linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Deckel tapa 504
cubierta 44 tapadera 20 . . . . . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

deckel tapa para 1

Verwendungsbeispiele

Deckel tapa
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Einfach den Deckel schließen und den Einschaltknopf drücken, um mit dem Garen zu beginnen. ES
Es suficiente cerrar la tapa y pulsar el botón de encendido para empezar la cocción. ES
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Man füllt den Behälter mit der Prüfsubstanz und schließt ihn mit dem Deckel.
El receptáculo se llena con la sustancia problema y se cierra la tapa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jim, ist dir bewusst, dass der Deckel durchsichtig ist?
¿Jim, sabes que podemos ver atraves de la tapa?
   Korpustyp: Untertitel
Auf der Innenseite des Deckels befindet sich ein herausnehmbarer Rahmen mit einem etwas altersfleckigen Spiegel. DE
En el interior de la tapa es un marco extraíble con un espejo ligeramente altersfleckigen. DE
Sachgebiete: kunst theater foto    Korpustyp: Webseite
einen Behälter aufweisen, bei dem der Flüssigkeitspegel ohne Abnehmen des Deckels überprüft werden kann.
tener un depósito de nivel visible para comprobar este sin necesidad de quitar la tapa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nein, denn sie sind am Deckel des Kastens befestigt.
No, porque están sujetas a la tapa del cofre.
   Korpustyp: Untertitel
Ruth Gurvich schneidet, faltet und klebt Griffe, Deckel, runde Formen, die nie ihre Entstehungsgeschichte verleugnen (Foto).
Ruth Gurvich corta, dobla y pega asas, tapas, formas redondas que no niegan nunca su génesis (foto).
Sachgebiete: kunst theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
mit einem Deckel dicht verschlossen und gegen unbeabsichtigtes Öffnen gesichert sind.
estén cerradas herméticamente con una tapa para evitar aperturas accidentales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine leere Batterie lag herum un…der Deckel der Batteriekiste passte nicht.
Había un acumulador agotado ahí tirado. …...la tapa no cuadraba.
   Korpustyp: Untertitel
Der Deckel der Rinne ist aus rostfreiem Stahl DIN 1.4301 hergestellt. ES
La tapa del canal está hecho de acero inoxidable DIN 1.4301. ES
Sachgebiete: forstwirtschaft bau gartenbau    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Schutzkapsel-Deckel .
Staub deckel .
Federhaus deckel .
Deckel-und Bodenendfalz .
Bücher ohne Deckel,holzfrei .
Deckel fuer Batteriebehaelter .
Deckel mit Scharnier . .
Deckel mit Scharnieren .
Deckel mit Leiste .
Strebe fuer Deckel .
Schiene fuer Deckel .
Deckel mit Schraubgewinde .
Deckel mit Klammer .
Deckel mit Ring .
Deckel mit Buegel .
Deckel mit Spannbuegel .
Deckel mit Zaunlader .
Hüfte mit Deckel .
Ausschwenken des Deckels .
den Deckel abnehmen destapar 1
Stülpdeckelschachtel mit tiefem Deckel .
Deckel der Krempel . . .
vertikale Kleidung mit Deckel .
Boxpalette mit Deckel . .
Boxpalette ohne Deckel . .
Anheben und Wegschwenken des Deckels .
Montagewerkzeug für dosen und Deckel .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Deckel

32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Deckel an der Brust belassen.
La cobertura deberá permanecer unida.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anheben und Wegschwenken des Deckels
elevación y rotación de la bóveda del horno
   Korpustyp: EU IATE
Tierstempel mit Tinte und Deckel
Sello para estampar con tinta
Sachgebiete: verlag transport-verkehr film    Korpustyp: Webseite
• Zum Öffnen den Deckel drücken und drehen.
• Presionar y girar para abrir
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Notebook-Deckel wurde geschlossen. Ruhezustand wird eingeleitet.
La pantalla de su portátil está cerrada, se comienza la hibernación.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Notebook-Deckel wurde geschlossen. Bildschirm wird abgeschaltet.
La pantalla de su portátil está cerrada, se pone la pantalla en blanco.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Notebook-Deckel wurde geschlossen. Suspend wird eingeleitet.
La pantalla de su portátil está cerrada, se comienza la suspensión.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Notebook-Deckel wurde geschlossen. Rechner wird heruntergefahren.
La pantalla de su portátil está cerrada, se comienza el apagado.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Deckel fest auf das Reagenzglas schrauben.
Poner el tapón al tubo de ensayo y cerrarlo bien.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tray-Packung, einlagig, ohne Deckel, Kunststoff
Sólido a granel, partículas finas (polvos)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tray-Packung, einlagig, ohne Deckel, Karton
Recipiente intermedio, de material compuesto, con recipiente interior de plástico rígido, presurizado
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tray-Packung, zweilagig, ohne Deckel, Karton
Recipiente, forrado de plástico MW
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tray-Packung, zweilagig, ohne Deckel, Kunststoff
Red, tubular, de plástico NU
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Buch mit einem rotledernen Deckel.
Es un libro de piel rojo.
   Korpustyp: Untertitel
Er will alles unter dem Deckel halten.
Le gusta mantener todo esto escondido.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte, schreibt es auf meinen Deckel.
Por favor, ponedlo en mi cuenta.
   Korpustyp: Untertitel
Tray-Packung, einlagig, ohne Deckel, Kunststoff DS
Recipiente intermedio, de material compuesto, con recipiente interior de plástico flexible, presurizado ZP
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tray-Packung, zweilagig, ohne Deckel, Kunststoff DW
Recipiente, forrado de plástico MW Red NT
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tray-Packung, einlagig, ohne Deckel, Holz DT
Recipiente intermedio para graneles, flexible ZU
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tray-Packung, zweilagig, ohne Deckel, Holz DX
Recipiente, de plástico PR
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tray-Packung, zweilagig, ohne Deckel, Karton DY
Recipiente, de vidrio GR
   Korpustyp: EU DGT-TM
Du musst vorsichtig den Deckel abschrauben.
Tienes que destornillar cuidadosamente la parte de arriba.
   Korpustyp: Untertitel
Wir möchten nur Deckel von Bierbrauereien. EUR
Coleccionamos solo posavasos de cervecerías. EUR
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Abziehen von Deckel- oder Verschlussmaterial (Peel Test)
Ensayo de punzonado estático (ensayo CBR)
Sachgebiete: bau technik physik    Korpustyp: Webseite
MIRON Violett Glas - Zubehör - Deckel für Weithalsdosen .
MIRON Violett Glas - Cristal Violeta - Frascos de cuello ancho.
Sachgebiete: transaktionsprozesse internet landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Entferne nicht die Deckel von den Behältern.
Instrucciones Deja los recipientes tapados.
Sachgebiete: radio technik informatik    Korpustyp: Webseite
Deckel mit 2 Scheiben geschnittenen Zucchini. IT
Cubra con 2 rodajas de calabacín. IT
Sachgebiete: film astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Wir schlagen keine Anhebung des Deckels vor, obwohl der jetzt geltende Deckel seit 1999 konstant ist.
Aunque el límite vigente en la actualidad no ha variado desde 1999, no vamos a solicitar que se aumente el porcentaje.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Indem Sie den Deckel weiter nach unten drücken und drehen, können Sie den Deckel abschrauben.
Continúe presionando y girando para desenroscar el tapón.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Nimm den Hammer und schlag den Deckel runter.
Agarra ese martillo y rompe este candado.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich haben Sie das Buch bis auf den Deckel verbrannt.
Quemó el libro cuidadosamente, para que sólo quedara la portada.
   Korpustyp: Untertitel
Zunächst wurde auf den Dampfkessel ein Deckel gesetzt.
Por ahora, se ha tapado la olla exprés.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
l-Reagenzgläser mit Schraubverschluss und Deckel mit PTFE-Dichtung.
Tubos de ensayo de 5 ml con tapón roscado provisto de junta PTFE.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Deckel der Hochrippe ist am Teilstück zu belassen.
La cápsula deberá permanecer unida.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Haushaltskonservengläser und Stopfen, Deckel und andere Verschlüsse aus Glas
Tarros para esterilizar y tapones de vidrio
   Korpustyp: EU DGT-TM
-Wir fanden einen Riss auf dem Deckel. -Unter dem Mast.
Había un golpe en la regal…...bajo el mástil.
   Korpustyp: Untertitel
- Schreiben Sie's auf den Deckel von Dr. Wilson.
Póngalo en la cuenta del Dr. Wilson.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Deckel voll Wein, ein Stück Schokolade pro Nase.
Un trago de vino, un cuadrado de chocolate cada uno.
   Korpustyp: Untertitel
Öffne den Deckel nicht so, dass die Tabletten überall hinfallen.
Porque siempre abres los frascos así y todo vuela por el lugar.
   Korpustyp: Untertitel
Auf jeden Topf passt ein Deckel, schätze ich.
Bueno, supongo que hay alguien para cada quien.
   Korpustyp: Untertitel
Mit dem Rest fangen wir einen Deckel an.
El resto es para empezar una cuenta.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schreibe es dir einfach auf den Deckel.
Solo voy a ponerlo en tu ficha.
   Korpustyp: Untertitel
Hör zu Bruder, wir brauchen dich hier wie einen Deckel.
Mira tío, te necesitamos aquí echándole un ojo a nuestras cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss den Deckel von hier aus schließen.
Yo tengo que mover la plataforma desde aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Mutter wollte wissen, wann du deinen Deckel zahlst.
Mi madre quiere saber cuando vas a pagar lo que debes.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt ein Problem mit dem Deckel des Staubbeutels.
También hay un problema con la bolsa recolectora.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kunststoffklappboxen bestehen aus Palette, Deckel und einem feuchtigkeitsbeständigen Kartonring. ES
paletas con travesaño de apoyo y paletas apilables. ES
Sachgebiete: oekologie bau auto    Korpustyp: Webseite
Mit dem Deckel von Perwoll ging es nicht so gut. ES
He probado cantidad de cremas y esta es de las mejores. ES
Sachgebiete: astrologie schule foto    Korpustyp: Webseite
der Deckel ist leicht und ohne Werkzeug zu demontieren ES
Duchas de emergencia y lavaojos ES
Sachgebiete: oekologie e-commerce technik    Korpustyp: Webseite
Multipositionsstopp – Deckel wird zuverlässig in jeder Position gehalten
Sistema multiposición – el frente se detiene de forma segura en cualquier posición
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Nach Verwendung Deckel wieder auf die Tube schrauben.
Después de utilizar, coloca el tapón original sobre el tubo.
Sachgebiete: kunst foto technik    Korpustyp: Webseite
Die Pappkiste in lila und den Deckel in weiß bemalen.
pintar sobre cada cartón entelado un cubierto como está representado en la foto
Sachgebiete: kunst gartenbau foto    Korpustyp: Webseite
Nimm den Hammer und schlag den Deckel runter.
Coge el martillo y rompe el cerrojo.
   Korpustyp: Untertitel
Befestige 4 S1 Schrauben am Deckel von Teil A8
Adjunta lso tornillos 4 S1 en la parte superior de la parte A8
Sachgebiete: technik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Deckel mit violetten Dichtelement für Weithalsdose 500 ml
Frasco de cuello ancho 200 ml
Sachgebiete: transaktionsprozesse internet landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Alessi präsentiert Dressed in wood, MW24, Deckel, in exklusivem Design.
Alessi presenta Dressed in wood, MW28, Centro de mesa de diseño exclusivo.
Sachgebiete: kunst film mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Drücke die Feder in die Box und schließe den Deckel.
Coloca el resorte dentro de la caja y ciérrala.
Sachgebiete: technik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Benutze Haftpunkte, um den Deckel geschlossen zu halten.
Pega las banditas adhesivas para mantener la caja cerrada.
Sachgebiete: technik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Stellen Sie die Qualität Ihrer leicht zu öffnenden Deckel sicher
Garantizar la calidad en fácil apertura
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet    Korpustyp: Webseite
Erdbeeren in der 800 g Kunststoffschale mit Deckel
Caja de madera que contiene 1kg. de fresas.
Sachgebiete: gartenbau gastronomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Religiöse Devotionalien » Kerzen » Liturgische » Rote Kerze mit goldenen Deckel Friedhof BE
Artículos religiosos » Rosario » Diezmo » Pequeñas cuentas 10 cuentas de María derrotó a los nodos BE
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite
Leise schließender Deckel und einfache Pedalbedienung – MotionControl Technologie
Se cierra silenciosamente y el pedal se acciona con facilidad – tecnología MotionControl
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce technik    Korpustyp: Webseite
Archivbox aus extra stabilem Karton, Deckel aus Kraftpapier
Caja blanca de cartón fino
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Bei Packungen mit einem Klappdeckel (Flip-Top-Deckel) und Klappschachtel-Öffnung muss sich das Scharnier des Deckels an der Rückseite der Packung befinden.
En el caso de las cajetillas de cierre abatible y de cierre articulado, el cierre se articulará únicamente por la parte trasera del paquete.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Geh in die Stadt und kauf einen großen Korb mit Deckel.
Ve a la tienda y trae un cesto grande cubierto.
   Korpustyp: Untertitel
Ganzes Erzeugnis nach Entfernen der Deckel/Kapseln und Stiele, ausgenommen im Falle von Johannisbeeren;
El producto entero después de retirar la corona y el tallo, excepto en el caso de las grosellas:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ganzes Erzeugnis nach Entfernen der Stiele oder des Deckels (bei Ananas nach Entfernen der Krone)
El producto entero después de retirar los tallos o la corona (piña)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Boden der Kammer hat Luftlöcher, der Deckel weist an seinem Umfang Luftschlitze auf.
La cámara tendrá agujeros de ventilación en el suelo y una ranura de ventilación en todo el perímetro de su parte superior.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fett unter dem Deckel sowie unter dem Brustbein muss entfernt werden.
Deberá separarse la grasa situada debajo de la cobertura, así como la situada debajo del esternón.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Frustration ist, wenn du dir deinen Finger am Deckel einer Dose schneidest.
Frustración es cuando cortas tu dedo por accidente con la lata de sopa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht wer Dr. Wilson ist und wir haben keine Deckel.
No sé quien es el Dr. Wilson, y no tenemos cuentas.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwie passe ich zur Armee wie der Deckel auf den Topf.
Por alguna razón, encajé perfectamente en el ejército.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, nein, ich hol dich raus, bevor wir den Deckel aufsetzen.
Te sacaré antes de que lo tapen.
   Korpustyp: Untertitel
In der Regel reicht es, wenn dazu der Deckel des Kraftstoffbehälters abgenommen wird.
Para ello, será suficiente, en general, con retirar el tapón del combustible.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jetzt kommt der Knoblauch dazu, kurz umrühren und den Deckel drauf.
# A continuación añada el ajo, remueva un poco y tápelo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe den Deckel des dritten Folianten fertig und wollte eure Meinung dazu hören.
- Ya he acabado el tercer libro. Deme su opinión.
   Korpustyp: Untertitel
Klar könnte man den Deckel lüften, was aber schnell zu einer spritzig-heißen Sache werden kann. DE
Claro que podría cubrir el aire, pero puede convertirse rápidamente en una cosa caliente picante. DE
Sachgebiete: musik typografie media    Korpustyp: Webseite
Tja, Stuntman Mike, ich hab hier "nen Deckel, kann ich dir den Pina Colada spendieren?
Bueno, Doble Mike, ya que tengo cuenta aquí, ¿puedo invitarte esa piña colada virgen?
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre dann für unsere Mission nächste Woche…den Deckel wegnehme…dann Schiesspulver hineingebe…
Entonces esta es nuestra mision Para la semana que viene? Tomamos la tap…Luego colocamos la polvora dentr…
   Korpustyp: Untertitel
Er glaubt, daß ich und Torelli wie Topf und Deckel sind.
De veras piensa que yo y Torell…...vamos a aliarnos.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich dir das sage, wird es das Bild auf dem Deckel verändern.
Si te dijera es…cambiaría la foto de la caja.
   Korpustyp: Untertitel
Flaschen aus Polyethylen hoher Dichte mit kindersicherem Deckel aus Polypropylen und Folienverschluss (Induktionsversiegelung).
Frascos de polietileno de alta densidad, con un tapón de polipropileno resistente a la manipulación por niños y un sello de inducción.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Flaschen aus Polyethylen hoher Dichte mit kindersicherem Deckel aus Polypropylen und einem Folienverschluss (Induktionsversiegelung).
Frascos de polietileno de alta densidad, con un tapón de polipropileno resistente a la manipulación por niños y un sello de inducción.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Stecken Sie den Dosierbecher nach Gebrauch und Reinigung immer zurück auf den Deckel.
Después de usarlo y limpiarlo vuelva a colocar siempre el vaso dosificador sobre el tapón.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Gemäß den Anweisungen auf dem Deckel während des Drehens nach links herunterdrücken.
Presione hacia abajo, según las instrucciones del tapón, mientras gira hacia la izquierda.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Nach dem Gebrauch die Flasche gemäß den Anweisungen auf dem Deckel wieder richtig verschließen.
Después de su uso, cierre de nuevo el frasco grande, adecuadamente, según las instrucciones del tapón.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Pipette sollte gewaschen und getrocknet und der Deckel fest auf die Flasche geschraubt werden.
La pipeta debe lavarse y secarse y el tapón del frasco debe enroscarse firmemente.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Drücken Sie den kindergesicherten Deckel nach unten und drehen ihn gleichzeitig nach links.
Presione hacia abajo el tapón a prueba de niños y gírelo hacia la izquierda.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Deckel mit oberen Schicht und nass mit dem restlichen Kaffee-Mix.
Cubra con una capa superior y mojado con la mezcla de café restante.
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Streugutbehälter SB 700 aus Polyethylen (PE), 700 Liter Volumen, orangener Deckel ES
Jarra atomizadora en acero galvanizado y lacado en amarillo, volumen de 2 litros ES
Sachgebiete: oekologie e-commerce technik    Korpustyp: Webseite
Streugutbehälter SB 550-O aus Polyethylen (PE), 550 Liter Volumen, Entnahmeöffnung, orangener Deckel ES
Humedecedor en PE, volumen de 4 litros, amarillo ES
Sachgebiete: oekologie e-commerce technik    Korpustyp: Webseite
Gespickte Äpfel mit in den Bräter legen und weitere 40 Minuten ohne Deckel braten. DE
Colocar las manzanas con la caña de limón en la cacerola y seguir cociéndolo durante otros 40 minutos. DE
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Nicht nur Fläschchen, auch Schnuller, Deckel und Nuckel lassen sich in den kompakten Geräten sterilisieren. DE
No sólo los viales, También chupete, Tapar y pezón puede estar en dispositivos compactos esterilizar. DE
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Ein Deckel voll Wein, ein Stück Schokolade pro Nase. - Lieber mittags viel als abends.
Un trago de vino y un cuadradito de chocolate cada uno. –Prefiero una buena cena.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schaute unter den Deckel und eine der Batterien war größer.
Miré dentro de la caja. Un acumulador era más grande que el otro.
   Korpustyp: Untertitel
Wir freuen uns wahnsinnig, wenn wir einen Deckel von einem für uns neuen Land erhalten. EUR
Nos ponemos locos de contento cuando recibimos un posavaso de un nuevo país. EUR
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Wegen unsern Reisen und gezieltem Tauschen haben wir sehr viele Deckel aus exotischen Ländern. EUR
A raíz de nuestros viajes y de los intercambios conseguimos muchos posavasos de países exóticos. EUR
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
corpus = Körper), die zusammengesetzten Seiten eines Möbels oder Bauteils Boden, Seitenteile, Deckel, Rückwand und Front. DE
cuerpo = cuerpo), los laterales compuestas de un mueble o elemento de fondo y laterales, parte superior, posterior y frontal. DE
Sachgebiete: kunst architektur theater    Korpustyp: Webseite
Sein Deckel ist charakteristisch für Barockstil wird durch die Abdeckung der Kathedrale von León inspiriert. ES
Su característica portada es de estilo barroco y está inspirada en la portada de la Catedral de León. ES
Sachgebiete: religion musik radio    Korpustyp: Webseite
Auf Sonderbestellung ist eine Deckel-Klappe für den linken Daumen erhältlich.
Es posible solicitar una tecla de pulgar mediante un pedido especial.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite