linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Debatte debate 16.828
discusión 192

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Debatte disputa 11 discurso 21 conversación 45

Verwendungsbeispiele

Debatte debate
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ineke beteiligt sich auch an internationalen Debatten und Gesprächen über Design.
Ineke participa también en debates y encuentros internacionales dedicados al diseño.
Sachgebiete: verlag kunst tourismus    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, in einer perfekten Welt wäre die Debatte des heutigen Abends nicht nötig gewesen.
Señor Presidente, en un mundo perfecto no habría sido preciso celebrar el debate de hoy.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nell, die letzte Person, die in eine politische Debatte mit Hetty geraten ist, endete pensioniert wegen Behinderung.
Nell, la última persona con entabló un debate sobre política con Hetty acabo jubilado por invalidez.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich sind die philosophischen und legalistischen Debatten über die Patentierbarkeit von Software kein Thema für ein Massenpublikum.
Obviamente los debates filosóficos y legales sobre la patentabilidad del software no son temas para grandes audiencias.
Sachgebiete: verlag politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Herr Saint-Josse hat von dem Defizit an öffentlicher Debatte gesprochen.
El Sr. Saint-Josse ha mencionado el déficit de debate público.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Downing Street weigert sich, in eine religiöse Debatte verwickelt zu werden.
El Gobierno rehúsa ser arrastrado a un debate religioso.
   Korpustyp: Untertitel
Grünbuch — ein Diskussionspapier, das die Debatte zu einem bestimmten Thema anregen und einen Konsultationsprozess einleiten soll. ES
Libro Verde: es un documento destinado a fomentar el debate e iniciar un procedimiento de consulta. ES
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Herr Präsident, wir führen keine besonders leidenschaftliche Debatte.
Señor Presidente, no tenemos un debate muy apasionado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich zuerst dem ehrenwerten Mitglied danken für seinen klaren Beitrag zur Debatte.
Permítanme primero que todo agradecer a…Honorable Miembro por su contribución articulada al debate
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich war diese Debatte so konstruktiv wie eine Unterhaltung zwischen Real-Madrid- und Barça-Fans. DE
Evidentemente el debate era tan constructivo como una tertulia entre merengues y culés. DE
Sachgebiete: astrologie schule tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Parlamentarische Debatte debate parlamentario 2
Debatte zur Investitur debate de investidura 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Debatte

53 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Debatte und Abstimmung:
- Miércoles a las 12.00h
   Korpustyp: EU DCEP
Hintergrund zur Eurobonds-Debatte:
¿En qué consisten los bonos de estabilidad o eurobonos?
   Korpustyp: EU DCEP
Debatte zum Fall "Vaxholm"
El modelo social escandinavo es compatible con los Tratados
   Korpustyp: EU DCEP
Die Debatte wird geschlossen.
Se cierra este punto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Debatte war zweigeteilt.
Este se desarrolló en dos partes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debatte über die Zukunft Europas
Acuerdo de pesca con Cabo Verde
   Korpustyp: EU DCEP
Debatte über die Zukunft Europas
Aprobado el Séptimo Programa Marco de investigación
   Korpustyp: EU DCEP
Genau das umfasst die Debatte.
Eso es lo que encierra.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Debatte war bislang erfolglos.
Hasta ahora no hemos tenido éxito.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Debatte geht nicht darum.
Esa no es la cuestión que se está debatiendo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das war eine interessante Debatte.
Ahora pasaremos a estudiar un tema muy distinto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das steht nicht zur Debatte.
De eso ni hablar.
   Korpustyp: Untertitel
Aufzeichnung der Debatte Polnische Ratspräsidentschaft
Formación y servicios de calidad
   Korpustyp: EU DCEP
Debatte zur Verfassung für Europa
Los diputados se pronuncian sobre la Constitución Europea
   Korpustyp: EU DCEP
Beteiligt sich an der Debatte:
Participa en el foro:
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Energiesicherheit: Debatte über die Nabucco-Pipeline
Elección de los miembros de las delegaciones interparlamentarias
   Korpustyp: EU DCEP
Debatte über die Informationsfreiheit in Italien
Los diputados debaten la libertad de información en Italia
   Korpustyp: EU DCEP
Prioritäten der finnischen EU-Ratspräsidentschaft - Debatte
Por una reducción de las emisiones contaminantes de la aviación
   Korpustyp: EU DCEP
Prioritäten der finnischen EU-Ratspräsidentschaft - Debatte
Reacciones de los diputados al programa de la Presidencia finlandesa
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Zusammenfassung der Debatte finden Sie nachstehend.
El primer informe de la comisión será votado mañana jueves.
   Korpustyp: EU DCEP
EU-Parlament: Debatte zum Fiskalpakt (Artikel)
Consejo Europeo: el PE pone el acento en el empleo y el crecimiento
   Korpustyp: EU DCEP
Debatte und Abstimmung finden am Mittwoch statt.
Conclusiones de la reunión del Consejo
   Korpustyp: EU DCEP
Zur Debatte steht das Thema Patriotismus.
En realidad, lo que está en juego es el patriotismo.
   Korpustyp: Untertitel
Für die Debatte ist eine Stunde anberaumt.
Presentación de las conclusiones del Consejo Europeo.
   Korpustyp: EU DCEP
Debatte über die Krise in der Eurozone
Más competencia en el mercado mayorista de la energía
   Korpustyp: EU DCEP
Dieses Dossier erklärt die Hintergründe der Debatte.
La última revisión de la PAC se produjo en 2003.
   Korpustyp: EU DCEP
Aktionsplan für Energieeffizienz: Novellierungsvorschläge stehen zur Debatte
Procedimiento: informe de iniciativa
   Korpustyp: EU DCEP
Debatte zu informellem Gipfel von Lahti
Los diputados debaten los resultados de la Cumbre informal de Lahti
   Korpustyp: EU DCEP
Debatte mit Zentralbankpräsident Jean-Claude Trichet
Banco Central Europeo y desplazamiento de trabajadores
   Korpustyp: EU DCEP
Debatte über das Arbeitsprogramm des dänischen Ratsvorsitzes
La Presidencia danesa presenta su programa de trabajo
   Korpustyp: EU DCEP
Nachfolgend finden Sie eine Zusammenfassung der Debatte:
El pleno del Parlamento tendrá que pronunciarse sobre este acuerdo en la próxima plenaria.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Debatte wird Mittwochabend in Straßburg stattfinden.
La Comisión presentará su primer plan de reforma de la PAC en otoño.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Debatte wird Mittwochabend in Straßburg stattfinden.
El acuerdo Swift tendrá además otras implicaciones.
   Korpustyp: EU DCEP
Debatte mit Romano Prodi zur Zukunft Europas
Mismo trato para los europeos en los servicios sanitarios de otros países
   Korpustyp: EU DCEP
Das steht überhaupt nicht zur Debatte.
No hemos venido aquí a debatir esto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das steht hier nicht zur Debatte.
No debatimos sobre ello.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vorerst steht das nicht zur Debatte.
Por ahora no se trata de eso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herzlichen Dank für die heutige Debatte.
Nos ha hecho avanzar mucho.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Debatte darüber haben wir gestern angestoßen.
Empezamos a debatir esta cuestión ayer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber das steht auch nicht zur Debatte.
Pero eso tampoco es lo esencial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt kommt endlich Bewegung in die Debatte.
Ahora la Comisión debe cargar de nuevo con la total responsabilidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angriffe, Bestechungsgelder stehen nicht zur Debatte.
Asaltos, sobornos, lo que tienes, no es una opción.
   Korpustyp: Untertitel
Die Debatte beginnt um 15 Uhr.
15.12.2011 de 11h45 a 12h15
   Korpustyp: EU DCEP
Debatte zu den Prioritäten der portugiesischen Ratspräsidentschaft
El Parlamento Europeo apoya las prioridades de la presidencia portuguesa del Consejo
   Korpustyp: EU DCEP
Verteidigung und Sicherheit (Debatte Dienstag, Abstimmung Mittwoch)
Con esta medida, se busca combatir la falsificación de documentos y el tráfico ilegal de menores.
   Korpustyp: EU DCEP
Hier steht nur eines zur Debatte.
Hay una sola cuestión aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Grips steht hier nicht zur Debatte.
- Mi perspicacia no es el tema.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Verfügbarkeit steht zurzeit nicht zur Debatte.
Ahora no puede hablar de su disponibilidad futura.
   Korpustyp: Untertitel
Zur Definitionshoheit in der Zero Client Debatte ES
Ver todas las entradas en Noticias ES
Sachgebiete: verlag controlling media    Korpustyp: Webseite
Leider steht das hier nicht zur Debatte.
Por desgracia, eso no viene al caso.
   Korpustyp: Untertitel
Beleuchtung Debatte Habitat Anforderungen für den Export
Hábitat acoge una Jornada Técnica de Iluminación
Sachgebiete: radio politik media    Korpustyp: Webseite
Debatte über Effektivität der Terrorismusbekämpfung Der Abstimmung vorausgegangen war eine Debatte zur Terrorismusbekämpfung im Allgemeinen.
El texto reclama la revisión de las normas, afirmando que causan "grandes molestias e inconvenientes", y subraya el coste económico generado por su aplicación.
   Korpustyp: EU DCEP
In der dänischen Presse wird zurzeit eine große Debatte geführt.
La prensa danesa informa en la actualidad de un asunto importante.
   Korpustyp: EU DCEP
Nachfolgend finden Sie eine ausführliche Berichterstattung über die gestrige Debatte:
Para muchos eurodiputados, las propuestas de la Comisión eran demasiado burocráticas.
   Korpustyp: EU DCEP
Fortschrittsberichte Serbien, Kosovo, Montenegro und Türkei stehen zur Debatte
el PE discute los progresos de Serbia, Kosovo, Turquía y Montenegro
   Korpustyp: EU DCEP
Debatte über die Zukunft Europas mit Belgiens Ministerpräsident Guy Verhofstadt
Los diputados debaten el futuro de Europa con el Primer Ministro Verhofstadt
   Korpustyp: EU DCEP
Debatte über die Zukunft Europas im Mittelpunkt der Plenartagung
Una mirada hacia el futuro de la Unión desde la Eurocámara
   Korpustyp: EU DCEP
Eröffnung der Sitzung - Debatte zur Situation in der Eurozone
Zahradil anunció que su grupo se abstendría en la votación.
   Korpustyp: EU DCEP
Eröffnung der Sitzung - Debatte zur Situation in der Eurozone
El Parlamento Europeo lamenta la muerte de la española Pilar Juárez en Haití
   Korpustyp: EU DCEP
Debatte im Parlament: Der Fahrplan steht - stimmt die Richtung?
Punto y final a seis meses de trabajo juntos
   Korpustyp: EU DCEP
Es folgten eine heftige politische Debatte und massive Reaktionen.
Se creó así un grave problema político que provocó intensas reacciones.
   Korpustyp: EU DCEP
Auch Ihr Urteilsvermögen steht in dieser Sache zur Debatte.
Tengo que cuestionar tu juicio en esto también.
   Korpustyp: Untertitel
Der Tod der Könige steht hier wohl kaum zur Debatte.
La muerte de los reyes no está en litigio, Sir Thomas.
   Korpustyp: Untertitel
Das Interconti steht gar nicht mehr zur Debatte!
El Intercontinental ya no está en el programa.
   Korpustyp: Untertitel
Mit einer ausführlichen Debatte über die Themen des Europäischen Rates
El Parlamento Europeo ha adoptado hoy su posición sobre la financiación
   Korpustyp: EU DCEP
20120113STO35298 Europäische Kommission leitet Vertragsverletzungsverfahren ein Videoaufzeichnung der Debatte
20120113STO35298 Nota de prensa de la Comisión -procedimientos acelerados de infracción contra Hungría
   Korpustyp: EU DCEP
Zentrales Thema der Debatte wird die Krise der Finanzmärkte sein.
Uso de los símbolos de la UE por el Parlamento Europeo: bandera, himno y lema
   Korpustyp: EU DCEP
Damit wurde die öffentliche Debatte über die Gesetzesinitiative verhindert.
A la luz de lo anterior,
   Korpustyp: EU DCEP
Debatte zur Vorbereitung des informellen Europäischen Rates in Hampton Court
Tony Blair informa al pleno y anticipa sus seis prioridades de acción
   Korpustyp: EU DCEP
Der Donnerstag beginnt mit einer ausführlichen Debatte zur Energiepolitik.
La ampliación será uno de los temas destacados de la Sesión del miércoles.
   Korpustyp: EU DCEP
Debatte im Parlamentsplenum: Kulturelle Vielfalt und Kulturindustrie im Internet-Zeitalter
Hoy, en directo: un Pleno con mucha cultura
   Korpustyp: EU DCEP
Bis der Gerichtshof entscheidet, wird die parlamentarische Debatte ausgesetzt.
También habrá opiniones de varias comisiones del PE sobre el acuerdo.
   Korpustyp: EU DCEP
1. wie weit die Arbeiten dieser Debatte vorangeschritten sind;
En tales circunstancias: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
eine Debatte zu führen (Artikel 110 Absatz 3).
(apartado 3 del artículo 110).
   Korpustyp: EU DCEP
und ein Beitrag zu der Debatte darüber geleistet wird,
y contribuir a una reflexión sobre
   Korpustyp: EU DCEP
Datenschutz: Debatte über neues EU-USA Abkommen zum Datenaustausch
Críticas al acuerdo UE-EEUU sobre transferencia de datos
   Korpustyp: EU DCEP
Am Dienstagvormittag findet die Debatte zum Haushalt 2006 statt.
La nigeriana Hauwa Ibrahim recogerá personalmente el galardón.
   Korpustyp: EU DCEP
20090420STO53930 Verfolgen Sie die Debatte online Vorschau - Plenartagung 21.-24.
Puede ampliar la información y seguir el pleno en directo a través de los siguientes enlaces:
   Korpustyp: EU DCEP
Die Debatte wird life im Internet übertragen werden http://europarl.telemak.com .
La votación tendrá lugar el miércoles 20.
   Korpustyp: EU DCEP
Ungarns Premier Orbán in hitziger Debatte mit EU-Abgeordneten
Orbán responde las preguntas de los líderes de los grupos políticos del PE
   Korpustyp: EU DCEP
Europäische Kommission leitet Vertragsverletzungsverfahren ein Videoaufzeichnung der Debatte
Nota de prensa de la Comisión -procedimientos acelerados de infracción contra Hungría
   Korpustyp: EU DCEP
Debatte zur Rolle der EU in Afghanistan und Pakistan
Los eurodiputados hacen balance de la presidencia sueca
   Korpustyp: EU DCEP
Debatte zur Rolle der EU in Afghanistan und Pakistan
Papel de la UE en Afganistán y Pakistán
   Korpustyp: EU DCEP
Debatte mit Ashton: Sicherheitspolitik, Menschenrechte, Syrien und EU-Russland-Gipfel
Declaración de Catherine Ashton sobre seguridad y defensa, derechos humanos, relaciones UE-Rusia y Siria
   Korpustyp: EU DCEP
Anschließend wird das Plenum eine Debatte zu diesem Thema führen.
EASA empezó fue creada en el año 2002 y empezó a ser operativa en 2003.
   Korpustyp: EU DCEP
Debatte zur Vorbereitung des EU-Gipfels nach dem irischen Referendum
Los eurodiputados aprueban la entrada de Eslovaquia en el euro
   Korpustyp: EU DCEP
Debatte zur Vorbereitung des EU-Gipfels nach dem irischen Referendum
Los eurodiputados debaten el futuro del Tratado de Lisboa tras el "no" irlandés
   Korpustyp: EU DCEP
Nachfolgend finden Sie eine Zusammenfassung der heutigen Debatte.
Mañana tendrá lugar la votación de una resolución al respecto.
   Korpustyp: EU DCEP
Debatte über die Finanzkrise und die Ergebnisse des G20-Gipfels
La Eurocámara reclama menos recortes en las ayudas a los agricultores
   Korpustyp: EU DCEP
Steht eine Verrechnung der Schulden des griechischen Staates zur Debatte?
¿Se ha planteado la liquidación de las deudas del Estado griego?
   Korpustyp: EU DCEP
Debatte zum Arbeits- und Legislativprogramm der EU-Kommission 2007
Prohibición de comercializar los termómetros de mercurio
   Korpustyp: EU DCEP
Debatte zum Arbeits- und Legislativprogramm der EU-Kommission 2007
Programa de la Comisión para 2007
   Korpustyp: EU DCEP
Debatte zur Aufnahme von Beitrittsverhandlungen mit der Türkei - Erster Teil
Turquía: Apertura de las negociaciones de adhesión
   Korpustyp: EU DCEP
In der anschließenden Debatte nahmen die Abgeordneten Stellung dazu.
El pleno debatirá la situación de los déficits fiscales de los Estados miembros el jueves 24 de febrero.
   Korpustyp: EU DCEP
Interinstitutionelle Debatte über das gegenwärtige System des Entlastungsverfahrens
Reflexión interinstitucional sobre el actual sistema de aprobación de la gestión
   Korpustyp: EU DCEP
Debatte im Europaparlament: Wie kann die EU den Klimawandel stoppen?
El Parlamento Europeo se suma a la lucha contra el cambio climático
   Korpustyp: EU DCEP
Debatte zur Vorbereitung des informellen Europäischen Rates in Hampton Court
El modelo social escandinavo es compatible con los Tratados
   Korpustyp: EU DCEP
Gleichheit, Offenheit und Gerechtigkeit müssten die Debatte der Staaten beherrschen.
Por ello, hizo particular hincapié en la necesidad de normas mundiales de seguridad.
   Korpustyp: EU DCEP
Jetzt stehen verschiedene Positionen zur Debatte, darunter eine in Damaskus.
Uno de los puestos es en Damasco.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen diese Debatte auf konstruktive Weise führen.
Tenemos un gran interés en hacerlo de manera constructiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte