Unsere Firma liefert mittels ihres Groß- und Kleinhandels komplettes Sortiment von Produkten für Ihren gesunden und ruhigen Schlaf wie zum Beispiel Gesundheitsmatratzen, Lattenrahmen, Betten, Decken, PUR Schaum - Molitan und andere.
ES
Nuestra empresa suministra por medio de su venta al por mayor y venta al por menor un surtido completo de productos para su sueño saludable y plácido, como por ejemplo colchones sanitarios, sistemas multiláminas, camas, cobijas, espuma PUR - goma espuma y otros.
ES
Die Decken aus Schafwolle füllen wir mit gereinigtem und kardiertem Wollvlies, das sich durch seine hohe Wärmehaltung und zugleich Lufthaltigkeit kennzeichnet.
ES
Sachgebiete: bau technik markt-wettbewerb
Korpustyp: Webseite
Die Kinder ziehen die Decke über ihren Kopf, stecken ihre Finger in die Ohren und schließen ihre Augen um das zu verdrängen, was geschehen wird.
Los hijos se cubren la cabeza con las colchas, tapándose los oídos con los dedos y cerrando los ojos, intentando aislarse de lo que saben que va a ocurrir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- lm Bett ist es warm unter der Decke.
- No en la cama. Está tibio bajo la colcha.
Korpustyp: Untertitel
Im Savhotel erwarten Sie traumhaft komfortable Betten mit flauschigen, weißen Decken in eleganten Zimmern mit Holzböden.
Und machte eine Decke über die Hütte von rötlichen Widderfellen und über die noch eine Decke von Dachsfellen.
Hizo para el Tabernáculo una cubierta de pieles de carnero teñidas de rojo, y sobre ésta puso una cubierta de pieles finas.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Auf dem Schiff, mit dem ich aus Indien kam, habe ich gezittert und gedacht, wenn ich lebend meine Heimat erreiche und dort eine warme Decke und was zu essen finde, werde ich nie unglücklich sein.
Mientras temblaba en la cubierta del barco pensab…Si llegara a mi país, no volvería a ser infeliz mientras tuviese abrigo y comida.
Korpustyp: Untertitel
Das Kit für Neugeborene umfasst: doppelte Matratze, Verdeck und Decke in den gleichen Farbvarianten des Sportwagens Zippy Light.
Wärmt er die Decken in kalter Nacht und erstickt den Floh!
Calienta las frazadas en frias noches de invierno y sofoca a las pulgas.
Korpustyp: Untertitel
Wie ist der Plan zur Vorgehensweise, für den Kauf und die Verteilung von sofortigen Hilfsmitteln wie z. B. Lebensmittel, Kleidung, Decken und Wasserflaschen, medizinische Versorgung und ähnliche Posten der LCIF Notfallzuschussgelder?
¿Cuál es el plan inmediato de acción del distrito para comprar comida; ropa, frazadas y agua embotellada, suministros médicos y artículos similares con los fondos de la subvención de emergencia de LCIF?
Die farben des Sommers herrschen in diesem Appartement,die Farbe schlechthin ist Orange,die warme farbe der Sonne.Überall,von der Decke des Ehebettes,von den Gardinen,von den Farbentupfen auf dem schwarzem Ledersofa,und sogar das Holz der neuen und ausgerüsteten Küche,herrscht die Farbe Orange.
Dominan en este apartamento los colores del verano y sobretodo el naranja color del sol y del calor. Desde las frazadas de la cama matrimonial a las cortinas y los almohadones, manchas de color en el sofa de piel negra, hasta la madera de la cocina nueva y equipada, por todos lados domina el naranja.
Dieses schöne und weiche Garn hat eine tweedartige Optik und kann sehr vielseitig gebraucht werden: von trendigen Oversize-Pullovern und stylishen Jacken über Accessoires wie Schals, Mützen oder Handschuhe bis hin zu weichen Decken.
Esta lana fantástica y suave presenta un delicado aspecto de tweed y puede ser usada para todo, desde suéteres amplios tan de moda y chaquetas elegantes, hasta todo tipo de accesorios como frazadas, bufandas, gorros y guantes.
In der Premium Lounge auf der Manannan werden Sie Sitzgruppen mit Tischen, kostenlose alkoholfreie Getränke, Zeitungen und eine Auswahl an Zeitschriften vorfinden und Ihren Laptop oder Ihr Handy aufladen können. Kissen und Decken stellen wir Ihnen auf Anfrage zur Verfügung.
ES
En el salón Premium a bordo del Manannan encontrará asientos con mesa, refrescos, periódicos y revistas de cortesía, acceso a puntos de carga de laptops y móviles, almohadas y frazadas disponibles cuando se las solicita.
ES
Oculto en algunos casos, hasta diez metros de profundad está el antiguo suelo, el manto fértil, en el que se hunden sus raíces veteranas y renovadas cepas.
Doch das Zentralgebirge besteht nicht nur aus einer weißen Decke im Winter und gezackten Gipfeln, die ewig Jahr in den Himmel ragen, sondern sein Inneres umschließt auch große Bodenschätze, hauptsächlich Kohle, die es so zu einer großen Energieressource mit bemerkenswerten Belegen industrieller Archäologie macht.
Pero la Montaña Central de Asturias no está sólo cubierta por un manto blanco en invierno y recortada todo el año en cumbres imposibles, sino que sus entrañas encierran abundante riqueza mineral, principalmente de carbón, así que es una importante despensa energética que tienen notables recursos de arqueología industrial.
Während die Männer beim Wiederaufbau und bei der Reinigung der Kanalisation in den Städten eingesetzt werden, erhalten die Frauen Rohmaterialen, aus denen sie Decken und Pullover für andere Hilfsbedürftige anfertigen.
Mientras los hombres se encargan de trabajos de recuperación del suelo y limpieza del alcantarillado de la ciudad, a las mujeres se les entrega materia prima, cobertores y jerseys para que los distribuyan a otros beneficiarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deckecobertura
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Decken Sie den Raum mit schnellen, ruckelfreien PTZ-Bewegungen und leistungsfähigem Zoom ab.
Sachgebiete: informationstechnologie radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Ich kleide den Himmel mit Dunkel und mache seine Decke gleich einem Sack.
Yo vestiré de oscuridad los cielos, y les pondré cilicio como cobertura.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Wir geben so viel Decken wie wir können.
Os daremos cuanta cobertura podamos.
Korpustyp: Untertitel
Trotzdem müssen die Banken in sich gehen, wenn es um Qualität geht und das Decken dieser Akten und Probleme durch angemessene strukturierte Politik und Strategien angehen.
Sin embargo, los bancos necesitan hacerse a sí mismos preguntas claras acerca de la calidad y cobertura de estas carteras y abordar estos asuntos por medio de políticas y estrategias adecuadamente estructuradas.
Sachgebiete: oeffentliches astrologie politik
Korpustyp: Webseite
deckecubre
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Fonds decke keine Abfertigungszahlungen und Monatsgehälter, die diese Schwellen überschritten.
El Fondo no cubre las indemnizaciones ni los salarios que sobrepasen esos límites.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Einführer machte geltend, die teilweise Aussetzung der Maßnahmen werde den angeblich einzigen Gemeinschaftshersteller nicht schädigen; dessen Produktionsvolumen an zertifizierten nahtlosen Rohren decke angeblich nur etwa zwei Drittel des italienischen Jahresbedarfs an diesen Rohren.
El importador alegó que la suspensión parcial de medidas no causaría ningún perjuicio al supuesto productor comunitario único cuyo volumen de producción de tubos sin soldadura certificados sólo cubre aproximadamente dos tercios de la demanda anual en Italia de tubos sin soldadura certificados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die isländischen Behörden sind der Meinung, dass es insgesamt nur um ein Darlehen in Höhe von 34,5 Mio. EUR gehe und dass daher die staatliche Bürgschaft für Darlehen A nicht mehr als 80 % des Darlehens decke.
Las autoridades islandesas alegan que solo hay un préstamo en juego, de 34,5 millones EUR, y que, por tanto, la garantía sobre el préstamo A no cubre más del 80 % del préstamo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein solcher Preis, so diese Verbände, decke nicht einmal die Produktionskosten, geschweige denn die zusätzlichen Kosten des Inverkehrbringens.
De acuerdo con las mismas asociaciones, dicho precio no cubre ni siquiera los costes de producción y, mucho menos, el incremento de coste que conlleva su comercialización.
Korpustyp: EU DCEP
Deutschland widerspricht der Auffassung, dass die von Propapier gezahlte Gebühr nicht die vollen Kosten decke.
Alemania rechaza la afirmación de que la tasa abonada por Propapier no cubre la totalidad de los costes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die von Propapier gezahlte Gebühr decke nur 20 % der kalkulatorischen Zinsen für das aufgewendete Eigenkapital und trage nicht dem Anteil des Eigenkapitals Rechnung, der auf den 80 %igen öffentlichen Beitrag zu den Baukosten der Abwasserbehandlungsanlage entfalle.
La tasa pagada por Propapier cubre solo el 20 % de los intereses imputados sobre el capital y no tiene en cuenta la parte de los recursos propios correspondiente a la financiación pública del 80 % del coste de construcción de la planta de tratamiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
nimm ein paar Männer und decke die linke Flanke!
¡Toma algunos hombres y cubre el flanco izquierdo!
Korpustyp: Untertitel
deckecubriré
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du hast dich entschieden zu bleiben, ich decke dich, so gut ich kann.
Si decides quedarte, te cubriré lo mejor que pueda.
Korpustyp: Untertitel
Du suchst nach Knien, Füßen, Treppengeländern, Hydranten und Sprungbrettern und ich decke Keulen, Schläger, Hockeyschläger, Golfschläger und Reitgerten ab.
Tu busca rodillas, pies, pasamanos, bocas de incendio y trampolínes, y yo cubriré bates, raquetas, palos de hockey, clubes de golf y barcos montables.
Korpustyp: Untertitel
Bleib' einfach hier und bereite die Leute vor. Ich decke Ellen.
Quédate aquí, prepáralos yo cubriré a Ellen.
Korpustyp: Untertitel
deckeencubriré
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich decke euch, so weit ich kann. Auch, wenn es mich meinen Job kostet.
Yo os encubriré hasta donde pued…...aunque me vaya en ello mi empleo.
Korpustyp: Untertitel
Ich decke euch, so weit ich kann. Auch, wenn es mich meinen Job kostet.
Yo os encubriré hasta donde pueda.. .. . .aunque me vaya en ello mi empleo.
Korpustyp: Untertitel
deckecubro
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Gib mir deine Waffe, ich decke dich!
Dame tu arma yo te cubro.
Korpustyp: Untertitel
Ich decke die Nachhut.
Yo cubro la retaguardia.
Korpustyp: Untertitel
deckerevélaselas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Decke sie kühn vor dem Zaren selber auf
Sé osado, y revélaselas al Zar
Korpustyp: Untertitel
deckeencargo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich decke den Tisch.
Yo me encargo de poner la mesa.
Korpustyp: Untertitel
deckeprotegiendo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Warum decke ich Turk, obwohl er nie Zeit für mich hat? - Irgendwas?
¿Por qué estoy protegiendo a Turk si él ni puede darme cinco segundos de su tiempo? - ¿Cualquier cosa?
Korpustyp: Untertitel
deckepondremos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich decke mit Alex den Tisch.
Alex y yo pondremos la mesa.
Korpustyp: Untertitel
deckeprepara
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Geh nach Hause und decke den Tisch.
Ve a casa y prepara la mesa.
Korpustyp: Untertitel
deckecubrir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich decke Siebentausend an Verlusten.
Tengo que cubrir su pérdida de unos siete mil dólares.
Korpustyp: Untertitel
deckeavísale
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich melde mich beim Chef und decke den Major.
Y avísale al jefe que mande refuerzos para la Mayor.
Korpustyp: Untertitel
deckeprotegeré
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hol die Munition, ich decke dich.
Tú busca las municiones, yo te protegeré.
Korpustyp: Untertitel
deckepreparando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dann sag es mir jetzt, denn ich will nicht herausfinden, dass du weg bist, während ich den Tisch fürs Abendessen decke.
Sólo, dímelo porque no quiero descubrir que no estás cuando esté preparando la mesa para cenar
Korpustyp: Untertitel
deckesábanas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Namen, die dazu führen, ein detail farbe, die sich an der wand, auf einer decke, auf einem stuhl, auf eine florale komposition.
Das Schiff ist behindertengerecht eingerichtet und besitzt speziell angepasste Kabinen, Fahrstühle zu allen Decks und einen ebenerdigen Zugang zu allen Passagierbereichen.
ES
El barco tiene acceso facilitado para sillas de ruedas, cabinas especialmente adaptadas, ascensores que conectan todos los pisos y acceso a nivel a todas las áreas de pasajeros.
ES
Sachgebiete: verlag musik unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Platz für stehende Fahrgäste darf auf keinem Deck ohne Dach vorgesehen sein, unabhängig von der Fahrzeugklasse.
Independientemente de la clase de vehículo, ningún piso descubierto dispondrá de espacio para el transporte de viajeros de pie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Deck tiefer, jetzt also eins höher. - Wieso? Wollen Sie tanzen?
Un piso abajo, que ahora es arriba. - ¿Quieres ir a bailar?
Korpustyp: Untertitel
Die Unterhaltungseinrichtung ist hauptsächlich auf Deck 6, die 2 Bars, ein Kino, eine Kinderspielecke, ein Selbstbedienungsgeschäft und ein Restaurant.
ES
Las facilidades son principalmente encontradas en el piso 6 donde se encuentran 2 bares, cine, área de juegos para los niños, restaurante y tienda self-service.
ES
Sachgebiete: nautik musik technik
Korpustyp: Webseite
„Verbindungstreppe“ eine Treppe, die das obere mit dem unteren Deck verbindet;
«Escalera interior», la escalera que comunica los pisos inferior y superior.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Fahrzeuge haben innen zwei Treppen, die beide Decks miteinander verbinden und die aus Sicherheitsgründen nur benutzt werden dürfen, wenn der Bus an einer Haltestelle hält. Um die Zeit besser zu nutzen, wird die vordere Treppe zum Aufsteigen, die hintere zum Hinuntergehen benutzt.
Los vehículos disponen de dos escaleras internas que comunican ambos pisos, debiendo ser utilizadas por su seguridad únicamente cuando el bus esté estacionado en una de sus paradas, así mismo para poder disfrutar de todo el tiempo disponible los pasajeros deberán utilizar la escalera delantera para subir y la trasera para bajar.
Hat das Fahrzeug kein Dach, so müssen die Ausstiege auf dem Deck ohne Dach jene Vorschriften erfüllen, die mit dem Fehlen des Daches vereinbar sind.
En los vehículos sin techo, las salidas del piso que no tenga techo deberán cumplir los requisitos que no sean incompatibles con la ausencia de techo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ausstiege auf jedem Deck sind so anzuordnen, dass ihre Zahl auf beiden Fahrzeugseiten im Wesentlichen die gleiche ist.
En cada piso, las salidas estarán colocadas de modo que su número sea básicamente el mismo en cada lado del vehículo.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Fahrzeug ohne Dach“ [2] ist ein Fahrzeug ohne Dach über sein gesamtes Deck.
«Vehículo sin techo» [2], el vehículo cuyo piso está descubierto total o parcialmente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deckplataforma
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
soweit möglich, muss die Verfügbarkeit eines Decks gewährleistet sein.
hasta donde sea posible, estará garantizada la disponibilidad de plataforma.
Korpustyp: EU DGT-TM
Den Hut erst aufsetzen, wenn du vom Deck bist.
No te pongas el sombrero hasta no salir de la plataforma.
Korpustyp: Untertitel
Da waren 23 Leute auf dem Deck.
Habían 23 personas en esa plataforma, y fue contruido para aguantar 8.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde auf dem Deck sein.
Estaré en la plataforma.
Korpustyp: Untertitel
gläserne Decketecho de cristal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn sie Ambitionen auf höhere Ämter haben, dann stoßen sie schnell an die gläserneDecke.
Cuando ambicionan ocupar cargos de mayor relevencia, se topan rápidamente con un techodecristal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wusste immer, dass es da eine gläserneDecke gibt.
Siempre supe que había un techodecristal.
Korpustyp: Untertitel
Um diese gläserneDecke zu bekämpfen, sind jedoch jetzt zielgerichtete Maßnahmen erforderlich.
Pero para luchar contra este techodecristal, son necesarias ahora medidas específicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten darum kämpfen, diese gläserneDecke zu durchbrechen.
Debemos luchar por romper ese techodecristal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Generell ist aber diese gläserneDecke zu zerbrechen, sie sollte endlich der Vergangenheit angehören!
Nuestro objetivo general debe ser romper este techodecristal, para relegar esta situación al pasado de manera definitiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein weiteres Problem, dem sich Frauen gegenübersehen, ist die sogenannte „gläserneDecke“, die sie daran hindert, in Manager- und Führungspositionen zu gelangen.
Otro problema al que se enfrentan las mujeres es el llamado «techodecristal», que les impide alcanzar puestos de dirección y de alta responsabilidad.
Korpustyp: EU DCEP
Ja, es gibt die gläserneDecke, und Männer mögen es nicht sonderlich, wenn Frauen Führungspositionen einnehmen.
Por otra parte, tenemos un techodecristal y a los hombres no les gusta demasiado que las mujeres ocupen puestos directivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ernsthafte Folgen hat auch das Lohngefälle zwischen Männern und Frauen beziehungsweise die so genannte gläserneDecke, die Frauen daran hindert, Führungspositionen oder leitende Funktionen zu übernehmen.
También se derivan consecuencias graves de la brecha salarial entre hombres y mujeres, o del denominado techodecristal, que impide a las mujeres alcanzar puestos de dirección o de liderazgo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist überdeutlich, dass die gläserneDecke noch hält, trotz der überwältigenden Präsenz qualifizierter Frauen in Hochschulen, in der öffentlichen Verwaltung und in der Arbeitswelt insgesamt.
Está muy claro que el techodecristal aún existe, a pesar de la presencia abrumadora de mujeres cualificadas en universidades, administraciones públicas y en todo el mundo laboral.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem möchte ich wissen, wie Sie garantieren wollen, daß diese sogenannte gläserneDecke durchbrochen wird und Frauen in der Ämterhierarchie nicht auf den unteren Stufen stehenbleiben.
Quisiera preguntar además de qué manera piensa garantizar que se rompa el denominado techodecristal y que las mujeres no se queden en los niveles más bajos de la jerarquía de puestos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unteres Deckcubierta inferior
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
UnteresDeck voller Wasser, wir sinken.
La cubiertainferior se inundó, nos hundimos.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Decke
147 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen