Sachgebiete: film e-commerce mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Lassen Sie mich daher ganz offen sagen: so bitter die vergangenen Debatten auch gewesen sein mögen – wir werden uns für eine bessere Zukunft im Irak engagieren.
Así que permítanme ser franco: trabajaremos por un futuro mejor en Iraq independientemente de la amargura de las disputas del pasado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Das steht hier nicht zur Debatte.
- Eso no está en disputa.
Korpustyp: Untertitel
In politischer Hinsicht ist die Fischerei einer der wichtigsten Bereiche für unsere Mitgliedstaaten, der zu leidenschaftlichen Debatten führt, aber jedesmal setzen wir dieses Thema auf einen Freitag.
Políticamente, la pesca es una de las cuestiones más importantes para nuestros Estados miembros; despierta tremendas pasiones, tremendas disputas, pero siempre la dejamos para el viernes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kürzlich wurden wir Zeugen von Debatten zu diesem Thema unter Experten und Wissenschaftlern. Dabei bestätigte sich, dass diese nicht alle die gleichen Ansichten zu den Auswirkungen der globalen Erwärmung haben.
Recientemente, hemos sido testigos de disputas entre expertos y científicos sobre el asunto, lo que confirma que no tienen todos las mismas opiniones sobre los efectos del calentamiento global.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tatsächlich aber hängt der Beitritt dieser Balkanländer von der institutionellen Reform der Union ab, was sie zu Schachfiguren in unseren Debatten innerhalb der Union macht.
De hecho, la adhesión de esos países balcánicos depende de la reforma institucional de la Unión, lo cual quiere decir que los países implicados se han convertido en rehenes de nuestras disputas internas de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir jetzt diesen Bericht lesen und alle diese Forderungen der WTO gegenüber erheben, stellt sich dabei nur die Frage, ob diese Organisation alle denkbaren Debatten in der Zukunft bewältigen kann.
La pregunta es, simplemente, ahora que estamos leyendo este informe y ponemos exigencias a la OMC, si esta organización será capaz en el futuro de resolver todas las disputas imaginables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man müsse aber die Debatte weiterführen, "die die italienischen Kollegen in Gang gesetzt haben, nämlich ob die Begrifflichkeit der Bürgerschaft in der Europäischen Union dasselbe ist wie die Bürgerschaft auf nationaler Ebene".
Galeote destacó que las enmiendas propuestas por algunas delegaciones nacionales del PPE-DE "objetivizan la atribución de escaños y para el futuro la vinculan a criterios claros y transparentes, lo que evitaría disputas entre los Estados miembros".
Korpustyp: EU DCEP
Ich glaube, nachdem nun die Entlastung zurückgestellt wurde, dass wir irgendwann vor dem Herbst eine Debatte dazu führen werden, und ich hoffe, dass wir mit dieser Debatte in der Lage sein werden, den Interessenkonflikten innerhalb der EMEA ein Ende zu setzen.
Considero que, ya que la aprobación de la gestión se ha pospuesto, deberíamos iniciar un debate al respecto antes de otoño y espero que gracias al mismo logremos acabar con las disputas internas que se han producido en la Agencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Derartige Debatten werden seit Kurzem auch in Rumänien geführt, das als vorletztes Land in der Europäischen Union die Einführung des biometrischen Reisepasses vollzieht, jedoch als erstes einen neuen Biometriestandard implementiert, der Fingerabdrücke von beiden Händen und den Gesichtsausdruck einschließt.
Dichas disputas también han surgido recientemente en Rumania, el penúltimo país de la Unión Europea en introducir pasaportes biométricos pero el primero en aplicar una nueva norma biométrica que incluye huellas digitales de ambas manos y la expresión facial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debattediscurso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
den Ton der Kirche in öffentlichen Debatten über Sexualität zu mäßigen;
Sachgebiete: soziologie media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
die Debatte über die asiatischen Werte, die in Singapur ihren Anfang nahm, ist im Grunde ein politischer Diskurs.
el discurso sobre los valores asiáticos, iniciado en Singapur, es básicamente un discurso político.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Durch diese Elemente gestalten sich alle Bemühungen um den Wiederaufbau äußerst problematisch, und trotzdem ist nur wenig darüber zu hören, vor allem in der öffentlichen Debatte.
Estos elementos hacen que todo el esfuerzo de reconstrucción resulte muy problemático, y sin embargo oigo hablar poquísimo de ello, sobre todo en los discursos públicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen uns von der Absurdität einer Aufgliederung der Debatte über Europa lösen und vor allem von der Absurdität einer Instrumentalisierung der Debatte über Europa zu instrumentalisieren.
Tenemos que deshacernos de la absurdidad de separar el discurso europeo y, lo que es más importante, de la absurdidad de instrumentalizar el discurso europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich empfinde die Fortsetzung dieser Debatte als sinnlos.
Me parece una insensatez continuar este discurso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielmehr wird am linken Rand der allgemeinen politischen Debatte nur gefordert, die Reichen sollten auch einen fairen Anteil an den Regierungskosten mittragen.
En efecto, incluso en el extremo de la izquierda del discurso convencional, lo más audaz es pedir que los ricos simplemente contribuyan con lo que en justicia les corresponde para pagar los gastos del gobierno.
Korpustyp: Zeitungskommentar
begrüßt die Tatsache, dass die Bürgermedien bestehende öffentliche Dienste verstärkt ins Bewusstsein der Bürgerinnen und Bürger rücken und ihre Beteiligung an öffentlichen Debatten fördern können;
Celebra que los medios del tercer sector de la comunicación (TSC) puedan hacer a los ciudadanos más conscientes de la existencia de determinados servicios públicos y puedan contribuir a fomentar la participación ciudadana en el discurso público;
Korpustyp: EU DCEP
Nach drei Jahren Intifada haben alle verloren, ausgenommen die Extremisten, die die Debatte auf den ihnen eigenen Boden der Gewalt verlagert haben.
Después de tres años de Intifada, todos han perdido, salvo los más radicales que han llevado el discurso precisamente a su campo, que es el campo de la violencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
9. begrüßt die Tatsache, dass die Bürgermedien bestehende öffentliche Dienste verstärkt ins Bewusstsein der Bürgerinnen und Bürger rücken und ihre Beteiligung an öffentlichen Debatten fördern können;
Celebra que los medios del tercer sector de la comunicación puedan hacer a los ciudadanos más conscientes de la existencia de determinados servicios públicos y puedan contribuir a fomentar la participación ciudadana en el discurso público;
Korpustyp: EU DCEP
In der Debatte geht der Tenor dahin, dass die EU im Gegensatz zu den Vereinigten Staaten seit 1995 unter einem beträchtlichen Rückgang der tendenziellen Wachstumsrate der Produktivität leidet.
Ahora bien, el discurso dominante pretende que la UE, a diferencia de los Estados Unidos, sufre desde 1995 una caída importante de la tasa tendencial de crecimiento de la productividad.
Korpustyp: EU DCEP
Debatteconversación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das einzige Thema, das zur Debatte stand, war die Regierungskonferenz.
El único tema de conversación fue la Conferencia Intergubernamental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die endlosen Debatten mit Freunden darüber, wie die Welt den Bach runtergeht.
De tener la misma conversación con mis amigo…...sobre cómo el mundo se estaba desmoronando.
Korpustyp: Untertitel
Natürlich bedauern wir, dass wir nicht über die Debatten informiert wurden, die im Rat stattgefunden haben.
Lamentamos, por supuesto, no haber sido informados de las conversaciones que se han mantenido en el Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben keine Zeit für diese Debatte.
No tenemos tiempo para esta conversación.
Korpustyp: Untertitel
Wir können die Lösung nur dann finden, wenn wir die individuellen Gefühle aus unseren Debatten ausschließen.
Únicamente podremos llegar a una solución si excluimos de nuestras conversaciones todo sentimiento particularista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU ist ja trotz vieler Debatten noch nicht einmal in die Nähe einer gemeinsamen Verteidigungspolitik gerückt.
La UE, a pesar de muchas conversaciones, no ha siquiera comenzado a desarrollar una política de defensa común.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich hätte fast schon eine Debatte mit meinem geschätzten Landsmann Herrn van den Berg gehabt, der eine Reihe kritischer Bemerkungen machte.
Recientemente he mantenido una conversación con el señor Van den Berg, mi estimado compatriota, quien ha apuntado una serie de observaciones críticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn der Konvent ist ein unabhängiges institutionelles Organ oder zumindest eine unabhängige Institution, und wir können keinen Einfluss auf seine Debatten nehmen.
Se trata de un organismo institucional independiente, una institución independiente y no podemos interferir en sus conversaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach langwierigen Debatten ist mein Ausschuss zu dem Schluss gekommen, dass dies eine faire Position ist.
Tras largas conversaciones, mi comisión ha llegado a la conclusión de que esta es una posición justa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollten sie - und andere - diesen wichtigen Erfolg nicht feiern, anstatt sich in defätistischen Debatten über Krisen und Stillstand zu ergehen?
Acaso ellos -y otros- no deberían celebrar este logro importante en lugar de sumergirse en una conversación derrotista de crisis y estancamiento?
ist der Auffassung, dass das Mandat der Arbeitsgruppe "Parlamentarische Assistenz" angesichts der gegenwärtigen Debatte über dieses Thema verlängert werden sollte;
Considera que, habida cuenta del debate en curso sobre esta cuestión, convendría extender el mandato del grupo de trabajo parlamentario sobre los asistentes de los diputados;
Korpustyp: EU DCEP
schlägt vor, dass das erste Parlamentarische Forum eine begrenzte Zahl von vorrangigen Fragen zur Zukunft Europas und zur "Governance" der Union aufzeigen sollte, die im Rahmen späterer Foren und in der Debatte in der breiten Öffentlichkeit erörtert werden sollten, die wie folgt lauten:
Propone que el primer foro parlamentario defina un número limitado de cuestiones prioritarias relativas al futuro de Europa y al sistema de gobernanza de la Unión que deberían tratarse en foros posteriores y en un amplio debate público, por ejemplo:
Korpustyp: EU DCEP
Debatte zur Investiturdebate de investidura
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie festgelegt, wird Herr Prodi sämtliche Redebeiträge während der bevorstehenden DebattezurInvestitur beantworten.
De acuerdo con lo que estaba establecido, el Sr. Prodi contestará a todas las intervenciones en el próximo debatedeinvestidura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Debatte
53 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Debatte und Abstimmung:
- Miércoles a las 12.00h
Korpustyp: EU DCEP
Hintergrund zur Eurobonds-Debatte:
¿En qué consisten los bonos de estabilidad o eurobonos?
Korpustyp: EU DCEP
Debatte zum Fall "Vaxholm"
El modelo social escandinavo es compatible con los Tratados
Korpustyp: EU DCEP
Die Debatte wird geschlossen.
Se cierra este punto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Debatte war zweigeteilt.
Este se desarrolló en dos partes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debatte über die Zukunft Europas
Acuerdo de pesca con Cabo Verde
Korpustyp: EU DCEP
Debatte über die Zukunft Europas
Aprobado el Séptimo Programa Marco de investigación
Korpustyp: EU DCEP
Genau das umfasst die Debatte.
Eso es lo que encierra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Debatte war bislang erfolglos.
Hasta ahora no hemos tenido éxito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Debatte geht nicht darum.
Esa no es la cuestión que se está debatiendo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das war eine interessante Debatte.
Ahora pasaremos a estudiar un tema muy distinto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das steht nicht zur Debatte.
De eso ni hablar.
Korpustyp: Untertitel
Aufzeichnung der Debatte Polnische Ratspräsidentschaft
Formación y servicios de calidad
Korpustyp: EU DCEP
Debatte zur Verfassung für Europa
Los diputados se pronuncian sobre la Constitución Europea
Sachgebiete: radio politik media
Korpustyp: Webseite
Debatte über Effektivität der Terrorismusbekämpfung Der Abstimmung vorausgegangen war eine Debatte zur Terrorismusbekämpfung im Allgemeinen.
El texto reclama la revisión de las normas, afirmando que causan "grandes molestias e inconvenientes", y subraya el coste económico generado por su aplicación.
Korpustyp: EU DCEP
In der dänischen Presse wird zurzeit eine große Debatte geführt.
La prensa danesa informa en la actualidad de un asunto importante.
Korpustyp: EU DCEP
Nachfolgend finden Sie eine ausführliche Berichterstattung über die gestrige Debatte:
Para muchos eurodiputados, las propuestas de la Comisión eran demasiado burocráticas.
Korpustyp: EU DCEP
Fortschrittsberichte Serbien, Kosovo, Montenegro und Türkei stehen zur Debatte
el PE discute los progresos de Serbia, Kosovo, Turquía y Montenegro
Korpustyp: EU DCEP
Debatte über die Zukunft Europas mit Belgiens Ministerpräsident Guy Verhofstadt
Los diputados debaten el futuro de Europa con el Primer Ministro Verhofstadt
Korpustyp: EU DCEP
Debatte über die Zukunft Europas im Mittelpunkt der Plenartagung
Una mirada hacia el futuro de la Unión desde la Eurocámara
Korpustyp: EU DCEP
Eröffnung der Sitzung - Debatte zur Situation in der Eurozone
Zahradil anunció que su grupo se abstendría en la votación.
Korpustyp: EU DCEP
Eröffnung der Sitzung - Debatte zur Situation in der Eurozone
El Parlamento Europeo lamenta la muerte de la española Pilar Juárez en Haití
Korpustyp: EU DCEP
Debatte im Parlament: Der Fahrplan steht - stimmt die Richtung?
Punto y final a seis meses de trabajo juntos
Korpustyp: EU DCEP
Es folgten eine heftige politische Debatte und massive Reaktionen.
Se creó así un grave problema político que provocó intensas reacciones.
Korpustyp: EU DCEP
Auch Ihr Urteilsvermögen steht in dieser Sache zur Debatte.
Tengo que cuestionar tu juicio en esto también.
Korpustyp: Untertitel
Der Tod der Könige steht hier wohl kaum zur Debatte.
La muerte de los reyes no está en litigio, Sir Thomas.
Korpustyp: Untertitel
Das Interconti steht gar nicht mehr zur Debatte!
El Intercontinental ya no está en el programa.
Korpustyp: Untertitel
Mit einer ausführlichen Debatte über die Themen des Europäischen Rates
El Parlamento Europeo ha adoptado hoy su posición sobre la financiación
Korpustyp: EU DCEP
20120113STO35298 Europäische Kommission leitet Vertragsverletzungsverfahren ein Videoaufzeichnung der Debatte
20120113STO35298 Nota de prensa de la Comisión -procedimientos acelerados de infracción contra Hungría
Korpustyp: EU DCEP
Zentrales Thema der Debatte wird die Krise der Finanzmärkte sein.
Uso de los símbolos de la UE por el Parlamento Europeo: bandera, himno y lema
Korpustyp: EU DCEP
Damit wurde die öffentliche Debatte über die Gesetzesinitiative verhindert.
A la luz de lo anterior,
Korpustyp: EU DCEP
Debatte zur Vorbereitung des informellen Europäischen Rates in Hampton Court
Tony Blair informa al pleno y anticipa sus seis prioridades de acción
Korpustyp: EU DCEP
Der Donnerstag beginnt mit einer ausführlichen Debatte zur Energiepolitik.
La ampliación será uno de los temas destacados de la Sesión del miércoles.
Korpustyp: EU DCEP
Debatte im Parlamentsplenum: Kulturelle Vielfalt und Kulturindustrie im Internet-Zeitalter
Hoy, en directo: un Pleno con mucha cultura
Korpustyp: EU DCEP
Bis der Gerichtshof entscheidet, wird die parlamentarische Debatte ausgesetzt.
También habrá opiniones de varias comisiones del PE sobre el acuerdo.
Korpustyp: EU DCEP
1. wie weit die Arbeiten dieser Debatte vorangeschritten sind;
En tales circunstancias: 1.
Korpustyp: EU DCEP
eine Debatte zu führen (Artikel 110 Absatz 3).
(apartado 3 del artículo 110).
Korpustyp: EU DCEP
und ein Beitrag zu der Debatte darüber geleistet wird,
y contribuir a una reflexión sobre
Korpustyp: EU DCEP
Datenschutz: Debatte über neues EU-USA Abkommen zum Datenaustausch
Críticas al acuerdo UE-EEUU sobre transferencia de datos
Korpustyp: EU DCEP
Am Dienstagvormittag findet die Debatte zum Haushalt 2006 statt.
La nigeriana Hauwa Ibrahim recogerá personalmente el galardón.
Korpustyp: EU DCEP
20090420STO53930 Verfolgen Sie die Debatte online Vorschau - Plenartagung 21.-24.
Puede ampliar la información y seguir el pleno en directo a través de los siguientes enlaces:
Korpustyp: EU DCEP
Die Debatte wird life im Internet übertragen werden http://europarl.telemak.com .
La votación tendrá lugar el miércoles 20.
Korpustyp: EU DCEP
Ungarns Premier Orbán in hitziger Debatte mit EU-Abgeordneten
Orbán responde las preguntas de los líderes de los grupos políticos del PE
Korpustyp: EU DCEP
Europäische Kommission leitet Vertragsverletzungsverfahren ein Videoaufzeichnung der Debatte
Nota de prensa de la Comisión -procedimientos acelerados de infracción contra Hungría
Korpustyp: EU DCEP
Debatte zur Rolle der EU in Afghanistan und Pakistan
Los eurodiputados hacen balance de la presidencia sueca
Korpustyp: EU DCEP
Debatte zur Rolle der EU in Afghanistan und Pakistan
Papel de la UE en Afganistán y Pakistán
Korpustyp: EU DCEP
Debatte mit Ashton: Sicherheitspolitik, Menschenrechte, Syrien und EU-Russland-Gipfel
Declaración de Catherine Ashton sobre seguridad y defensa, derechos humanos, relaciones UE-Rusia y Siria
Korpustyp: EU DCEP
Anschließend wird das Plenum eine Debatte zu diesem Thema führen.
EASA empezó fue creada en el año 2002 y empezó a ser operativa en 2003.
Korpustyp: EU DCEP
Debatte zur Vorbereitung des EU-Gipfels nach dem irischen Referendum
Los eurodiputados aprueban la entrada de Eslovaquia en el euro
Korpustyp: EU DCEP
Debatte zur Vorbereitung des EU-Gipfels nach dem irischen Referendum
Los eurodiputados debaten el futuro del Tratado de Lisboa tras el "no" irlandés
Korpustyp: EU DCEP
Nachfolgend finden Sie eine Zusammenfassung der heutigen Debatte.
Mañana tendrá lugar la votación de una resolución al respecto.
Korpustyp: EU DCEP
Debatte über die Finanzkrise und die Ergebnisse des G20-Gipfels
La Eurocámara reclama menos recortes en las ayudas a los agricultores
Korpustyp: EU DCEP
Steht eine Verrechnung der Schulden des griechischen Staates zur Debatte?
¿Se ha planteado la liquidación de las deudas del Estado griego?
Korpustyp: EU DCEP
Debatte zum Arbeits- und Legislativprogramm der EU-Kommission 2007
Prohibición de comercializar los termómetros de mercurio
Korpustyp: EU DCEP
Debatte zum Arbeits- und Legislativprogramm der EU-Kommission 2007
Programa de la Comisión para 2007
Korpustyp: EU DCEP
Debatte zur Aufnahme von Beitrittsverhandlungen mit der Türkei - Erster Teil
Turquía: Apertura de las negociaciones de adhesión
Korpustyp: EU DCEP
In der anschließenden Debatte nahmen die Abgeordneten Stellung dazu.
El pleno debatirá la situación de los déficits fiscales de los Estados miembros el jueves 24 de febrero.
Korpustyp: EU DCEP
Interinstitutionelle Debatte über das gegenwärtige System des Entlastungsverfahrens
Reflexión interinstitucional sobre el actual sistema de aprobación de la gestión
Korpustyp: EU DCEP
Debatte im Europaparlament: Wie kann die EU den Klimawandel stoppen?
El Parlamento Europeo se suma a la lucha contra el cambio climático
Korpustyp: EU DCEP
Debatte zur Vorbereitung des informellen Europäischen Rates in Hampton Court
El modelo social escandinavo es compatible con los Tratados
Korpustyp: EU DCEP
Gleichheit, Offenheit und Gerechtigkeit müssten die Debatte der Staaten beherrschen.
Por ello, hizo particular hincapié en la necesidad de normas mundiales de seguridad.
Korpustyp: EU DCEP
Jetzt stehen verschiedene Positionen zur Debatte, darunter eine in Damaskus.
Uno de los puestos es en Damasco.
Korpustyp: Untertitel
Wir wollen diese Debatte auf konstruktive Weise führen.
Tenemos un gran interés en hacerlo de manera constructiva.