linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Deck cubierta 502 piso 23 plataforma 4 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

deck cubre 2 pon 2 cubrir 1 Heel 1 tiernos 1 preparando 1

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Decke techo 1.270
manta 421 cobija 23 colcha 19 cielorraso 16 cubierta 16 frazada 9 manto 6 cobertor 5 cobertura 4 . . . . . . .
"gläserne Decke" .
gläserne Decke techo de cristal 16
Deck-Sichtlandegerät .
getuftete Decke .
genadelte Decke .
nähgewirkte Decke .
gewirkte Decke .
erstes Deck . .
Zweites Deck .
unteres Deck cubierta inferior 1
bituminöse Decke .
erleuchtete Decke .
vulkanische Decke . .
tektonische Decke . .
abgehaengte Decke . .
lose Decke . .
vollständiges Deck . .
durchlaufende Decke .
über Deck .
oberer Markierungsstein der Decke .

Decke techo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

MEGAPAN ist in erster Linie für Wand und Decke eingesetzt.
MEGAPAN se utiliza principalmente para la pared y el techo.
Sachgebiete: oekologie bau foto    Korpustyp: Webseite
Das Gerät steht entweder auf dem Boden oder ist an der Decke, der Wand oder an einem anderen festen Aufbau befestigt.
Este equipo está instalado en el suelo o está fijado al techo o a una pared, o a otra estructura fija.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Masuka, an der Decke ist etwas Hirnmasse, die du fotografieren musst.
Masuka, hay restos de cerebro en el techo que tienes que fotografiar.
   Korpustyp: Untertitel
Via Independent ist eine filigrane Lösung ideal geeignet für Atrien oder denkmalgeschützte Decken. ES
VIA Independent es una solución ornamental ideal para atrios o techos artísticos protegidos. ES
Sachgebiete: elektrotechnik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Wenn sie Ambitionen auf höhere Ämter haben, dann stoßen sie schnell an die gläserne Decke.
Cuando ambicionan ocupar cargos de mayor relevencia, se topan rápidamente con un techo de cristal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In eben diesem Augenblick flog ein Argentinier durch die Decke!
De repente, un argentino inconsciente cayó de mi techo.
   Korpustyp: Untertitel
Im Kircheninneren stützen gewaltige, verzierte Holzbalken die hohe Decke; ES
Interior con enormes vigas de madera decoradas sustentan el techo; ES
Sachgebiete: kunst verlag musik    Korpustyp: Webseite
Für sie besteht die Decke über ihren Köpfen aus Beton und hängt viel tiefer über ihren Talenten und ihrer Mobilität.
Su techo está hecho de cemento y queda muy bajo, por lo que limita sus talentos y su movilidad.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und das Schlafzimmer hat ein Fenster an der Decke.
Y la habitación tiene una ventana en el techo.
   Korpustyp: Untertitel
Im Felsenkeller baumeln saftige Schinken, dicke Würste und fein geräucherter Speck von der Decke. ES
En el Felsenkeller, jugosos jamones, gruesas salchichas y panceta ahumada cuelgan del techo. ES
Sachgebiete: film musik gastronomie    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Deck

126 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Holen wir diese Decke.
Vamos a por esa manta.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hole eine Decke.
Voy a traer una manta.
   Korpustyp: Untertitel
Es erreicht die Decke.
Se extiende por el techo.
   Korpustyp: Untertitel
Jenes Fegefeuer einer Decke.
Ese purgatorio de cúpula.
   Korpustyp: Untertitel
Deck diese Lampe ab.
Ponle un trapo a esa lámpara.
   Korpustyp: Untertitel
Unter Deck und hinlegen.
Túmbense en el suelo.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist deine Decke.
Aquí esta tu cobija.
   Korpustyp: Untertitel
Kaputte Decke der Rezeption!
Se rajó el techo del vestíbulo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich decke den Tisch.
Yo me encargo de poner la mesa.
   Korpustyp: Untertitel
Achtung an alle Decks.
Atención a todas las divisiones.
   Korpustyp: Untertitel
Deck meine linke Flanke.
Cúbreme por la izquierda.
   Korpustyp: Untertitel
Gib mir die Decke.
He dicho que lo tapes.
   Korpustyp: Untertitel
Bis hinauf zur Decke.
Se estira hasta el techo.
   Korpustyp: Untertitel
Druckentlastung auf Deck C!
Hay despresurización en el Nivel C.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr sprengt die Decke.
Vas a volar el techo.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie jemanden decke…
Si está encubriendo a alguie…
   Korpustyp: Untertitel
Wasser oder eine Decke?
¿Quieres agua o una manta?
   Korpustyp: Untertitel
Die Decke ist eingestürzt.
El techo se derrumbo.
   Korpustyp: Untertitel
Das mit der Deck…
lo de la cobij…
   Korpustyp: Untertitel
Geht bitte unter Deck.
Debo pedirle que vaya abajo.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, die Decke.
Le estabas disparando al techo
   Korpustyp: Untertitel
Hier, die Decke.
Aquí hay mas frazada.
   Korpustyp: Untertitel
Die Decke ist schön.
Es una linda frazada.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Karl's Decke.
Esta es la manta de Karl.
   Korpustyp: Untertitel
Deck sie wieder zu.
Solo cúbrele los pechos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich decke den Frühstückstisch.
Voy a preparar el desayuno.
   Korpustyp: Untertitel
Bringt ihn unter Deck.
Llevadlo a la bodega.
   Korpustyp: Untertitel
Kuscheln, unter der Decke.
- Unos mimos bajo el plumón.
   Korpustyp: Untertitel
- Hält die Decke?
¿Qué tan bueno es este techo?
   Korpustyp: Untertitel
Ich decke die Nachhut.
Yo cubro la retaguardia.
   Korpustyp: Untertitel
Die gläserne Decke durchbrechen.
Más allá de la brecha de género.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das ist meine Decke.
Eso es mi manta.
   Korpustyp: Untertitel
Deck mal den Tisch.
¿Por qué no pones la mesa?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hole eine Decke.
Te traeré una manta.
   Korpustyp: Untertitel
Die Decke runterrei?en.
Tirad el techo y agujereadlo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wände, die Decke.
Y las paredes y el techo.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Mann an Deck!
¡Todas las manos en la mesa!
   Korpustyp: Untertitel
Die Decke muss weg.
Le quitaré la manta.
   Korpustyp: Untertitel
Eine sichtbar weissere Decke ES
Un techo visiblemente más blanco ES
Sachgebiete: verkehrsfluss bau handel    Korpustyp: Webseite
Mische anschließend dein Deck.
Baraja las cartas de tu baraja después.
Sachgebiete: verlag radio internet    Korpustyp: Webseite
Utopia (aus Starter Deck:
Utopía (de la Baraja de Principiante:
Sachgebiete: astrologie mythologie media    Korpustyp: Webseite
Breite der laminierte Decke:
Ancho de la parte superior laminada:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Alle Restaurants sind zwischen Deck zwei und Deck zehn.
Todos los restaurantes están entre el nivel 2 y el 10.
   Korpustyp: Untertitel
Er sitzt an der Decke.
Está en el techo.
   Korpustyp: Untertitel
Der ist gegen die Decke.
- Ha dado en el techo.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal decke ich für 8.
Mi alarma está puesta para las ocho.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist eine warme Decke.
Es como una manta acogedora.
   Korpustyp: Untertitel
Gant, hol die andere Decke.
Gant, coge la otra manta.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Decke bietet keinerlei Inspiration.
¡En esa cúpula no hay inspiración!
   Korpustyp: Untertitel
Hinten hab ich eine Decke.
Hay una manta atrás.
   Korpustyp: Untertitel
Nimm einfach deine blöde Decke.
Solo toma tu estúpida cobija.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Decks auf die Gefechtsstationen.
Todos a las estaciones de combate.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die letzte Decke.
Pues esa es la última cobija que queda.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten unter Deck gehen.
Tenemos que ir abajo.
   Korpustyp: Untertitel
Benny hing von der Decke.
Benny estaba colgando del techo.
   Korpustyp: Untertitel
Bringt mir jemand eine Decke."
Que alguien me traiga una manta.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe hinten eine Decke.
Tengo una cobija en la parte de atrás.
   Korpustyp: Untertitel
Lass die Decke ganz, okay?
Vamos a dejar el techo en paz.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ein Deck dabei.
Tengo un poco aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Decke auf dem Stuhl.
Hay una manta en la silla.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du die Decke nimms…
Si coges la mant…
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche deine Decke, Neb.
Tu manta nos hará falta, Neb.
   Korpustyp: Untertitel
Ich decke gleich den Tisch.
Pondré la mesa enseguida.
   Korpustyp: Untertitel
Landung in Deck A freigegeben.
Tiene autorización para aterrizar en el Nivel A.
   Korpustyp: Untertitel
Backbord Deck sieht klar aus.
Posiblemente libre a babor.
   Korpustyp: Untertitel
Es kommt durch die Decke.
Viene a través de los panales del techo.
   Korpustyp: Untertitel
Ist er auf diesem Deck?
Creo que está en esta sección.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nur eine Decke.
Es sólo una manta.
   Korpustyp: Untertitel
Dann deck ich's eben ab.
Esta bien, cubriré la lámpara.
   Korpustyp: Untertitel
Oder möglicherweise an einer Decke?
O posiblemente una manta.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du eine Decke über?
¿Tienes una manta de sobra?
   Korpustyp: Untertitel
Damit deck ich dich zu.
Te cubriré con esto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann eine Decke holen.
Te puedo traer una cobija.
   Korpustyp: Untertitel
Der Sleuermann muss unter Deck.
Viraremos desde la timonera.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde deine Decke sein.
Yo seré tu manta.
   Korpustyp: Untertitel
und ich decke dich zu.
Y yo te cubriré, sí.
   Korpustyp: Untertitel
Wickle dir die Decke um.
Envuélvete en el edredón.
   Korpustyp: Untertitel
Sie promenieren auf dem Deck.
Están esperando en el hall.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Decks in volle Alarmbereitschaft.
Todos los puestos en alerta máxima.
   Korpustyp: Untertitel
Bringt die Sachen unter Deck.
Estibadlo todo en la bodega.
   Korpustyp: Untertitel
Ungenehmigter Abflug von Deck 6.
Despegue no autorizado en el muelle 6.
   Korpustyp: Untertitel
Alle an Deck zur Lagebesprechung.
Todo el mundo arriba para un informe de pre-arribo.
   Korpustyp: Untertitel
Es tropft von der Decke.
El techo está goteando.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Decke für die Kleine.
Una manta para la cría.
   Korpustyp: Untertitel
50 Dollar für die Decke!
50 dólares para los daños en el techo.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du eine Decke über?
Val…Tienes una manta extra?
   Korpustyp: Untertitel
Legt eine Decke über ihn.
Ponedle una manta encima.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Decke für den Oberleutnant.
¡Traiga una manta para el Teniente!
   Korpustyp: Untertitel
- Wir müssen die Decke weißen.
- Es necesario blanquear el techo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine Decke gemacht.
Le he hecho una mantita.
   Korpustyp: Untertitel
Du suchst unter der Decke.
Tú mira debajo de la manta.
   Korpustyp: Untertitel
Sehe Sie an Deck, Senator!
Te veré en el muelle, Senador!
   Korpustyp: Untertitel
Bitte kehre ins Deck zurück.
Por favor, regresa al depósito hasta que pueda identificar
   Korpustyp: Untertitel
Es war eine gute Decke.
-Me he comprado una manta buena.
   Korpustyp: Untertitel
Lieutenant Tuvok an alle Decks.
Teniente Tuvok a la tripulación.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hole dir eine Decke.
Te traeré una manta.
   Korpustyp: Untertitel
- Wieso ausgerechnet an die Decke?
¿Por qué escribiría en el techo?
   Korpustyp: Untertitel
Und die Decke muss weg!
¡Vas dejarle con la manta!
   Korpustyp: Untertitel
Ja, das ist eine Decke.
Sí, eso es una manta.
   Korpustyp: Untertitel
Bring die Decke auch mit.
Lleva la manta también.
   Korpustyp: Untertitel