio.
Korpustyp: Untertitel
Das führt zu den bereits erwähnten Skandalen wie dem Debakel mit den irischen Fähren.
Las consecuencias son escándalos como los que ya se han mencionado, por ejemplo el desastre de los transbordadores irlandeses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den folgenden Jahren galt die Hauptsorge der EU der Vermeidung eines solchen Debakels.
Durante los años sucesivos, la principal preocupación de la UE ha sido evitar que se produjese de nuevo un desastre como ese.
Korpustyp: EU DCEP
Jahrzehntelang hatten wir ein Debakel bei der Fischerei wegen des Ausverkaufs an Spanien durch die letzte Regierung.
Hemos tenido un desastre que ha durado decenios por culpa de la capitulación del Gobierno anterior ante España en relación con la pesca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debakelfracaso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ursache für dieses Debakel war das Einstimmigkeitsprinzip.
La causa del fracaso fue el principio de unanimidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit dem Debakel um die Nitrate macht sich die Kommission bei den EU-Bürgern nicht sonderlich beliebt.
El fracaso en torno a los nitratos apenas favorece a la Comisión a los ojos de los ciudadanos de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die irische Präsidentschaft hat eindeutig ihre Lehren aus dem Debakel der öffentlichen Aussprache zum Vertrag von Maastricht gezogen.
Es evidente que la Presidencia irlandesa ha tenido en cuenta las enseñanzas del fracaso del debate público sobre el Tratado de Maastricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir darüber hinaus Lehren aus dem Debakel und dem Durcheinander ziehen wollen, in dem sich die Europäische Union zurzeit befindet, dann müssen der Europäische Konvent und die darauf folgende Regierungskonferenz die im Kern dieses Berichts vorgebrachten Argumente berücksichtigen.
Por otra parte, si queremos aprender alguna lección del actual fracaso y confusión en que se encuentra la Unión Europea, entonces la Convención Europea y la CIG posterior deberán tener en cuenta los argumentos avanzados en el núcleo de este informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Kosovo stehen wir vor einem schweren politischen Debakel: Dort löst ein Nationalismus den anderen ab, eine ethnische Säuberung die andere, diesmal in Gegenwart der Union, der UNO und der NATO.
En Kosovo nos enfrentamos a un grave fracaso político: a un nacionalismo le sucede otro nacionalismo, a una limpieza étnica otra, esta vez en presencia de la Unión, de la ONU y de la OTAN.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debakelderrota
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Misserfolg, Debakel, kleinkarierter Vertrag - ich möchte hier nicht alle Aussagen wiederholen, die gemacht wurden.
Fracaso, derrota, tratado estrecho de miras, no me gustaría resumir todos estos calificativos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
26 weitere Verwendungsbeispiele mit "Debakel"
26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Andernfalls steuern die Niederlande auf ein Debakel zu.
Gobierno neerlandés, ministro Pronk, ¡hagan algo!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das jüngste Debakel begann, als Präsident George W.
El debate más reciente comenzó cuando el presidente George W.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Debakel auf europäischer Ebene zu wiederholen, halte ich für völlig sinnlos.
Me parece que carece de sentido que haya una repetición europea de este fiasco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Minister, ersparen Sie uns allen in dieser Hinsicht bitte ein Debakel.
Se lo ruego, señor Yiannitsis, ahórrenos una decepción en este sentido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Nach dem Debakel von heut Nacht ist ein effizienter Verbindungsoffizier nicht fehl am Platz.
- Después del fiasco de esta noch…...un oficial eficiente con vínculos no estaría de más.
Korpustyp: Untertitel
Das Parlament muss sich davon überzeugen, dass die Verantwortlichen für dieses Debakel aus ihren Positionen entfernt worden sind.
El Parlamento necesita saber que los responsables de este fallo han sido relegados a su vez de sus puestos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kürzlich hatten wir jedoch ein weiteres von New Labour verursachtes Debakel bei dem Ausverkauf hinsichtlich des Fraga-Berichts.
Pero recientemente hemos tenido otro con la capitulación de este nuevo Partido Laborista ante el informe Fraga.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit der Verabschiedung der Richtlinie könnte Europa sich sozusagen gegen ein Debakel von der Art der Enron-Pleite sichern.
Al aprobar la directiva, Europa se convertiría, en cierta manera, en el continente 'Enron-proof?.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach einem Debakel in den 80er Jahren erfolgt diese Registrierung in den Niederlanden nunmehr so gut wie lückenlos.
Después del fiasco de los años ochenta, este registro es prácticamente infalible en los Países Bajos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich haben wir in einem der größten Debakel in der Geschichte der Wahlbeobachtung die Wahlen in Kambodscha für gültig erklärt.
A fin de cuentas hemos dado nuestra aprobación a uno de los mayores fiascos en el terreno de la observación de elecciones, a las elecciones celebradas en Camboya.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für Brasilien zeichnet sich damit bereits jetzt ein ähnliches Debakel wie für Südafrika bei der WM 2010 ab.
EUR
Sachgebiete: sport politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Jede kurzfristige reale Änderung muss aus China kommen, das bei einem Dollar-Debakel am meisten zu verlieren hat.
Cualquier cambio real a corto plazo debe proceder de China, que será quien cada vez tendrá más que perder de un desplome del dólar.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Mit dem Rinderwahnsinn -Debakel erreichten die damals zunehmenden Bedenken der europäischen Verbraucher über die Sicherheit der Lebensmittelversorgung ihren Höhepunkt.
La creciente preocupación de los consumidores por la seguridad de la cadena alimentaria culminó en Europa con la crisis de las “vacas locas” (EEB o Encefalopatía Espongiforme Bovina).
Dieses organisatorische und finanzielle Debakel hat zu einer zunehmenden Verschuldung der UNIBAS geführt, die sich im Jahre 2005 zu einem provisorischen Haushalt gezwungen sah.
Esta catástrofe organizativa y financiera ha conllevado un mayor endeudamiento de la Unibas, que en 2005 se vio obligada a aprobar un presupuesto provisional.
Korpustyp: EU DCEP
Ich halte es für absolut inakzeptabel, daß man in einem fort den älteren Bürgern die Schuld an dem Debakel der Staatshaushalte gibt.
Considero absolutamente inaceptable que se continúe achacando a las personas mayores la responsabilidad del desequilibrio de los presupuestos nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach Enron - dessen Debakel kein Einzelfall, sondern ein Rückfall der gesamten unternehmerischen Kultur ist - werden wir erst nach der Einführung strenger Strafen für Unternehmenskriminalität unsere Orientierung wiederfinden.
Después de Enron, que representa no sólo un evento aislado sino un desliz de la cultura corporativa en conjunto, podremos retomar el camino sólo a través de la imposición de un castigo severo a los crímenes corporativos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Übernimmt die Kommission die Verantwortung für dieses Debakel, oder ist dies nur ein weiteres Beispiel für die viel gepriesene „geteilte Verwaltung“ der Kommission, was bedeutet, dass strategische Entscheidungen nicht im Auge behalten werden?
¿Acepta la Comisión la responsabilidad del caos actual o acaso éste constituye simplemente otro ejemplo de la tan cacareada «administración compartida» de la Comisión, es decir, la ausencia total de gestión de las decisiones estratégicas?
Korpustyp: EU DCEP
Was den Gipfel von Verona anbelangt, so möchte ich lediglich darauf hinweisen, daß für das wirtschaftliche Debakel, aufgrund dessen Italien nicht die notwendige Glaubwürdigkeit genießt, viele Ihrer jetzigen Wahlpartner verantwortlich sind.
Por lo que se refiere a la Cumbre de Verona, me limitaré a recordar que la crisis económica que impide a Italia gozar de la necesaria credibilidad es responsabilidad de muchos de sus actuales compañeros electorales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meinen wir nach dem Debakel der Regierungskonferenz und nach den verpfuschten Tagungen von Amsterdam und Luxemburg ernsthaft, die einzige Gemeinschaftspolitik demontieren zu müssen, nur weil die sozialistischen Regierungen in Großbritannien und Deutschland sich in ultraliberaler Steuerpolitik überbieten?
¿Creemos realmente que después de haber hecho fracasar la CIG, después de haber despachado Amsterdam y Luxemburgo, hay que orientarse hacia el desmantelamiento de la única política comunitaria, porque los Gobiernos socialistas de Gran Bretaña y de Alemania llevan a cabo a una escalada ultraliberal en materia de impuestos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den Niederlanden ist von einem juristischen Debakel als Folge eines unerhörten Schnitzers der Regierung die Rede, deren Versäumnis, einige 340 Vorschriften in Brüssel anzumelden, die Ungültigkeit dieser zur Folge hat.
En los Países Bajos se está produciendo una catástrofe jurídica a raíz del increíble error de la Administración, que ha omitido registrar 340 disposiciones en Bruselas, por lo que éstas han quedado invalidadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich sind wir, ebenso wie andere Kollegen, bekümmert über das Debakel im Zusammenhang mit der Art und Weise, wie der Rat mit dem Haushaltsplan und der interinstitutionellen Vereinbarung umgeht.
Al igual que otros diputados europeos, siento cierta aprehensión por la desastrosa forma de la que el Consejo abordó el presupuesto y el acuerdo interinstitucional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Aktionäre dieser Gruppe und ihr Chef, der Baron Sellière vom französischen Unternehmerverband Medef tragen, da sie ihr Kapital abgezogen haben, die Verantwortung für das Debakel der Air Lib.
Son los accionistas del grupo y su cabecilla, el barón Selliére, de la patronal francesa Medef, los responsables del hundimiento de Air Lib, dado que retiraron su capital.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte wie schon bei früheren Gelegenheiten auch heute zu Protokoll geben, dass die Landwirte in diesem ganzen traurigen Debakel unschuldig zum Opfer von Umständen geworden sind, auf die sie keinen Einfluss hatten.
No es la primera vez que les recuerdo que en toda esta penosa catástrofe los ganaderos han sido las víctimas inocentes de circunstancias que estaban fuera de su control.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gewiss haben Kommunisten und Postkommunisten, welche die polnische Politik seit 1989 dominierten, ein umfassendes Debakel erlitten - die Linke kam bei den Parlamentswahlen gerade auf 11% der Stimmen. Aber auch der alten Garde der Solidarnosc wurde eine Abfuhr erteilt.
No hay duda de que la alianza de comunistas y poscomunistas que ha dominado la política polaca desde 1989 sufrió un repudio general: la izquierda obtuvo apenas un 11% de los votos en las elecciones parlamentarias, pero la vieja guardia de Solidaridad también ha sido dejada de lado.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Wiederholung eines solchen Debakels und der Mangel an Ausgewogenheit müssen verhindert werden. Es kann nicht angehen, dass die niederländischen Fischer, die 10 % der Total Allowed Catch, der TAC für Kabeljau, fischen dürfen, in ihrer Tätigkeit weitaus mehr eingeschränkt werden als britische Fischer, die über 40 % der TAC verfügen.
Es inaceptable que las actividades pesqueras de los pescadores neerlandeses autorizados para capturar el 10% de los totales admisibles de capturas, los denominados TAC, sufran más restricciones que las de los pescadores británicos, que representan el 40% de los TAC.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die Frage der Kernfusion und des JET-Personals anbelangt, kann ich nur sagen, daß das für uns eine Lektion für die Zukunft sein sollte: Große Projekte können in einem großen Debakel enden, wenn man nicht äußerst sorgsam mit den Details umgeht.
En lo relativo al tema de la fusión y el personal de JET, todo lo que puede decirse es que debería servirnos de lección para el futuro: los grandes proyectos pueden acabar acarreando grandes problemas si no se es sumamente cuidadoso con los detalles.