Linoleum, auch zugeschnitten; Fußbodenbeläge, aus einer Spinnstoffunterlage mit einer Deckschicht oder einem Überzug bestehend, auch zugeschnitten
Linóleo, incluso cortado; revestimientos para el suelo formados por un recubrimiento o revestimiento aplicado sobre un soporte textil, incluso cortados
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Leistungsdichten sind so hoch, dass der Grundwerkstoff oder die Deckschicht schmilzt und verdampft oder sich zersetzt.
Sachgebiete: oekonomie auto universitaet
Korpustyp: Webseite
Linoleum, auch zugeschnitten, Fußbodenbeläge, aus einer Spinnstoffunterlage mit einer Deckschicht oder einem Überzug bestehend, auch zugeschnittene
Linóleos, incluso cortados; revestimientos para el suelo formados por un recubrimiento o revestimiento aplicado sobre un soporte textil, incluso cortados
Korpustyp: EU DGT-TM
Premise Transluzentes Dentin (5g) Als Abschluss über den Grund- und Deckschichten zur Optimierung der Transluzenz
ES
Linoleum, auch zugeschnitten; Bodenbeläge, bestehend aus einer Spinnstoffunterlage mit einer Deckschicht oder einem Überzug, auch zugeschnitten
Linóleo, incluso cortado; revestimientos para el suelo formados por un recubrimiento o revestimiento aplicado sobre un soporte textil, incluso cortados
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Elemente bestehen aus durchsichtigem Kunststoff, auf den eine oder zwei Deckschichten aufgetragen sind, zum Beispiel schwarzer oder silberfarbener Lack.
Todos estos elementos están fabricados de plástico transparente sobre el que se han aplicado una o dos capas de recubrimiento, por ejemplo, un barniz negro o plateado.
Sachgebiete: flaechennutzung bau foto
Korpustyp: Webseite
Das Schutzgebiet wurde ausgewiesen, weil teilweise fehlende Deckschichten das Grundwasser unzureichend schützen.
Tal declaración de zona protegida se debe en parte a que los revestimientos defectuosos no protegen suficientemente el agua subterránea.
Korpustyp: EU DCEP
Wer einen Boden sucht, der optisch sehr zurückhaltend ist und gleichzeitig nicht nachträgt, wenn mal was daneben geht – wie oft in der Küche gewünscht – wird Ronda mit seiner großen, quaderförmigen Deckschicht aus Korkfurnier schnell ins Herz schließen.
Quien busca un suelo con una óptica muy discreta y que no se la tiene a uno guardada cuando algo se derrama –como a menudo se desea en la cocina–, va a encontrar en Ronda el amigo del alma, por su generoso revestimiento cuadrado de corcho contrachapado.
Sandwich-Elemente mit Deckschicht aus Stahl, rostfreiem Stahl oder Aluminium für Dächer
Paneles sándwich para cubiertas con revestimiento de acero, acero inoxidable o aluminio
Korpustyp: EU DGT-TM
, keine zinnorganischen Verbindungen aufweisen, die in Bewuchsschutzsystemen auf dem Schiffsrumpf oder Schiffsaußenteilen und -flächen als Biozide wirken, sofern sie nicht eine Deckschicht tragen, die als Barriere ein Auslaugen dieser Verbindungen aus dem darunter liegenden nichtkonformen Bewuchsschutzsystem verhindert.
, bien no llevarán en el casco ni en las partes o superficies externas compuestos organoestánnicos que actúan como biocidas en sistemas antiincrustantes, o llevarán un revestimiento que forme una barrera que impida la lixiviación de estos compuestos presentes en los sistemas antiincrustantes no autorizados que se encuentren debajo.
Korpustyp: EU DCEP
Folien aus Poly(ethylenterephthalat) auf einer Seite mit einer antistatischen und einer harten Deckschicht und auf anderen Seite mit einer Kleberschicht versehen, die mit einer abziehbaren Schutzfolie bedeckt ist, in Rollen, zum Herstellen von optischen Filtern [1]
Hojas de tereftalato de polietileno en rollos, cubiertas, por una cara, de una capa antiestática y una capa de revestimiento duro y, por la otra, de una capa adhesiva y una película de protección extraíble, destinadas a la fabricación de filtros ópticos [1]
Rubio Monocoat Invisible Maintenance Oil ist die Deckschicht des RMC Invisible Oil System, mit dem sich Eichen- oder andere von Natur aus helle Holzarten transparent schützen lassen.
Rubio Monocoat Invisible Maintenance Oil es la capafinal del RMC Invisible Oil System. Da un acabado transparente al roble y a otros tipos de madera clara.
Sachgebiete: bau geologie technik
Korpustyp: Webseite
Ehemals bedeckte Landformen, geomorphologische Flächen oder Paläosole, deren Oberfläche durch Erosion der Deckschicht wieder freigelegt worden ist.
Forma del relieve, superficie geomorfológica o paleosuelo previmente enterrado que queda de nuevo expuesto por erosión del manto que lo cubría.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abbildung 2 zeigt als Richtschnur für den Hersteller der Deckschicht eine Sieblinie der Mineralstoffe, die die gewünschten Eigenschaften ergibt.
Como guía para el constructor del pavimento, la figura 2 muestra la curva granulométrica del árido que ofrecerá las características deseadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das geschmolzene Metall ist in den Rückenmarkskanal eingedrunge…...und hat die Rückenwirbel zusammengeschweiß…...inklusive Flügelplatte und der Deckschicht der Wirbelsäule.
El metal fundido ha fusionado las vértebras en múltiples punto…...incluidos la lámina y el techo del canal vertebral.
Korpustyp: Untertitel
Das geschmolzene Metall ist in den Rückenmarkskanal eingedrunge…...und hat die Rückenwirbel zusammengeschweiß…...inklusive Flügelplatte und der Deckschicht der Wirbelsäule.
Metal fundido penetró en la cavidad espina…...y fusionó las vértebras en puntos múltiple…...como en la lámina y el atlas.
Korpustyp: Untertitel
Als Abrieb der Deckschicht gilt eine zusammenhängende Stelle von mindestens ein Zentimeter Fläche, auf der die Dekorschicht vollständig fehlt.
La capa superior, hecha de poliuretano, es extremadamente resistente a los golpes y al desgaste, mantiene su aspecto, y es completamente resistente al agua.
Wirksamkeit Eine Hyperkeratinisation der epithelialen Deckschicht der Haarfollikel führt zum Abschuppen von Keratinozyten in den Ductus und zu dessen Blockierung durch Keratin und überschüssigen Talg.
Eficacia La hiperqueratinización del manto epitelial de la unidad pilosebácea determina la descamación de los queratinocitos hacia el conducto y su taponamiento por la queratina y el exceso de sebo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Heute profitiert nahezu jeder Boden aus der MeisterWerke-Produktion von diesem druckstabilen Material, das auch zur Stabilisierung der Echtholz-Deckschicht beiträgt.
Actualmente casi todos nuestros suelos MeisterWerke se benefician de este material estable a las presiones que proporciona a su vez estabilidad a la superficie de la madera genuina.
Sachgebiete: verlag foto media
Korpustyp: Webseite
Wie schon im Produktprogramm dekoplus definiert, werden Kernschichten, imprägniert mit Phenolu./oder Aminoplastharzen, u. einer Deckschicht oder Deckschichten, imprägniert mit Aminoplastharz ( hauptsächlich Melaminharz ) zu dekorativen Hochdruck - Schichtpressstoffplatten gepresst.
ES
Como se define en esa norma, se prensan capas nucleares, impregnadas con resinas fenólicas y/o aminoplásticas, y una capa cobertora o varias, impregnadas con resina aminoplástica (principalmente resina melamina) para hacer placas decorativas estratificadas de alta presión.
ES
Nach 4-6 Std. mit SCOTCH BRITE AVF zwischenschleifen; dabei darauf achten, nicht durchzuschleifen. Schließlich eine Deckschicht SIGMA satt mit Rolle oder Pinsel auftragen.
IT
Después de 4-6 horas, lijar bien con SCOTCH BRITE AVF, teniendo cuidado de non descubrir la madera, y luego aplicar con rodillo o brocha una mano abundante de SIGMA para acabar.
IT
• 1 Schicht FIRST mit Rolle, Zwischenschliff, 1 Schicht FIRST mit Spachtel und 1 Schicht mit Rolle, Zwischenschliff, 1 Deckschicht Wasserlack (geeignet für Hölzer, welche die Fasern stark aufstellen).
IT
• 1 mano de FIRST con rodillo, lijado, 1 mano de FIRST con espátula y 1 mano con rodillo, lijado, 1 mano de barniz al agua (ciclo adecuado para maderas que levantan mucho la fibra).
IT
Sachgebiete: bau geologie technik
Korpustyp: Webseite
• 1 Schicht FAST mit Rolle, Zwischenschliff, 1 Schicht FAST mit Spachtel und 1 Schicht mit Rolle, Zwischenschliff, 1 Deckschicht Wasserlack (geeignet für Hölzer, welche die Fasern stark aufstellen).
IT
• 1 mano de FAST con rodillo, lijado, 1 mano de FAST con espátula y 1 mano con rodillo, lijado, 1 mano de barniz al agua (ciclo adecuado para maderas que levantan mucho la fibra).
IT
Sachgebiete: bau geologie technik
Korpustyp: Webseite
Der Mörtel wird auf den Holz-Schwalbenschwanzlatten abgezogen und die Deckschicht wird ausreichend glatt abgezogen, um die Wasserdichtung darauf anbringen zu können.
El mortero es alisado sobre los listones de madera en forma de cola de milano, y la capa superior debe ser lo suficientemente lisa como para colocar directamente el sellado impermeable.
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik
Korpustyp: Webseite
Diese Immobilie befindet sich mitten im Grünen in einem großen Park über 150 Jahren gelegen, aufgeführt, mit vielen Bäumen und erhalten eine würdige Art und Weise Deckschicht.
EUR
Esta propiedad se encuentra en una zona verde en un gran parque, en la lista, con muchos árboles de más de 150 años y mantiene una capa superior de manera digna.
EUR
Sachgebiete: verlag musik infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Es empfiehlt sich, einige Stellen (Abmessung ca. 200 mm x 300 mm) von Drähten und Rohrleitungen freizulassen oder diese so tief zu verlegen, dass sie bei der Entnahme der Bohrkerne aus der Deckschicht nicht beschädigt werden.
Se recomienda dejar algunos espacios, de 200 × 300 mm aproximadamente, libres de cables o conductos, o en los que estos últimos estén instalados a una profundidad suficiente para que no resulten dañados al extraer los testigos del pavimento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es empfiehlt sich, einige Stellen (Abmessung ca. 200 m × 300 mm) von Drähten und Rohrleitungen freizulassen oder diese so tief zu verlegen, dass sie bei der Entnahme der Bohrkerne aus der Deckschicht nicht beschädigt werden.
Se recomienda dejar algunos espacios, de 200 * 300 mm aproximadamente, libres de cables o conductos, o en los que estos últimos estén instalados a una profundidad suficiente para que no resulten dañados al extraer los testigos del pavimento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird empfohlen, einige Stellen mit einer Größe von ca. 200 mm × 300 mm ohne Kabel bzw. Rohre zu belassen oder diese so tief zu verlegen, dass sie bei der Entnahme der Bohrkerne aus der Deckschicht nicht beschädigt werden.
Se recomienda dejar algunos espacios, de 200 × 300 mm aproximadamente, libres de cables o conductos, o en los que estos últimos estén instalados a una profundidad suficiente para que no resulten dañados al extraer los testigos del pavimento.
Korpustyp: EU DGT-TM
General die Metalle, die grossen Widerstand in der Oxidation darstellen, da Zink, das Aluminium das coper, diesem ihren grossen Widerstand in der Marke verdankt, daί es eine Deckschicht des Oxids formen, das das Restmaterial schόtzt.
General los metales que presentan resistencia grande en la oxidaciσn, pues el cinc, el aluminio el coper, debe a esto su resistencia grande en la marca que forman una capa superficial del σxido que protege el material del resto.