linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Decke techo 1.270
manta 421 cobija 23 colcha 19 cubierta 16 cielorraso 16 frazada 9 manto 6 cobertor 5 . . . . . .
[Weiteres]
Decke .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Decke cobertura 4
decke cubre 7 cubriré 3 encubriré 2 cubro 2 revélaselas 1 encargo 1 protegiendo 1 pondremos 1 prepara 1 cubrir 1 avísale 1 protegeré 1 preparando 1 sábanas 1 roba 1 preparar 1 lideraré 1 encubriendo 1 respaldaré 1

Verwendungsbeispiele

Decke techo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

MEGAPAN ist in erster Linie für Wand und Decke eingesetzt.
MEGAPAN se utiliza principalmente para la pared y el techo.
Sachgebiete: oekologie bau foto    Korpustyp: Webseite
Das Gerät steht entweder auf dem Boden oder ist an der Decke, der Wand oder an einem anderen festen Aufbau befestigt.
Este equipo está instalado en el suelo o está fijado al techo o a una pared, o a otra estructura fija.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Masuka, an der Decke ist etwas Hirnmasse, die du fotografieren musst.
Masuka, hay restos de cerebro en el techo que tienes que fotografiar.
   Korpustyp: Untertitel
Via Independent ist eine filigrane Lösung ideal geeignet für Atrien oder denkmalgeschützte Decken. ES
VIA Independent es una solución ornamental ideal para atrios o techos artísticos protegidos. ES
Sachgebiete: elektrotechnik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Wenn sie Ambitionen auf höhere Ämter haben, dann stoßen sie schnell an die gläserne Decke.
Cuando ambicionan ocupar cargos de mayor relevencia, se topan rápidamente con un techo de cristal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In eben diesem Augenblick flog ein Argentinier durch die Decke!
De repente, un argentino inconsciente cayó de mi techo.
   Korpustyp: Untertitel
Im Kircheninneren stützen gewaltige, verzierte Holzbalken die hohe Decke; ES
Interior con enormes vigas de madera decoradas sustentan el techo; ES
Sachgebiete: kunst verlag musik    Korpustyp: Webseite
Für sie besteht die Decke über ihren Köpfen aus Beton und hängt viel tiefer über ihren Talenten und ihrer Mobilität.
Su techo está hecho de cemento y queda muy bajo, por lo que limita sus talentos y su movilidad.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und das Schlafzimmer hat ein Fenster an der Decke.
Y la habitación tiene una ventana en el techo.
   Korpustyp: Untertitel
Im Felsenkeller baumeln saftige Schinken, dicke Würste und fein geräucherter Speck von der Decke. ES
En el Felsenkeller, jugosos jamones, gruesas salchichas y panceta ahumada cuelgan del techo. ES
Sachgebiete: film musik gastronomie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Deck cubierta 502 piso 23 plataforma 4 .
"gläserne Decke" .
gläserne Decke techo de cristal 16
Deck-Sichtlandegerät .
getuftete Decke .
genadelte Decke .
nähgewirkte Decke .
gewirkte Decke .
erstes Deck . .
Zweites Deck .
unteres Deck cubierta inferior 1
bituminöse Decke .
erleuchtete Decke .
vulkanische Decke . .
tektonische Decke . .
abgehaengte Decke . .
lose Decke . .
vollständiges Deck . .
durchlaufende Decke .
über Deck .
oberer Markierungsstein der Decke .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Decke

147 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Anzahl der Decks (ein oder zwei Decks);
el número de pisos (único o doble);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jenes Fegefeuer einer Decke.
Ese purgatorio de cúpula.
   Korpustyp: Untertitel
Deck diese Lampe ab.
Ponle un trapo a esa lámpara.
   Korpustyp: Untertitel
Unter Deck und hinlegen.
Túmbense en el suelo.
   Korpustyp: Untertitel
Achtung an alle Decks.
Atención a todas las divisiones.
   Korpustyp: Untertitel
Deck meine linke Flanke.
Cúbreme por la izquierda.
   Korpustyp: Untertitel
Gib mir die Decke.
He dicho que lo tapes.
   Korpustyp: Untertitel
Druckentlastung auf Deck C!
Hay despresurización en el Nivel C.
   Korpustyp: Untertitel
Das mit der Deck…
lo de la cobij…
   Korpustyp: Untertitel
Geht bitte unter Deck.
Debo pedirle que vaya abajo.
   Korpustyp: Untertitel
Deck sie wieder zu.
Solo cúbrele los pechos.
   Korpustyp: Untertitel
Bringt ihn unter Deck.
Llevadlo a la bodega.
   Korpustyp: Untertitel
Kuscheln, unter der Decke.
- Unos mimos bajo el plumón.
   Korpustyp: Untertitel
Die gläserne Decke durchbrechen.
Más allá de la brecha de género.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Deck mal den Tisch.
¿Por qué no pones la mesa?
   Korpustyp: Untertitel
Alle Mann an Deck!
¡Todas las manos en la mesa!
   Korpustyp: Untertitel
Mische anschließend dein Deck.
Baraja las cartas de tu baraja después.
Sachgebiete: verlag radio internet    Korpustyp: Webseite
Utopia (aus Starter Deck:
Utopía (de la Baraja de Principiante:
Sachgebiete: astrologie mythologie media    Korpustyp: Webseite
Breite der laminierte Decke:
Ancho de la parte superior laminada:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Alle Restaurants sind zwischen Deck zwei und Deck zehn.
Todos los restaurantes están entre el nivel 2 y el 10.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal decke ich für 8.
Mi alarma está puesta para las ocho.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Decke bietet keinerlei Inspiration.
¡En esa cúpula no hay inspiración!
   Korpustyp: Untertitel
Alle Decks auf die Gefechtsstationen.
Todos a las estaciones de combate.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten unter Deck gehen.
Tenemos que ir abajo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ein Deck dabei.
Tengo un poco aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du die Decke nimms…
Si coges la mant…
   Korpustyp: Untertitel
Ich decke gleich den Tisch.
Pondré la mesa enseguida.
   Korpustyp: Untertitel
Landung in Deck A freigegeben.
Tiene autorización para aterrizar en el Nivel A.
   Korpustyp: Untertitel
Backbord Deck sieht klar aus.
Posiblemente libre a babor.
   Korpustyp: Untertitel
Ist er auf diesem Deck?
Creo que está en esta sección.
   Korpustyp: Untertitel
Der Sleuermann muss unter Deck.
Viraremos desde la timonera.
   Korpustyp: Untertitel
Wickle dir die Decke um.
Envuélvete en el edredón.
   Korpustyp: Untertitel
Sie promenieren auf dem Deck.
Están esperando en el hall.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Decks in volle Alarmbereitschaft.
Todos los puestos en alerta máxima.
   Korpustyp: Untertitel
Bringt die Sachen unter Deck.
Estibadlo todo en la bodega.
   Korpustyp: Untertitel
Ungenehmigter Abflug von Deck 6.
Despegue no autorizado en el muelle 6.
   Korpustyp: Untertitel
Alle an Deck zur Lagebesprechung.
Todo el mundo arriba para un informe de pre-arribo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine Decke gemacht.
Le he hecho una mantita.
   Korpustyp: Untertitel
Sehe Sie an Deck, Senator!
Te veré en el muelle, Senador!
   Korpustyp: Untertitel
Bitte kehre ins Deck zurück.
Por favor, regresa al depósito hasta que pueda identificar
   Korpustyp: Untertitel
Lieutenant Tuvok an alle Decks.
Teniente Tuvok a la tripulación.
   Korpustyp: Untertitel
für genutete Hartholz Decking Bretter DE
para tablas de tarima en madera dura estriada DE
Sachgebiete: forstwirtschaft gartenbau bau    Korpustyp: Webseite
Allerdings. Und unter einer Decke mit Macro.
Sí, y tu amigo es Macro.
   Korpustyp: Untertitel
- Und unter einer Decke mit Macros Frau.
¿Y su esposa también es tu amiga?
   Korpustyp: Untertitel
Die stecken mit Budzo unter einer Decke.
Deben estar trabajando con Budzo.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich decke sie lieber auf.
La verdad es que prefiero descubrir las cartas.
   Korpustyp: Untertitel
Deck ihn gut zu, das wird genügen.
Tápalo bien. Con eso bastará.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Vater wird an die Decke gehen.
Tu padre irá a balística.
   Korpustyp: Untertitel
Sicherheits-Checks auf allen Decks negativ.
Los barridos de seguridad han dado negativo.
   Korpustyp: Untertitel
Lord Grantham wird an die Decke gehen.
Creo que Lord Grantham lo levantará en peso.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Mann an Deck, Staff Sergeant.
Todos los hombres disponibles, sargento.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen solange unter Deck bleiben.
Hay que quedarnos abajo un rato.
   Korpustyp: Untertitel
Slimy, verstecke Seine Exzellenz unter Deck.
Esconde a su excelencia abajo.
   Korpustyp: Untertitel
- Sei ruhig und deck den Tisch.
- Calla y pon la mesa.
   Korpustyp: Untertitel
Deck dich besser mit Anwälten ein, Arschloch.
Mejor consigue un abogado, idiota.
   Korpustyp: Untertitel
23 Höhenverstellbare Decks und Rampen für Kraftfahrzeuge
23 Plataformas y rampas elevables para automóviles
   Korpustyp: EU DGT-TM
Du hältst die dinge unter der Decke.
Mantienes tapadas las cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hörte gerade was auf Deck vier.
Acabamos de escuchar algo en el nivel 4.
   Korpustyp: Untertitel
- Dauernd das grüne Wasser an Deck.
Constantemente barría el agua verde la cubiert…
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen das unter der Decke halten.
Lo siento, pero tenemos que mantener esto controlado, caballeros.
   Korpustyp: Untertitel
Okay. Ich decke den Tisch fürs Abendessen.
De acuerdo, voy a poner la mesa.
   Korpustyp: Untertitel
- Kriege ich ein Deck von dir?
¿ Tú me das el equipo?
   Korpustyp: Untertitel
Auf dem Deck ist niemand zu sehen.
No hay señas de nadie.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr steckt alle unter einer Decke.
Estáis todos en mi contra.
   Korpustyp: Untertitel
Somit wird Lola ihn für immer decke…
Ahora Lola no testificará contra él.
   Korpustyp: Untertitel
Deck ihn gut zu, das wird genügen.
Tápale bien. Con eso bastará.
   Korpustyp: Untertitel
Boerhaave, versauen Sie mir nicht das Deck.
Boerhaave, no haga un desastre en el barco.
   Korpustyp: Untertitel
Deck dich zu und schlaf bald!
¡Tápate y ponte a dormir!
   Korpustyp: Untertitel
Ich hörte gerade was auf Deck vier.
Oí algo en el nivel cuatro.
   Korpustyp: Untertitel
Was Sie verstecken, decke ich auf.
Lo que oculta, lo descubro.
   Korpustyp: Untertitel
Auftauchen. Wir bringen die Männer an Deck.
En la superficie evacuaremos a los hombres.
   Korpustyp: Untertitel
Deck mich mit Zweigen zu und geh.
Tápame con ramas y vete.
   Korpustyp: Untertitel
Dann decke ich mich eben selbst zu.
Ya me tapo yo solito.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stecke mit Gangstern unter einer Decke.
Me he rebajado a acostarme con mafiosos.
   Korpustyp: Untertitel
Das Shuttle nähert sich dem Hangar-Deck.
Trasbordador acercándose al hangar.
   Korpustyp: Untertitel
Der Papst will seine Decke haben.
El Papa querrá la cúpula terminada.
   Korpustyp: Untertitel
Das Haar ist ihr zur Decke gegeben.
Porque le ha sido dado el cabello en lugar de velo.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ich sah das Blut auf der Decke.
Vi la sangre en el edredón.
   Korpustyp: Untertitel
Gehen Sie die Sklaven unter Deck befreien.
Reúne hombres para liberar a los esclavos.
   Korpustyp: Untertitel
Die glaubt, wir stecken unter einer Decke.
La policía cree que estamos juntos en esto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fass nicht unter die Decke.
No voy a meterme en la cama.
   Korpustyp: Untertitel
Die Decke aus Schnee und Eis zerbricht,
Rompe los lazos del hielo y la nieve
   Korpustyp: Untertitel
- Sie kommen in Eisen unter Deck.
- Llevadlos a la bodega y ponedles grilletes.
   Korpustyp: Untertitel
Die Flugzeuge, die von der Decke baumeln.
¿Qué les parecen los aviones colgados?
   Korpustyp: Untertitel
Mink und Bernie steckten unter einer Decke.
Mink y Bernie estaban compinchados.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn ich den Tisch decke?
¿Qué sucedería si pongo la mesa?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde auf dem Deck sein.
Estaré en la plataforma.
   Korpustyp: Untertitel
Unter Deck fehlen noch Leute, Mac.
Aún te faltan hombres para el granero, Mac.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich deck schon mal den Tisch.
- Voy a poner la mesa.
   Korpustyp: Untertitel
Fläche des Bauteils (Wand und Decke) DE
Superficie de la pieza prefabricada (muros y forjados). DE
Sachgebiete: verkehrsfluss bau informatik    Korpustyp: Webseite
Das Wasser muss nicht alle Decks überfluten.
Que allí se inunde no significa que ocurra aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bringen die Männer an Deck.
En la superficie evacuaremos a los hombres.
   Korpustyp: Untertitel
Warum ist die Decke so niedrig?
¿Por qué son tan bajos los cielos rasos?
   Korpustyp: Untertitel
Sie stecken alle unter einer Decke.
Así que están todos juntos en ello.
   Korpustyp: Untertitel
Kapitän, wir haben einen Riss unter Deck.
Capitán, tenemos una alerta en el nivel inferior.
   Korpustyp: Untertitel
Sie und Jake stecken unter einer Decke.
Ella y Jake estaban juntos en esto.
   Korpustyp: Untertitel
Falls Sie Arger bekommen, decke ich Sie.
Si tiene algun problema, yo le respaldarê.
   Korpustyp: Untertitel
Es reicht bis unter die Decke.
Es como buscar debajo de la alfombra.
   Korpustyp: Untertitel
Da waren 23 Leute auf dem Deck.
Habían 23 personas en esa plataforma, y fue contruido para aguantar 8.
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich ein bisschen Decke bekommen?
¿Me puede dar unas sabanas?
   Korpustyp: Untertitel