Die rechtliche Stellung der Verbraucher sollte durch eine verbesserte Deckung, schnellere und bessere Auszahlungen und einen breiteren Schutz gestärkt werden.
Deberían reforzarse los derechos de los consumidores mejorando la cobertura, estableciendo sistemas de pago más ágiles y ampliando la protección.
Korpustyp: EU DCEP
Man kommt von der Straße aus rein und hat gute Deckung.
Tienen entrada directa, acceso de vehículos y una buena cobertura.
Korpustyp: Untertitel
Seien Sie unbesorgt und genießen Sie das Gesundheitswesen mit der umfassendsten Deckung.
Stellt die Genehmigungsbehörde fest, dass die Deckung nicht ausreicht, so kann sie das Eisenbahnunternehmen auffordern, für eine zusätzliche Deckung zu sorgen.
Si la autoridad otorgante determina que el nivel de cobertura es insuficiente, podrá solicitar a la empresa ferroviaria que suscriba una cobertura complementaria.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe verdeckt gegen ihn gearbeitet und meine Deckung flog auf.
Estaba encubierto, trabajando contra él, y reventaron mi cobertura.
Korpustyp: Untertitel
Welche Risiken sind von der Deckung ausgeschlossen?
ES
In einigen Fällen gewährleistet die Einrichtung die genannte Deckung oder Sicherstellung jedoch selbst und die Verpflichtungen des Trägerunternehmens erschöpfen sich generell mit der Zahlung der erforderlichen Beiträge.
No obstante, en otros casos esta garantía o cobertura corre a cargo del propio fondo limitándose el compromiso del promotor al pago de las aportaciones correspondientes.
Korpustyp: EU DCEP
Unsere Kunden können zwischen so vielen Deckungen wählen, wie sie neben der gesetzlich vorgeschriebenen Versicherung gemäß den Bestimmungen des Versicherungsvertragsgesetzes für Kraftfahrzeuge wünschen.
Nuestros clientes pueden elegir entre tantas garantías como deseen junto al Seguro Obligatorio conforme indica la Ley de Contrato de Seguros de Vehículos a Motor.
Aufnahme eines Hinweises, dass keine Deckung durch eine Bürgschaft gegeben ist, in alle eine Forderung beinhaltenden Verträge von La Poste;
la inserción de una mención que precise la ausencia de garantía en los contratos de La Poste que implican un crédito,
Korpustyp: EU DGT-TM
Es existiert eine Zusatzversicherung für Wartungs- und Reparaturarbeiten von später auftretenden Mängeln, die dieselben Deckungen des Versicherungsscheins für 12 Monate nach Fertigstellung des Baus garantiert.
Existe la garantía opcional para labores de mantenimiento o reparación de defectos aparecidos con posterioridad la cual cubre las mismas garantías de la póliza 12 meses posteriores a la finalización de la misma.
Die Deckung der Kosten entwickelt sich oft auch negativ und muß aus Steuermitteln der Gesellschaft finanziert werden.
El margen de costes es con frecuencia deficitario, con cargo a la sociedad y al contribuyente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
c) Elemente, die für die Deckung der Solvabilitäts spanne herangezogen werden dürfen,
c) elementos computables para el margen de solvencia,
Korpustyp: EU DCEP
Deckungcubierta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Denkmäler aus Naturstein verfertigen wir für Sie gern nach Ihrem Wunsch, einschließlich von Deckungen, Ergänzungen, Anschrift, Reparaturen, Vergoldung.
ES
A su solicitud con mucho gusto elaboraremos para Vd. monumentos de piedra natural, incluyendo la cubierta, accesorios, letras, reparaciones y doradura.
ES
Sachgebiete: architektur bau technik
Korpustyp: Webseite
Deutschland argumentiert, dass sich Herstellung und Vertrieb der „Altdeutschen Deckung“ auf bestimmte Regionen beschränken würden und die „Altdeutsche Deckung“ auf der Nachfrageseite aufgrund ihres Preises und ihres Verwendungszwecks nicht durch handelsüblichen Dachschiefer ersetzbar sei.
Alemania afirma que la fabricación y venta de las «cubiertas estilo alemán antiguo» se limita a determinadas regiones y que, por lo que respecta a la demanda, debido a su precio y su finalidad no se pueden sustituir por pizarra para tejados ordinaria.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nu…lass unsere Deckung nicht aufliegen.
Sól…no estés arruinando nuestra cubierta.
Korpustyp: Untertitel
Zigarillos in sehr Zabelané waren rote Dose Box wird in der gleichen Fabrik wie hergestellt(H). Upmann Vintage Kamerun Cambios und daher die Tabacalera De Garcia SAS aber ihre Deckung Blatt ist viel leichter Schatten.
Cigarritos en el zabelané muy fueron lata roja caja se fabrica en la fábrica misma como(H). Upmann Vintage Camerún palanca Cambios y por lo tanto, en la Tabacalera De Garcia SAS pero su cubierta de hoja es mucho más ligera sombra.
Sachgebiete: kunst radio theater
Korpustyp: Webseite
Die Kommission ist dennoch der Ansicht, dass die Tatsache, dass „Altdeutsche Deckung“ teurer ist als handelsüblicher Dachschiefer und nur von bestimmten Verbrauchern mit besonderem historischem Interesse nachgefragt wird, nicht rechtfertigt, „Altdeutsche Deckung“ als gesonderten Markt zu betrachten.
La Comisión estima que el hecho de que este tipo de cubierta «antigua» sea más cara que la pizarra corriente, y que sólo la soliciten determinados consumidores con un interés histórico especial, no justifica considerar la «cubierta alemana antigua» como un mercado distinto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Seine Deckung ist intakt bei der Zielperson und er kann uns helfen Salim zu schnappen.
Su cubierta está intacta con el objetivo y nos puede ayudar a atrapar a Salim.
Korpustyp: Untertitel
Die erste Sonderserie mit den Namen der Cuesta Rey Edition war Cabinet Auswahl und erschien im Jahr 1958, Primat, die auch in der Benutzung des Schaublatts Deckung von Kamerun zugeschrieben.
La primera serie especial que utiliza el nombre de la Cuesta Rey edición fue la selección del gabinete y fue lanzada en el año 1958, uso de la hoja de cubierta Africana de Camerún de primacía también atribuido en.
Sachgebiete: verlag kunst media
Korpustyp: Webseite
Was den innovativen Charakter betrifft, so nimmt die Kommission zur Kenntnis, dass sich Deutschland zufolge der entwickelte Prototyp deutlich von für die Produktion von gängigem Schiefer in Spanien eingesetzten Zurichtmaschinen, die nicht für die Herstellung von „Altdeutscher Deckung“ geeignet wären, unterscheidet.
Respecto al carácter innovador, la Comisión toma nota de que Alemania diferencia claramente el prototipo desarrollado de las máquinas utilizadas para la producción de pizarra corriente en España, que no serían apropiadas para la producción de «cubiertas estilo alemán antiguo».
Korpustyp: EU DGT-TM
Arthur hat sie terrorisiert, um seine Deckung aufrecht zu erhalten.
Arthur los aterrorizó para mantener su cubierta.
Korpustyp: Untertitel
Die konnten ihre Deckung wahrscheinlich nicht aufgeben, bis sie herausfinden könnten, im welcher Beziehung wi…zu den vermissten Agenten stehen.
Ellos probablemente no podría romper su cubierta hasta que se enteraron en la forma en que estabamos conectados a los agentes desaparecidos
Korpustyp: Untertitel
Deckungprotección
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Stellungnahme zu einem Finanzstabilitätssystem , das die vollständige Deckung von Ansprüchen von Einlegern und gewöhnlichen Gläubigern garantiert ( CON / 2008/54 )
Dictamen sobre un plan de estabilidad financiera por el que se garantiza la plena protección de los derechos de depositantes y acreedores ordinarios ( CON / 2008/54 )
Korpustyp: Allgemein
Du spazierst in mein Büro, mit dieser verqueren kleinen Filmide…und gabst mir die nötige Deckung.
Entras a mi oficina con tu pequeña idea pervertida para tu películ…...dándome una buen protección.
Korpustyp: Untertitel
Nun braucht China jedoch eine neue strategische Doktrin, denn der bemerkenswerteste Aspekt von Sri Lankas jüngstem Sieg über die Tamil Tigers lag nicht in der überwältigenden Tatsache selbst, sondern darin, dass China Präsident Mahinda Rajapaksa sowohl die militärische Versorgung als auch die diplomatische Deckung gab, die er brauchte, um den Krieg weiterzuführen.
Sin embargo, actualmente China necesita una nueva doctrina estratégica porque, en Sri Lanka, lo más sobresaliente de la reciente victoria sobre los Tigres tamiles no fue su carácter arrollador sino el hecho de que China proporcionara al presidente Mahinda Rajapaska los suministros militares y la protección diplomática necesaria para llevar a cabo la guerra.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir bleiben hier in Deckung bis es dunkel wird und rücken dann vor.
Esperaremos aquí y avanzaremos bajo la protección de la noche.
Korpustyp: Untertitel
Zur Deckung dieser Risiken sollten sich die künftigen NZBen des Eurosystems verpflichten , die beim Eurosystem entliehenen Euro-Banknoten aus dem künftigen Herstellungsbedarf an Banknoten zurückzuzahlen , der auf diese NZBen entfällt .
Como protección frente a estos riesgos , los futuros BCN del Eurosistema deben comprometerse a pagar los billetes en euros prestados por el Eurosistema con cargo a las futuras necesidades de producción de billetes que se les asignen .
Korpustyp: Allgemein
Und nutzen Sie die vorhandene Deckung voll aus.
Y aproveche a pleno la protección natural.
Korpustyp: Untertitel
Stellungnahme zur Erweiterung des Finanzstabilitätssystems , das die vollständige Deckung von Ansprüchen von Einlegern und gewöhnlichen Gläubigern garantiert , und zu einem System für die Bereitstellung staatlichen Kapitals für Kreditinstitute ( CON / 2009/6 )
Dictamen sobre la prolongación del plan de estabilidad financiera que garantiza la plena protección de los derechos de depositantes y acreedores ordinarios y sobre un plan de inyección de capital estatal a las entidades de crédito ( CON / 2009/6 )
Korpustyp: Allgemein
Es gibt keine Deckung für 2 Kilometer.
No hay protección en dos kilómetros.
Korpustyp: Untertitel
Am 17 . Oktober 2008 verabschiedete der EZB-Rat auf Ersuchen des dänischen Wirtschaftsministeriums eine Stellungnahme zu Maßnahmen zur Sicherung der Finanzstabilität , die die vollständige Deckung der Ansprüche von Einlegern und gewöhnlichen Gläubigern garantieren ( CON / 2008/54 ) .
El 17 de octubre de 2008 , el Consejo de Gobierno adoptó , a solicitud del Ministerio de Economía y Negocios danés , un Dictamen sobre un plan de estabilidad financiera por el que se garantiza la plena protección de los derechos de depositantes y acreedores ordinarios ( CON / 2008/54 ) .
Korpustyp: Allgemein
Uns fehlt die nötige Deckung.
No, eso no es ninguna protección.
Korpustyp: Untertitel
Deckungseguridad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unterstützung für die Zivilbevölkerung und die Deckung des wirklichen Bedarfs seien die Ziele.
La Eurocámara recuerda que debe prestarse especial atención a la seguridad de los pagos a través del teléfono móvil para evitar fraudes.
Daneben besteht die Möglichkeit, die Versicherung durch Kombination der Deckungen, die sich am besten an die Bedürfnisse jedes Kunden anpassen mit der Option "Traje a medida" (Maßanzug) (wie in der Abbildung dargestellt) zu personalisieren.
Además existe la posibilidad de personalizar el seguro combinando las garantías que más se ajusten a las necesidades de cada cliente con la opción "traje a medida", (según se muestra en la imagen).
die vorherige Notifikation zur Information, mit der der Versicherer seine Absicht bekannt gibt, von den Bestimmungen des Anhangs abzuweichen und günstigere Deckungsbedingungen zu gewähren oder Geschäfte mit Schuldnern in Ländern, für die er normalerweise keine Deckung übernimmt, zu decken;
ES
notificación previa para información, en la hipótesis de que el asegurador se proponga hacer una excepción a lo dispuesto en el anexo de la directiva al conceder condiciones más favorables o al garantizar operaciones con deudores en países para los que no ofrezca normalmente garantía;
ES
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die Mitgliedstaaten unterrichten die Kommission und den Europäischen Bankenausschuss, wenn sie den Umfang oder die Höhe der Deckung für Einlagen ändern wollen sowie über alle Schwierigkeiten, auf die sie bei der Zusammenarbeit mit anderen Mitgliedstaaten gestoßen sind.“
Los Estados miembros informarán a la Comisión y al Comité Bancario Europeo siempre que tengan previsto modificar el alcance o el nivel de la garantía de depósitos, y les comunicarán las posibles dificultades a que se enfrenten al cooperar con otros Estados miembros.».
Korpustyp: EU DGT-TM
ohne Deckungsin garantías
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Feste Vorschüsse und Darlehen ohneDeckung
préstamos con vencimiento singarantías
Korpustyp: EU IATE
natürliche Deckungcubrición natural
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
aufweisen, wenn sie auch für die natürlicheDeckung verwendet wird.
, incluso si se utiliza para la cubriciónnatural.
Korpustyp: EU DCEP
Deckung gebenproteger
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und mir Deckunggeben, wenn jemand auf mich schießt.
…protegerme si alguien me está disparando.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Deckung
50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir geben Ihnen Deckung.
Verde, avance nosotros lo cubrimos.
Korpustyp: Untertitel
Hasta Lasagne, in Deckung.
Que no se te pegue nada.
Korpustyp: Untertitel
Sie bleiben in Deckung.
Quédese en su puesto.
Korpustyp: Untertitel
Wir geben dir Deckung.
Te cubriremos desde el camino.
Korpustyp: Untertitel
Ich geb dir Deckung!
Vamos, yo te cubro las espaldas.
Korpustyp: Untertitel
Ich geb' Dir Deckung.
Te cuido la espalda.
Korpustyp: Untertitel
Ich gebe dir Deckung.
Te cubriré. Corre hasta la puerta.
Korpustyp: Untertitel
Alle Mann in Deckung.
Fuego en el hoyo.
Korpustyp: Untertitel
Gib du Glenn Deckung.
Tú cubre a Glenn.
Korpustyp: Untertitel
Du gibst mir Deckung.
Yo voy delante, tú me cubres.
Korpustyp: Untertitel
Ich brauch keine Deckung.
No necesito que me ayuden.
Korpustyp: Untertitel
Senke deine Deckung nicht.
No bajes la guardia.
Korpustyp: Untertitel
Ich gebe dir Deckung.
Te cubriré las espaldas.
Korpustyp: Untertitel
Vermeide eine niedrige Deckung.
Nunca uses una guardia baja
Korpustyp: Untertitel
Vernachlässige deine Deckung nicht!
No bajes la guardia.
Korpustyp: Untertitel
Ich gebe Ihnen Deckung.
Te cubriré por este lado.
Korpustyp: Untertitel
Ich gehe in Deckung.
Voy a ponerme a cubierto.
Korpustyp: Untertitel
Spring mit einfachen Wisch-Bewegungen von Deckung zu Deckung