Das Schiff ist behindertengerecht eingerichtet und besitzt speziell angepasste Kabinen, Fahrstühle zu allen Decks und einen ebenerdigen Zugang zu allen Passagierbereichen.
ES
El barco tiene acceso facilitado para sillas de ruedas, cabinas especialmente adaptadas, ascensores que conectan todos los pisos y acceso a nivel a todas las áreas de pasajeros.
ES
Sachgebiete: verlag musik unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Platz für stehende Fahrgäste darf auf keinem Deck ohne Dach vorgesehen sein, unabhängig von der Fahrzeugklasse.
Independientemente de la clase de vehículo, ningún piso descubierto dispondrá de espacio para el transporte de viajeros de pie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Deck tiefer, jetzt also eins höher. - Wieso? Wollen Sie tanzen?
Un piso abajo, que ahora es arriba. - ¿Quieres ir a bailar?
Korpustyp: Untertitel
Die Unterhaltungseinrichtung ist hauptsächlich auf Deck 6, die 2 Bars, ein Kino, eine Kinderspielecke, ein Selbstbedienungsgeschäft und ein Restaurant.
ES
Las facilidades son principalmente encontradas en el piso 6 donde se encuentran 2 bares, cine, área de juegos para los niños, restaurante y tienda self-service.
ES
Sachgebiete: nautik musik technik
Korpustyp: Webseite
„Verbindungstreppe“ eine Treppe, die das obere mit dem unteren Deck verbindet;
«Escalera interior», la escalera que comunica los pisos inferior y superior.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Fahrzeuge haben innen zwei Treppen, die beide Decks miteinander verbinden und die aus Sicherheitsgründen nur benutzt werden dürfen, wenn der Bus an einer Haltestelle hält. Um die Zeit besser zu nutzen, wird die vordere Treppe zum Aufsteigen, die hintere zum Hinuntergehen benutzt.
Los vehículos disponen de dos escaleras internas que comunican ambos pisos, debiendo ser utilizadas por su seguridad únicamente cuando el bus esté estacionado en una de sus paradas, así mismo para poder disfrutar de todo el tiempo disponible los pasajeros deberán utilizar la escalera delantera para subir y la trasera para bajar.
Unsere Firma liefert mittels ihres Groß- und Kleinhandels komplettes Sortiment von Produkten für Ihren gesunden und ruhigen Schlaf wie zum Beispiel Gesundheitsmatratzen, Lattenrahmen, Betten, Decken, PUR Schaum - Molitan und andere.
ES
Nuestra empresa suministra por medio de su venta al por mayor y venta al por menor un surtido completo de productos para su sueño saludable y plácido, como por ejemplo colchones sanitarios, sistemas multiláminas, camas, cobijas, espuma PUR - goma espuma y otros.
ES
Sachgebiete: bau technik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Genau, un…ich habe eine Kanne heißen Kaffe…und eine Decke dabei.
Muy bien. T raje un termo con café calient…...y una cobija.
Korpustyp: Untertitel
Also bin ich losgangen, und hab euch für 58 Dollar Konservendosen und Decken gekauft.
¡Así que salí y compré a todos $58 en comida enlatada y cobijas!
Korpustyp: Untertitel
Gut, man kann Wärme kaufe…...bezahlt die Heizungsrechnung, oder kauft sich davon 'ne Decke.
Paga tus cuentas del calentador. Te puede comprar una cobija.
Korpustyp: Untertitel
(Jor-El) Deine Mutter hat dir 3 Decken geschickt, eine rote, eine gelbe, eine blaue.
Tu madre Lara te envió tres cobijas, en rojo, amarillo y azul.
Korpustyp: Untertitel
Mir ist kalt. Nolan gib mir deine Decke.
Tengo frio, Nolan dame tu cobija.
Korpustyp: Untertitel
Deckecolcha
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Decken aus Schafwolle füllen wir mit gereinigtem und kardiertem Wollvlies, das sich durch seine hohe Wärmehaltung und zugleich Lufthaltigkeit kennzeichnet.
ES
Las colchas de lana de oveja rellenamos con vellón cardado que se destaca por proporcionar gran calor y simultáneamente por su vaporosidad.
ES
Sachgebiete: bau technik markt-wettbewerb
Korpustyp: Webseite
Da die Decke zu kurz war, haben wir sie uns über den Kopf gezogen und die Füße draußengelassen.
Como la colcha era corta, tapamos la cabeza y dejamos los pies fuera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich zieh' die Decke weg, und neben dem Baby ist ein Kilo Schnee.
Retire la colcha y al lado del crió había un kilo de droga en polvo.
Korpustyp: Untertitel
Die Decken aus Schafwolle sind für diejenigen Leute bestimmt, die unter Rheumatismus und Erkrankungen der Atmungsorgane leiden.
ES
Las colchas en cuestión son apropiadas para personas que padecen de reumatismo y, de enfermedades de vías respiratorias.
ES
Sachgebiete: bau technik markt-wettbewerb
Korpustyp: Webseite
Die Kinder ziehen die Decke über ihren Kopf, stecken ihre Finger in die Ohren und schließen ihre Augen um das zu verdrängen, was geschehen wird.
Los hijos se cubren la cabeza con las colchas, tapándose los oídos con los dedos y cerrando los ojos, intentando aislarse de lo que saben que va a ocurrir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- lm Bett ist es warm unter der Decke.
- No en la cama. Está tibio bajo la colcha.
Korpustyp: Untertitel
Im Savhotel erwarten Sie traumhaft komfortable Betten mit flauschigen, weißen Decken in eleganten Zimmern mit Holzböden.
Todas las habitaciones del Savhotel tienen camas muy cómodas y suelo de madera, además de colcha blanca y suave.
Sachgebiete: film verlag e-commerce
Korpustyp: Webseite
Ich hole mir eine Decke. Und ich gehe ins Badezimmer und schließe die Tür ab.
Tomo la colcha y voy al baño, cierro la puerta.
Korpustyp: Untertitel
Weil Sie nichts, mehr als nur tun können sehen Sie Ihre paar macht Liebe unter eine Decke.
ES
Porque no puedes hacer nada más que ver tu hace pareja amor debajo de una colcha.
ES
Sachgebiete: astrologie internet media
Korpustyp: Webseite
Ich lag auf der Rückbank. Unter einer Decke.
Yo estaba recostada en el asiento de atrás bajo una colcha.
Korpustyp: Untertitel
Deckecielorraso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Indirektes Tageslicht durch ein großes zentrales Fenster über der abgehängten Decke.
Luz diurna indirecta se filtra a través de un tragaluz en el cielorraso.
Sachgebiete: musik universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Als ich Heim kam um meinen Wagen zu holen, strich er die Decke Magenta an.
Cuando fui a casa a buscar mi aut…...estaba pintando el cielorraso de púrpura.
Korpustyp: Untertitel
So wie hier unter der Decke montiert wären auch 50 Watt Leistung einbaubar gewesen.
Así como se han colocado aquí bajo el cielorraso también habría sido posible colocar lámparas de 50 vatios de potencia.
Und machte eine Decke über die Hütte von rötlichen Widderfellen und über die noch eine Decke von Dachsfellen.
Hizo para el Tabernáculo una cubierta de pieles de carnero teñidas de rojo, y sobre ésta puso una cubierta de pieles finas.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Auf dem Schiff, mit dem ich aus Indien kam, habe ich gezittert und gedacht, wenn ich lebend meine Heimat erreiche und dort eine warme Decke und was zu essen finde, werde ich nie unglücklich sein.
Mientras temblaba en la cubierta del barco pensab…Si llegara a mi país, no volvería a ser infeliz mientras tuviese abrigo y comida.
Korpustyp: Untertitel
Das Kit für Neugeborene umfasst: doppelte Matratze, Verdeck und Decke in den gleichen Farbvarianten des Sportwagens Zippy Light.
Este kit incluye colchón acolchado, capota y cubierta, y está disponible en el mismo color que la sillita de paseo Zippy Light.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Sie liegen in der Nacht nackt ohne Gewand und haben keine Decke im Frost.
Pasan la noche desnudos, sin ropa, y no tienen cubierta en el Frío.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
2 gedeckte Decken mit Gesamtkapatität 200 Gäste und Sonnendeck für bis 100 Gäste gewähren Ihnen das einzigartige Erlebnis von der Schiffahrt.
Dos cubiertas con capacidad, en total, de 200 personas y la terraza del sol hasta para 100 huéspedes les cederán un recuerdo único de la navegación.
Sachgebiete: verlag luftfahrt musik
Korpustyp: Webseite
Das Grab ist aufgedeckt vor ihm, und der Abgrund hat keine Decke.
El Seol Está desnudo delante de Dios, y el Abadón no tiene cubierta.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und sollen darüber breiten eine scharlachrote Decke und dieselbe bedecken mit einer Decke von Dachsfellen und seine Stangen daran legen.
Después Extenderán sobre ellos un paño Carmesí y lo Cubrirán con una cubierta de pieles finas. Finalmente le Pondrán sus varas.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Also sollen sie auch über den goldenen Altar eine blaue Decke breiten und sie bedecken mit der Decke von Dachsfellen und seine Stangen daran tun.
Después Extenderán un paño azul sobre el altar de oro y lo Cubrirán con una cubierta de pieles finas.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und sollen um das alles tun eine Decke von Dachsfellen und sollen es auf die Stangen legen.
Lo Pondrán con todos sus utensilios en una cubierta de pieles finas y lo Colocarán sobre las varas.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Deckefrazada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Volumen von Decken, Kissen, usw. kann so deutlich reduziert werden.
DE
Se puede reducir considerablemente el volumen de las frazadas, los cojines, etc.
DE
Wärmt er die Decken in kalter Nacht und erstickt den Floh!
Calienta las frazadas en frias noches de invierno y sofoca a las pulgas.
Korpustyp: Untertitel
Wie ist der Plan zur Vorgehensweise, für den Kauf und die Verteilung von sofortigen Hilfsmitteln wie z. B. Lebensmittel, Kleidung, Decken und Wasserflaschen, medizinische Versorgung und ähnliche Posten der LCIF Notfallzuschussgelder?
¿Cuál es el plan inmediato de acción del distrito para comprar comida; ropa, frazadas y agua embotellada, suministros médicos y artículos similares con los fondos de la subvención de emergencia de LCIF?
Die farben des Sommers herrschen in diesem Appartement,die Farbe schlechthin ist Orange,die warme farbe der Sonne.Überall,von der Decke des Ehebettes,von den Gardinen,von den Farbentupfen auf dem schwarzem Ledersofa,und sogar das Holz der neuen und ausgerüsteten Küche,herrscht die Farbe Orange.
Dominan en este apartamento los colores del verano y sobretodo el naranja color del sol y del calor. Desde las frazadas de la cama matrimonial a las cortinas y los almohadones, manchas de color en el sofa de piel negra, hasta la madera de la cocina nueva y equipada, por todos lados domina el naranja.
Dieses schöne und weiche Garn hat eine tweedartige Optik und kann sehr vielseitig gebraucht werden: von trendigen Oversize-Pullovern und stylishen Jacken über Accessoires wie Schals, Mützen oder Handschuhe bis hin zu weichen Decken.
Esta lana fantástica y suave presenta un delicado aspecto de tweed y puede ser usada para todo, desde suéteres amplios tan de moda y chaquetas elegantes, hasta todo tipo de accesorios como frazadas, bufandas, gorros y guantes.
In der Premium Lounge auf der Manannan werden Sie Sitzgruppen mit Tischen, kostenlose alkoholfreie Getränke, Zeitungen und eine Auswahl an Zeitschriften vorfinden und Ihren Laptop oder Ihr Handy aufladen können. Kissen und Decken stellen wir Ihnen auf Anfrage zur Verfügung.
ES
En el salón Premium a bordo del Manannan encontrará asientos con mesa, refrescos, periódicos y revistas de cortesía, acceso a puntos de carga de laptops y móviles, almohadas y frazadas disponibles cuando se las solicita.
ES
Sachgebiete: verlag musik handel
Korpustyp: Webseite
Deckemanto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Andere Fähigkeit der Zellen der Decke - ihre Fähigkeit, die chemischen Substanzen zu absorbieren;
Otra capacidad de las células del manto - su capacidad de absorber las sustancias químicas;
Sachgebiete: film psychologie astrologie
Korpustyp: Webseite
Verflucht sei, wer bei seines Vaters Weibe liegt, daß er aufdecke die Decke seines Vaters!
Maldito el que se acueste con la mujer de su padre, porque descubre el manto de su padre!
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Einst war unsere Welt von der dicken Decke des Eises, anlegend sich der Weg von den erfrierenden Polen zum ?quator gebunden.
Una vez nuestro mundo era encadenado por el manto gordo del hielo, que trazaba a ?l la v?a de los polos que se han helado al ecuador.
Niemand soll seines Vaters Weib nehmen und nicht aufdecken seines Vaters Decke.
Ningún hombre Tomará la mujer de su padre, ni Descubrirá el manto de su padre.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
In einer Tiefe bis zu 10 Metern ist der alte Boden verborgen, die fruchtbare Decke, in die sich die Wurzeln der alten und erneuerten Rebstöcke senken.
Oculto en algunos casos, hasta diez metros de profundad está el antiguo suelo, el manto fértil, en el que se hunden sus raíces veteranas y renovadas cepas.
Doch das Zentralgebirge besteht nicht nur aus einer weißen Decke im Winter und gezackten Gipfeln, die ewig Jahr in den Himmel ragen, sondern sein Inneres umschließt auch große Bodenschätze, hauptsächlich Kohle, die es so zu einer großen Energieressource mit bemerkenswerten Belegen industrieller Archäologie macht.
Pero la Montaña Central de Asturias no está sólo cubierta por un manto blanco en invierno y recortada todo el año en cumbres imposibles, sino que sus entrañas encierran abundante riqueza mineral, principalmente de carbón, así que es una importante despensa energética que tienen notables recursos de arqueología industrial.
Sachgebiete: geografie radio archäologie
Korpustyp: Webseite
Deckecobertor
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es empfiehlt sich, Fusskettchen nachts auszuziehen, da sie in der Decke hängen bleiben und zerreissen können.
EUR
Te recomendamos quitar la pulsera de tobillo antes de dormirse. La pulsera de tobillo se puede colgar de la cobertor y estropearse.
EUR
Während die Männer beim Wiederaufbau und bei der Reinigung der Kanalisation in den Städten eingesetzt werden, erhalten die Frauen Rohmaterialen, aus denen sie Decken und Pullover für andere Hilfsbedürftige anfertigen.
Mientras los hombres se encargan de trabajos de recuperación del suelo y limpieza del alcantarillado de la ciudad, a las mujeres se les entrega materia prima, cobertores y jerseys para que los distribuyan a otros beneficiarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deckecobertura
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Decken Sie den Raum mit schnellen, ruckelfreien PTZ-Bewegungen und leistungsfähigem Zoom ab.
Cobertura de toda la sala con un funcionamiento PTZ ágil y fluido que permite obtener rotundos primeros planos.
Sachgebiete: informationstechnologie radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Ich kleide den Himmel mit Dunkel und mache seine Decke gleich einem Sack.
Yo vestiré de oscuridad los cielos, y les pondré cilicio como cobertura.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Wir geben so viel Decken wie wir können.
Os daremos cuanta cobertura podamos.
Korpustyp: Untertitel
Trotzdem müssen die Banken in sich gehen, wenn es um Qualität geht und das Decken dieser Akten und Probleme durch angemessene strukturierte Politik und Strategien angehen.
Sin embargo, los bancos necesitan hacerse a sí mismos preguntas claras acerca de la calidad y cobertura de estas carteras y abordar estos asuntos por medio de políticas y estrategias adecuadamente estructuradas.
Sachgebiete: oeffentliches astrologie politik
Korpustyp: Webseite
gläserne Decketecho de cristal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn sie Ambitionen auf höhere Ämter haben, dann stoßen sie schnell an die gläserneDecke.
Cuando ambicionan ocupar cargos de mayor relevencia, se topan rápidamente con un techodecristal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wusste immer, dass es da eine gläserneDecke gibt.
Siempre supe que había un techodecristal.
Korpustyp: Untertitel
Um diese gläserneDecke zu bekämpfen, sind jedoch jetzt zielgerichtete Maßnahmen erforderlich.
Pero para luchar contra este techodecristal, son necesarias ahora medidas específicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten darum kämpfen, diese gläserneDecke zu durchbrechen.
Debemos luchar por romper ese techodecristal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Generell ist aber diese gläserneDecke zu zerbrechen, sie sollte endlich der Vergangenheit angehören!
Nuestro objetivo general debe ser romper este techodecristal, para relegar esta situación al pasado de manera definitiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein weiteres Problem, dem sich Frauen gegenübersehen, ist die sogenannte „gläserneDecke“, die sie daran hindert, in Manager- und Führungspositionen zu gelangen.
Otro problema al que se enfrentan las mujeres es el llamado «techodecristal», que les impide alcanzar puestos de dirección y de alta responsabilidad.
Korpustyp: EU DCEP
Ja, es gibt die gläserneDecke, und Männer mögen es nicht sonderlich, wenn Frauen Führungspositionen einnehmen.
Por otra parte, tenemos un techodecristal y a los hombres no les gusta demasiado que las mujeres ocupen puestos directivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ernsthafte Folgen hat auch das Lohngefälle zwischen Männern und Frauen beziehungsweise die so genannte gläserneDecke, die Frauen daran hindert, Führungspositionen oder leitende Funktionen zu übernehmen.
También se derivan consecuencias graves de la brecha salarial entre hombres y mujeres, o del denominado techodecristal, que impide a las mujeres alcanzar puestos de dirección o de liderazgo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist überdeutlich, dass die gläserneDecke noch hält, trotz der überwältigenden Präsenz qualifizierter Frauen in Hochschulen, in der öffentlichen Verwaltung und in der Arbeitswelt insgesamt.
Está muy claro que el techodecristal aún existe, a pesar de la presencia abrumadora de mujeres cualificadas en universidades, administraciones públicas y en todo el mundo laboral.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem möchte ich wissen, wie Sie garantieren wollen, daß diese sogenannte gläserneDecke durchbrochen wird und Frauen in der Ämterhierarchie nicht auf den unteren Stufen stehenbleiben.
Quisiera preguntar además de qué manera piensa garantizar que se rompa el denominado techodecristal y que las mujeres no se queden en los niveles más bajos de la jerarquía de puestos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unteres Deckcubierta inferior
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
UnteresDeck voller Wasser, wir sinken.
La cubiertainferior se inundó, nos hundimos.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Deck
126 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Holen wir diese Decke.
Vamos a por esa manta.
Korpustyp: Untertitel
Ich hole eine Decke.
Voy a traer una manta.
Korpustyp: Untertitel
Es erreicht die Decke.
Se extiende por el techo.
Korpustyp: Untertitel
Jenes Fegefeuer einer Decke.
Ese purgatorio de cúpula.
Korpustyp: Untertitel
Deck diese Lampe ab.
Ponle un trapo a esa lámpara.
Korpustyp: Untertitel
Unter Deck und hinlegen.
Túmbense en el suelo.
Korpustyp: Untertitel
Hier ist deine Decke.
Aquí esta tu cobija.
Korpustyp: Untertitel
Kaputte Decke der Rezeption!
Se rajó el techo del vestíbulo.
Korpustyp: Untertitel
Ich decke den Tisch.
Yo me encargo de poner la mesa.
Korpustyp: Untertitel
Achtung an alle Decks.
Atención a todas las divisiones.
Korpustyp: Untertitel
Deck meine linke Flanke.
Cúbreme por la izquierda.
Korpustyp: Untertitel
Gib mir die Decke.
He dicho que lo tapes.
Korpustyp: Untertitel
Bis hinauf zur Decke.
Se estira hasta el techo.
Korpustyp: Untertitel
Druckentlastung auf Deck C!
Hay despresurización en el Nivel C.
Korpustyp: Untertitel
Ihr sprengt die Decke.
Vas a volar el techo.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie jemanden decke…
Si está encubriendo a alguie…
Korpustyp: Untertitel
Wasser oder eine Decke?
¿Quieres agua o una manta?
Korpustyp: Untertitel
Die Decke ist eingestürzt.
El techo se derrumbo.
Korpustyp: Untertitel
Das mit der Deck…
lo de la cobij…
Korpustyp: Untertitel
Geht bitte unter Deck.
Debo pedirle que vaya abajo.
Korpustyp: Untertitel
Ja, die Decke.
Le estabas disparando al techo
Korpustyp: Untertitel
Hier, die Decke.
Aquí hay mas frazada.
Korpustyp: Untertitel
Die Decke ist schön.
Es una linda frazada.
Korpustyp: Untertitel
Das ist Karl's Decke.
Esta es la manta de Karl.
Korpustyp: Untertitel
Deck sie wieder zu.
Solo cúbrele los pechos.
Korpustyp: Untertitel
Ich decke den Frühstückstisch.
Voy a preparar el desayuno.
Korpustyp: Untertitel
Bringt ihn unter Deck.
Llevadlo a la bodega.
Korpustyp: Untertitel
Kuscheln, unter der Decke.
- Unos mimos bajo el plumón.
Korpustyp: Untertitel
- Hält die Decke?
¿Qué tan bueno es este techo?
Korpustyp: Untertitel
Ich decke die Nachhut.
Yo cubro la retaguardia.
Korpustyp: Untertitel
Die gläserne Decke durchbrechen.
Más allá de la brecha de género.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das ist meine Decke.
Eso es mi manta.
Korpustyp: Untertitel
Deck mal den Tisch.
¿Por qué no pones la mesa?
Korpustyp: Untertitel
Ich hole eine Decke.
Te traeré una manta.
Korpustyp: Untertitel
Die Decke runterrei?en.
Tirad el techo y agujereadlo.
Korpustyp: Untertitel
Die Wände, die Decke.
Y las paredes y el techo.
Korpustyp: Untertitel
Alle Mann an Deck!
¡Todas las manos en la mesa!
Korpustyp: Untertitel
Die Decke muss weg.
Le quitaré la manta.
Korpustyp: Untertitel
Eine sichtbar weissere Decke
ES
Un techo visiblemente más blanco
ES
Sachgebiete: verkehrsfluss bau handel
Korpustyp: Webseite
Mische anschließend dein Deck.
Baraja las cartas de tu baraja después.
Sachgebiete: verlag radio internet
Korpustyp: Webseite
Utopia (aus Starter Deck:
Utopía (de la Baraja de Principiante:
Sachgebiete: astrologie mythologie media
Korpustyp: Webseite