linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Deckmantel pantalla 7

Verwendungsbeispiele

Deckmantel pantalla
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Selbstverständlich hat die Industrie Recht, wenn sie sagt, Verwertung dürfe nicht als Deckmantel für Protektionismus herhalten.
Por supuesto, la industria está en lo cierto al decir que la reutilización no debería servir de pantalla para el proteccionismo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter dem Deckmantel eines Schrotthandels.
Su pantalla es la chatarra.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Richtung ist umso gefährlicher, als sie sich unter dem Deckmantel eines sinnvollen Beitrags zum Aufbau Europas verbirgt.
Esta orientación parece tanto más peligrosa cuanto que se disimula tras la pantalla de una mejor contribución a la construcción de Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hierbei handelt es sich schlicht und ergreifend um Protektionismus, der sich hinter dem Deckmantel des so genannten Schutzes der Verbraucher vor Spielsucht verbirgt.
Se trata de un burdo proteccionismo oculto tras la pantalla de humo de una supuesta protección de los consumidores contra los excesos de los juegos de azar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fast überall, wo es sie gibt, sind die organisierte Kriminalität und die Korruption auf hoher Ebene miteinander verknüpft und voneinander abhängig, in Bezug auf die Führung von Geschäften ebenso wie bei der Suche nach einem Deckmantel für illegale Aktivitäten.
Casi dondequiera que existen, la delincuencia organizada y la corrupción de alto nivel están relacionadas entre sí y dependen la una de la otra para la realización de negocios y la búsqueda de una pantalla para esconder actividades ilícitas.
   Korpustyp: UN
Abschließend möchte ich noch auf das immer noch einer Lösung harrende Problem der Steuerparadiese innerhalb und außerhalb der Europäischen Union hinweisen, die jenen internationalen terroristischen Organisationen, die Sicherheit und Frieden der Unionsbürger bedrohen, bis heute als Deckmantel dienen.
Quisiera concluir recordando el problema, aún totalmente sin resolver, de los paraísos financieros y fiscales, dentro y fuera del territorio de la Unión Europea, que hoy pueden ofrecer una pantalla de protección a organizaciones terroristas internacionales que amenazan la seguridad y la tranquilidad de los ciudadanos europeos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A. in der Erwägung, dass Unternehmen mit sicherheitsrelevanten Daten ihren Eigentümer wechseln können und dabei die Gefahr besteht, dass sie dann Rechtssubjekten gehören, die als Deckmantel für kriminelle Organisationen dienen, wobei diese Übertragungen keiner Kontrolle unterliegen,
A. Considerando la posibilidad de que las empresas que tienen en su poder datos sensibles sean objeto de cambios de propiedad, con el riesgo de que acaben perteneciendo a personas jurídicas que actúan como pantalla de organizaciones delictivas, sin que estos cambios de propiedad estén sujetos a control alguno,
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Deckmantel

7 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Es ist kein Deckmantel.
No es una cobertura.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist kein Deckmantel.
No es una cubierta.
   Korpustyp: Untertitel
Superagent, arbeitet allein, ungewöhnlicher Deckmantel:
Un super agente que trabaja solo. Un camuflaje perfecto:
   Korpustyp: Untertitel
Drogen unter dem Deckmantel der Kirche auszufliegen?
¿Volar con drogas bajo el amparo de la iglesia?
   Korpustyp: Untertitel
Mäßigung?- kann ein Deckmantel für Furcht sein.
La moderación puede ocultar el miedo.
   Korpustyp: Untertitel
„Cloak" ist die englische Bezeichnung für „Deckmantel".
"Cloak" es un término en inglés que se traduce por "encubrimiento".
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Wir beginnen gerade die Mobilmachung, unter dem Deckmantel eines Manövers.
Acabamos de empezar la movilizació…con el pretexto de un ejercicio planeado, señor.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: HIDE — Lobbying-Plattform unter dem Deckmantel des Datenschutzes
Asunto: HIDE: plataforma de presión bajo el pretexto de la protección de datos
   Korpustyp: EU DCEP
Letzteres geschieht unter dem Deckmantel der Anklage subversiver Tätigkeiten.
Encubren estas prácticas acusando a estas personas de cometer actividades subversivas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lebensmittelsicherheit darf nicht als Deckmantel für Protektionismus herhalten.
La seguridad alimentaria no debe encubrir ninguna forma de proteccionismo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist ein Deckmantel, der eine Masseneinwanderung ermöglichen soll.
Se trata de una cortina de humo para permitir la inmigración masiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter dem Deckmantel einer Pseudodemokratie herrscht ein militärstaatliches Regime.
Predomina un régimen militar bajo la capa de una falsa democracia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lhre Flugleidenschaft war ein guter Deckmantel für ihre Ermordung.
La pasión familiar por la aeronáutica era una tapadera útil de asesinato.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Journalistin, die unter dem Deckmantel der Friedenskonferenz agierte.
Es una periodista que está cubriendo la conferencia de paz.
   Korpustyp: Untertitel
Sich unter dem Deckmantel des Gesetzes hinzusetzen und Mörder anzuheuern?
¿Por cruzarte de brazos y contratar asesinatos amparado por la ley?
   Korpustyp: Untertitel
Zynismus, der Deckmantel, der Indifferenz bezeugt und Gefühle verbirgt.
El cinismo, el manto de la indiferencia que tapa las emociones.
   Korpustyp: Untertitel
Über 100 neue Steuern werden unter dem Deckmantel zur Reduzierung der Treibhausgase entwickelt. Über 100 neue Steuern werden unter dem Deckmantel zur Reduzierung der Treibhausgase entwickelt.
Más de un centenar de nuevos impuestos están siendo desarrollados en el marco de la reducción de gases de efecto invernadero.
   Korpustyp: Untertitel
Bei dieser Praktik handelt es sich um eine Art Prostitution unter dem Deckmantel der Religion.
Esta práctica es una forma de prostitución encubierta por la religión.
   Korpustyp: EU DCEP
Der "Häuter" benutzt das Bäume schneiden als Deckmantel für seine Beobachtung.
El desollador está usando el podado de árboles como fachada para la vigilancia.
   Korpustyp: Untertitel
In der Tat, wir hatten drei Generalproben unter dem Deckmantel von Feuern und anderen Katastrophen.
Hemos hecho 3 ensayos de evacuació…...por causa de fuego y otros desastres naturales.
   Korpustyp: Untertitel
Dies geschieht vor allem auf den Färöer-Inseln, unter dem Deckmantel einer Wikinger-Tradition.
Ocurre fundamentalmente en las Islas Feroe, y se justifica en virtud de una tradición vikinga.
   Korpustyp: EU DCEP
Ziel ist es, die Veranstaltung eines Glücksspiels unter dem Deckmantel einer verkaufsfördernden Maßnahme zu verbieten.
Se trata de prohibir la explotación de un juego de azar encubierto bajo una operación de promoción de ventas.
   Korpustyp: EU DCEP
Allerdings dürfen diese Ausgaben nicht als Deckmantel für eine Aufweichung des Stabilitäts- und Wachstumspaktes dienen.
Sin embargo, dichos gastos no pueden servir de tapadera para debilitar el pacto en favor de la estabilidad y el crecimiento.
   Korpustyp: EU DCEP
UND DER ALTE ZHAO IST WAFFENMEISTER DIESER ARMEE, DER UNTER DEM DECKMANTEL EINES STRASSENKÜNSTLERS TRUPPEN REKRUTIERT.
Lao Zao realmente es el líder del Clan Tian Li, pretendió ser un artista callejero, mientras reclutaba talentos.
   Korpustyp: Untertitel
Unter dem Deckmantel juristischer Argumente haben manche Abgeordnete in Wirklichkeit die Tabakindustrie verteidigt.
Con argumentos jurídicos, algunos diputados europeos han defendido en realidad a los industriales tabaqueros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Taliban benutzen die Religion als Deckmantel, um Frauen alle ihre Rechte zu nehmen.
Los talibanes utilizan la religión como pretexto para quitarles todos los derechos a las mujeres.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Glücklicherweise gibt es Menschen, die kulturelle Rechte nicht als Deckmantel für die Scharia akzeptieren werden.
Por fortuna, hay personas que no aceptarán los derechos culturales como una "tapadera" para la adopción de la Sharia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem konnten mehrere Länder unter dem Deckmantel des Euro Misswirtschaft in ihren öffentlichen Haushalten betreiben.
Además, bajo la protección del euro, varios países se han permitido administrar mal sus finanzas públicas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum passiert dann zum Beispiel unter dem Deckmantel der Maastricht-Kriterien das Gegenteil?
¿Por qué ocurre, por ejemplo, todo lo contrario al amparo de los criterios de Maastricht?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Bericht findet sich nichts über Kirchen, die unter einem christlichen Deckmantel Radikalismus und Haß predigen.
Nada hay en el informe sobre iglesias que se denominan «cristianas» y el odio racial que predican.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter dem Deckmantel von "Landreformen " plündern und besetzen die sogenannten "Kriegsveteranen " willkürlich Farmen weißer Besitzer.
Con el pretexto de acometer "reformas agrarias" los denominados "veteranos" saquean y ocupan arbitrariamente las granjas de propietarios blancos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter dem Deckmantel der Terrorismusbekämpfung wird die Festung Europa immer mehr zu einem Polizeistaat.
Bajo el pretexto de responder al terrorismo, la fortaleza llamada Europa se está convirtiendo cada vez más en un Estado policial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei müssen, wie heute üblich, wirtschaftliche Argumente als Deckmantel für politische Mutlosigkeit herhalten.
Y para ello, tal como es hoy usual, se ostentan argumentos económicos como excusa por la falta de valor político.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter dem Deckmantel der Kultur die Nichteinhaltung des Rechts zu fordern, ist zu einfach.
Sería algo demasiado fácil pedir, bajo pretexto cultural, que no se respete la justicia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und das erfordert zuverlässige und akribische Kontrollen. Aber Lebensmittelsicherheit darf nicht als Deckmantel für Protektionismus herhalten.
Ello requiere unos controles honestos y de buena calidad, pero la seguridad alimentaria no puede servir de pretexto para introducir medidas proteccionistas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sollten sich nicht hinter dem Deckmantel der politischen Bewegung, die sie angeblich unterstützen, verstecken können.
No hay que permitir que se oculten al amparo del movimiento político que dicen apoyar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter dem Deckmantel der Entwicklungshilfe hat die Union eine teure und ineffiziente Marktorganisation erstellt.
Bajo el pretexto de la ayuda al desarrollo la Unión ha levantado una organización de mercado costosa e ineficiente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - Unter dem Deckmantel der Terrorbekämpfung werden Kontodaten unbescholtener europäischer Bürger massenhaft in die USA transferiert!
por escrito. - (DE) Con el pretexto de combatir el terrorismo, los datos de las cuentas de ciudadanos europeos honestos se están transfiriendo de forma masiva a los Estados Unidos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir stellen immer wieder fest, dass dies vielfach auch unter dem Deckmantel anderer Programme versteckt ist.
Constantemente decimos que esas oportunidades se ofrecen en muchos casos como parte de otros programas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
EU-Militarisierung unter dem Deckmantel des Einsatzes für Frauen in bewaffneten Konflikten vorangetrieben
La militarización de la Unión Europea está siendo impulsada al amparo del despliegue de las mujeres en los conflictos armados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Armeen sollten nicht unter einem Deckmantel für den Prozeß der politischen Integration herangezogen werden.
Nuestros ejércitos no deberían ser reclutados en el proceso de la integración política, disfrazados de otra cosa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier wird ein neuer weißer Elefant unter dem Deckmantel aufgebaut, Hilfe zu leisten.
Aquí se vuelve a levantar un elefante blanco bajo el mantel con el pretexto de prestar ayuda.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter dem Deckmantel der allgemeinen Frage der Einwanderung richtet sich diese Verordnung speziell gegen die Roma.
Aunque en apariencia trata el tema general de la inmigración, este decreto se dirige en realidad a la comunidad romaní en concreto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verbirgt sich da vielleicht ein Mangel an Objektivität unter dem Deckmantel politischer Korrektheit?
¿Es preciso ver en ello en ocasiones una falta de objetividad en nombre de lo políticamente correcto?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sind sie Deckmantel für Handlungsunfähigkeit oder Beiträge, um zumindest Vertrauen aufzubauen?
¿Enmascaran una incapacidad para actuar o contribuyen al menos a la creación de confianza?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der Einsetzung des Markenamts wurde unter dem Deckmantel einer technischen Lösung eine diskriminierende Sprachenregelung gewählt.
Cuando se instaló la Oficina de Marcas se optó por un régimen lingüístico discriminatorio bajo el pretexto de que se trataba de una solución técnica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und dies kann keinesfalls unter dem Deckmantel der so genannten demokratischen Wahlen vertuscht werden.
La capa de las denominadas elecciones democráticas no puede en absoluto ocultar eso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meint der Ausschuss nicht, dass diese Anforderungen meist nur als Deckmantel für ganz gewöhnlichen Protektionismus dienen?
¿No cree la comisión que dichas condiciones son a menudo meras cortinas de humo que esconden un simple y llano proteccionismo?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er muss gewusst haben, dass es Spartacus' Männe…unter falschem Deckmantel waren.
Debió haber sabido que eran hombres de Spartacus, llevando uniformes falsos.
   Korpustyp: Untertitel
Solche Mängel müssen behoben werden, aber sie dürfen nicht als Deckmantel für schlechte Leistungen dienen.
Esas deficiencias deben corregirse pero no se debe permitir que se invoquen para justificar a los funcionarios poco eficientes.
   Korpustyp: UN
Könnten es ein paar Männer unerkannt im Deckmantel der Nacht öffnen?
¿Podrían abrirla un par de hombres desde dentro, bajo el manto de la noche?
   Korpustyp: Untertitel
Ich sage: "lhre Firma war ein Deckmantel." "Es ging um Geldwäsche."
Si digo que su compañía era una tapadera para el lavado del diner…
   Korpustyp: Untertitel
Unter einem Deckmantel der Täuschun…stationierte die Sowjetunion Atomrakete…in Kub…gerichtet auf 90 Millionen Amerikaner.
Bajo un manto de engaño…...la Unión Soviética introdujo misiles nucleare…...en Cub…...apuntándole a 90 millones de norteamericanos.
   Korpustyp: Untertitel
Dextry vermutet, dass McNamara und Stillman Betrüger sind, unter dem Deckmantel des Gesetzes.
Dextry supone que McNamara y Stillman son estafadores, camuflados bajo la tapadera de la ley.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Abrücken vom Völkerrecht unter dem Deckmantel der Terrorbekämpfung richte schweren Schaden an.
Aboga por dar prioridad a los retornos voluntarios.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn Blofeld Ihr Reich noch als Deckmantel nutzt, kan…..er überall auf dieser Karte sein.
Suponiendo que todavía esté utilizando su organización como cobertura, Blofeld podría estar en cualquier lugar de este mapa.
   Korpustyp: Untertitel
Anscheinend hat Renner seinen Antiquitätenhandel als Deckmantel verwendet, um einige große Waffenverkäufe zu vermitteln.
Aparentemente, Renner utilizaba sus negocios de antigüedades como tapadera para tráfico de armas a gran escala.
   Korpustyp: Untertitel
ihn den Winter zu verbringen unter dem Deckmantel in einem verschlossenen Gebäude !!!
le haces pasar el invierno bajo techo en un edificio cerrado !!!
Sachgebiete: verlag musik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
WHO und UNICEF haben die Bevölkerung der dritten Welt unter dem Deckmantel der Impfung sterilisiert
La OMS y la UNICEF esterilizan a pueblos del Tercer Mundo afirmando vacunarlos
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Wir schauen nicht auf den Deckmantel, den ihr für euer jetziges Leben gewählt habt.
No miramos la capa que eligen para esta vida.
Sachgebiete: kunst mythologie musik    Korpustyp: Webseite
Welche Maßnahmen will sie ergreifen, um Profitschneiderei unter dem Deckmantel der Tätigkeit von Nichtregierungsorganisationen auf europäischer Ebene zu bekämpfen?
¿Qué medidas tiene previsto tomar la Comisión para luchar contra los casos de especulación con la cobertura de la actividad de las ONG a nivel europeo?
   Korpustyp: EU DCEP
Öffentlich zugängliche Daten stützen den Verdacht einer Dachorganisation mit direkter Verbindung zum Terrorismus unter dem Deckmantel einer humanitären Maßnahme.
Los datos públicos disponibles respaldan la sospecha de una organización paraguas con vínculos directos con el terrorismo que actúa bajo el pretexto de una acción humanitaria.
   Korpustyp: EU DCEP
Japan hat Schlupflöcher in dem Moratorium genutzt und jedes Jahr unter dem Deckmantel der „wissenschaftlichen Forschung“ Hunderte von Walen getötet.
Japón ha aprovechado las lagunas de la moratoria para sacrificar anualmente centenares de ballenas aduciendo que se trataba de actividades de «investigación científica».
   Korpustyp: EU DCEP
Probleme bereitet ferner der sogenannte Gewalttourismus, bei dem junge Menschen unter dem Deckmantel politischer Aktionen Straftaten begehen.
El llamado turismo de la violencia representa un problema añadido: bajo el paraguas de una acción política, los jóvenes se dedican a cometer delitos.
   Korpustyp: EU DCEP
Obwohl er versucht hatte ein arabisches Nachbarland zu annektieren, konnte Saddam gegen die Amerikaner den nationalistischen Deckmantel für sich beanspruchen.
A pesar de tratar de anexionarse a un vecino árabe, Saddam fue capaz de alegar un manto nacionalista contra EEUU.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Untersucht die Kommission derartige Betrügereien, die in der EU unter dem Deckmantel vermeintlicher Machtbefugnis der Kommission begangen werden?
¿Está investigando la Comisión este fraude que se está cometiendo en la Unión Europea bajo su supuesta autoridad?
   Korpustyp: EU DCEP
Es sollte vermieden werden, unter dem Deckmantel der nationalen Sicherheit weitere Anforderungen an die Datenübermittlung zu stellen.
Se debería evitar exigir de nuevo la provisión de datos con el pretexto de la seguridad nacional.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Entschließung signalisiert, nicht zuletzt den Kosovo-Albanern, daß Europa Fremdenfeindlichkeit, unter welchem Deckmantel auch immer, nicht hinnimmt.
Esta resolución indica, no solamente a los albanokosovares, que Europa no acepta ningún tipo de xenofobia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solide Wissenschaft wird mehr und mehr durch Populismus und Emotionen ersetzt, oftmals unter dem Deckmantel des Vorsorgeprinzips.
La ciencia rigurosa ha dado paso a respuestas más y más populistas y emocionales, a menudo presentadas bajo el disfraz del principio preventivo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Erfahrungen zeigen, dass eine internationale Truppe den Frieden nicht sichert, sondern einen Deckmantel für dessen Verletzung darstellt.
Dos dólares al día, señor Menéndez del Valle, es lo que su PAC, su Europa, concede a cualquier cuadrúpedo nacido entre Finlandia y Sicilia meridional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch in Bangladesch ist Terrorismus das Wort des Tages, unter dessen Deckmantel Verstöße gegen die Menschenrechte begangen werden.
El terrorismo es la palabra de moda también en Bangladesh, y el disfraz para las violaciones de los derechos humanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir akzeptieren infolgedessen nicht, daß unter dem Deckmantel der Ökosteuer tatsächlich eine europäische Steuer eingeführt werden soll.
Por tanto no aceptaremos que, con el pretexto de impuestos ecológicos, se intente crear en realidad un impuesto europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, das Regime der Taliban gebraucht den Deckmantel des Islam, um Frauen auf eine wirklich ekelhafte Art zu unterdrücken.
Señora Presidenta, el régimen talibán se sirve del Islam como pretexto para oprimir a las mujeres de una manera realmente repugnante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gilt vorhandene Potentiale auszuschöpfen, damit die Wirtschaft nicht unter dem Deckmantel des Fachkräftemangels massenweise ausländische Billig-Experten importieren kann.
Es preciso que hagamos pleno uso del potencial del que ya disponemos a fin de que el comercio y la industria no puedan importar enormes cantidades de especialistas extranjeros baratos con el pretexto de la falta de trabajadores cualificados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese kann missbraucht werden, so dass Informationen, die verfügbar sein müssen, unter dem Deckmantel der Geheimhaltungspflicht zurückgehalten werden.
Aquí se pueden producir abusos de suerte que la información que debería estar disponible sea restringida bajo el manto de la confidencialidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fordert die Kommission dies tatsächlich, oder verfolgt die irische Regierung unter dem Deckmantel der gegenwärtigen Krise ihre eigenen Privatisierungsziele?
¿Es esto lo que está pidiendo la Comisión o es que el Gobierno irlandés está jugueteando con la privatización al abrigo de la crisis actual?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In demokratischen Gesellschaften wie der unseren kann sich der Terrorismus nicht unter einem vorgeblich politischen Deckmantel verstecken.
En sociedades democráticas como la nuestra el terrorismo no puede abrigarse tras justificación pretendidamente política alguna.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dort wird unter dem Deckmantel der "nichtehelichen Gemeinschaft" die zudringliche und anstößige Frage nach ersten sexuellen Handlungen von Frauen gestellt.
El representante de la Comisión presente en aquel momento en la comisión me prometió que esa "pregunta poco delicada" se suprimiría del todo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter dem Deckmantel der Effizienz möchte die EU - einer der ineffizientesten Bürokratieapparate der Welt - die Effizienz am Himmel steuern.
Con la excusa de la eficacia, la UE -una de las burocracias más ineficaces del mundo- quiere controlar la eficacia en el cielo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solche Experimente sind bereits unter dem Deckmantel des "therapeutischen Klonens " patentiert worden und das Ziel aktueller Forschungsarbeiten.
En efecto, este experimento bajo el disfraz de "clonación terapéutica" está ya patentado, y es el objeto de la investigación en curso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter dem Deckmantel eines Initiativberichts über den Transport von Pferden behandelt der Text den gesamten Tiertransport ( Rinder, Schafe....).
En efecto, bajo capa de un informe por propia iniciativa sobre el transporte de caballos, el texto afecta al conjunto del transporte de animales (bovinos, ovinos, etc.).
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter dem Deckmantel der Vereinfachung soll bei Herrn Stoiber genau diese Attacke gegen den Naturschutz in Europa geritten werden.
El ataque del señor Stoiber a la conservación de la naturaleza en Europa se produjo exactamente del mismo modo, so capa de una "simplificación".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nichtsdestotrotz wird die verstohlene und hinterlistige Einbringung strittiger Sachverhalte unter dem Deckmantel ebendieser Themen langsam zu einer bedauerlichen Gewohnheit.
Sin embargo, se está convirtiendo en un hábito lamentable la introducción furtiva y ambigua de cuestiones decisivas bajo la cubierta de estas mismas cuestiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu oft haben wir erlebt, dass die Nationalstaaten unter dem Deckmantel des Multilateralismus nur ihre eigenen Interessen verfolgen.
Con demasiada frecuencia hemos visto como era utilizado como pretexto por los Estados nación para defender sus propios intereses.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Inzwischen beabsichtigt die Kommission natürlich nicht, unter dem Deckmantel von Anti-Dumping-Maßnahmen estnische Erzeugnisse vom europäischen Markt fernzuhalten.
Mientras tanto, el objetivo de la Comisión no es, naturalmente, negar la entrada al mercado europeo de toda clase de productos estonios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber natürlich Nein zu einer zunehmenden Bürokratisierung, zu neuen Gremien, zu einem zusätzlichen Verwaltungsaufwand unter dem Deckmantel der Koordinierung.
En cambio, rechazamos, obviamente, una creciente burocratización, la creación de nuevos órganos y un incremento adicional de los gastos administrativos bajo la cobertura de la coordinación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter dem Deckmantel der Bekämpfung des Extremismus gibt es den Behörden in Wirklichkeit alle Freiheiten in diesem unfairen Kampf.
Con el pretexto de combatir los extremismos, en realidad dicha ley da a las autoridades libertad completa en esa lucha desigual.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was das Internet angelangt, so wissen wir, daß es einen idealen Deckmantel für die Anstiftung zur Pädophile darstellt.
En cuanto a Internet, sabemos que constituye una cobertura ideal de la incitación a la pedofilia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir befassen uns mit einem so genannten moderaten Regime, mit Ägypten, als Deckmantel für all unsere Scham und unsere Feigheit.
Estamos tratando de un régimen que se supone «moderado», Egipto, para ocultar toda nuestra vergüenza y cobardía.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frauen, die das nötige Kleingeld haben, können diese Operationen in portugiesischen Privatkliniken – unter dem Deckmantel anderer operativer Eingriffe – durchführen lassen.
Las mujeres con recursos pueden someterse a estas intervenciones en hospitales privados portugueses y disfrazarlas de otro tipo de cirugía.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der vorliegende Wortlaut ist nur ein erbarmungswürdiger Deckmantel für einige Inkohärenzen und Schwächen des Vertrages von Maastricht.
El texto que estamos examinando, de hecho, es sólo una piadosa cobertura de algunas de las incoherencias y debilidades del Tratado de Maastricht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hält die Kommission den Gebrauch von Tieren zum Vergnügen unter dem Deckmantel des kulturellen Austausch für noch zeitgemäß?
¿Considera la Comisión que aún es actual el uso de animales para diversión bajo la cobertura de intercambios culturales?
   Korpustyp: EU DCEP
Während der Konferenz sprachen die Wissenschaftler über die "Plausibilität" der Durchführung weltweiter Klimaveränderungs-Projekte…...unter dem Deckmantel "Verhinderung der Erderwärmung".
Durante el encuentro, los científicos se refirieron a la "verosimilitud" de la aplicación de campañas de geoingeniería en todo el mund…... con el pretexto de prevenir el calentamiento global.
   Korpustyp: Untertitel
Unter dem Deckmantel ist ein Zeder-Sonne gewachsen-Wrapper aus Ecuador, auf dem nicht mehr sichtbare Venen sind.
Bajo cubierta es un contenedor de sol crecido cedro de Ecuador, en los que no son las venas más visibles.
Sachgebiete: film astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
Denn das Problem sind hier nicht die Spender, sondern die Organisationen selbst, die unter einem Deckmantel operieren können.
Porque el problema no son los donantes sino las propias organizaciones que pueden operar secretamente.
   Korpustyp: EU DCEP
Bush hat Recht zu behaupten, dass sich repressive Regimes nicht mehr länger unter dem Deckmantel der Souveränität verstecken können:
Bush tiene razón al afirmar que los regímenes represivos ya no se pueden esconder bajo el manto de la soberanía:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Damit wird eine Weltanschauung, nämlich der Säkularismus, einer anderen, der Religiosität, vorgezogen und das unter dem Deckmantel der Neutralität.
Favorece una visión del mundo, el secularismo, sobre otra, la religiosidad, haciéndose pasar por neutralidad.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ohne diese Überzeugung sind die Buchstaben des Gesetzes nichts weiter als ein Deckmantel für bürokratische Willkür und autoritäre Machtausübung.
Sin esta convicción, la letra de la ley no es sino una máscara para el capricho burocrático y la voluntad autoritaria.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bestürzenderweise können somit Gruppen wie die Al-Kaida unter dem Deckmantel des Nationalismus ihre höchst utopischen Ziele verfolgen.
Es alarmante que grupos como Al Qaeda puedan apelar al nacionalismo popular como medio para buscar sus objetivos utópicos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Manche sind von der Al-Kaida inspiriert, andere von aufgebrachten Sunniten, aber alle agieren unter dem Deckmantel des Nationalismus.
Algunos se inspiran en Al Qaeda y otros en los sunitas molestos, pero todos pueden cobijarse bajo el manto nacionalista.
   Korpustyp: Zeitungskommentar