linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Deckung cobertura 400
garantía 24 margen 2 . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Deckung cubierta 11 protección 11 seguridad 1

Verwendungsbeispiele

Deckung cobertura
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Protección Hogar ist die Hausratversicherung von Banco Sabadell, die Ihr Haus mit der besten Deckung auf dem Markt schützt.
Protección Hogar es el seguro de hogar de Banco Sabadell que protege tu vivienda con las mejores coberturas del mercado.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse versicherung    Korpustyp: Webseite
Die rechtliche Stellung der Verbraucher sollte durch eine verbesserte Deckung, schnellere und bessere Auszahlungen und einen breiteren Schutz gestärkt werden.
Deberían reforzarse los derechos de los consumidores mejorando la cobertura, estableciendo sistemas de pago más ágiles y ampliando la protección.
   Korpustyp: EU DCEP
Man kommt von der Straße aus rein und hat gute Deckung.
Tienen entrada directa, acceso de vehículos y una buena cobertura.
   Korpustyp: Untertitel
Seien Sie unbesorgt und genießen Sie das Gesundheitswesen mit der umfassendsten Deckung.
Despreocúpese y disfrute de la asistencia sanitaria con las coberturas más completas.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse versicherung    Korpustyp: Webseite
- Wie will sie die finanzielle Deckung dieser Projekte sicherstellen?
¿Cómo piensa garantizar la cobertura financiera de los proyectos?
   Korpustyp: EU DCEP
Und drittens, um Ihnen extra Deckung zu geben, müssen Sie heiraten.
Y tercero, para darle una cobertura extra, le daremos una esposa.
   Korpustyp: Untertitel
Seien Sie ganz unbesorgt und genießen Sie die ärztliche Versorgung mit der umfassendsten Deckung.
Despreocúpese y disfrute de la asistencia sanitaria con las coberturas más completas.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse versicherung    Korpustyp: Webseite
Stellt die Genehmigungsbehörde fest, dass die Deckung nicht ausreicht, so kann sie das Eisenbahnunternehmen auffordern, für eine zusätzliche Deckung zu sorgen.
Si la autoridad otorgante determina que el nivel de cobertura es insuficiente, podrá solicitar a la empresa ferroviaria que suscriba una cobertura complementaria.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe verdeckt gegen ihn gearbeitet und meine Deckung flog auf.
Estaba encubierto, trabajando contra él, y reventaron mi cobertura.
   Korpustyp: Untertitel
Welche Risiken sind von der Deckung ausgeschlossen? ES
¿Qué queda excluido de la cobertura? ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet versicherung    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


verlangte Deckung . . .
vollständige Deckung . .
reine Deckung .
automatische Deckung .
Maintenance-Deckung .
reduzierte Deckung .
offene Deckung .
überschüssige Deckung .
hypothekarische Deckung .
mit Deckung con garantía 4
ohne Deckung sin garantías 1
natürliche Deckung cubrición natural 1 .
Deckung anschaffen .
haushaltstechnische Deckung .
Deckung geben proteger 1 .
Deckung der Investitionsausgaben .
Deckung des Bedarfs .
Deckung der Ausgaben .
Deckung der Risiken .
Deckung des Liquiditätsbedarfs .
Deckung des Wechselkursrisikos . .
datum line Deckung .
Deckung für entdeckte Verluste .
Deckung für eingetretene Verluste .
Kontokorrent-Debitor mit Deckung .
Kontokorrent-Debitor ohne Deckung .
fuer Deckung sorgen .
Deckung des Mittelbedarfs .
Scheck ohne Deckung . . .
als Deckung dienen .
die Deckung ausschliessen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Deckung

50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wir geben Ihnen Deckung.
Verde, avance nosotros lo cubrimos.
   Korpustyp: Untertitel
Hasta Lasagne, in Deckung.
Que no se te pegue nada.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bleiben in Deckung.
Quédese en su puesto.
   Korpustyp: Untertitel
Wir geben dir Deckung.
Te cubriremos desde el camino.
   Korpustyp: Untertitel
Ich geb dir Deckung!
Vamos, yo te cubro las espaldas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich geb' Dir Deckung.
Te cuido la espalda.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gebe dir Deckung.
Te cubriré. Corre hasta la puerta.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Mann in Deckung.
Fuego en el hoyo.
   Korpustyp: Untertitel
Gib du Glenn Deckung.
Tú cubre a Glenn.
   Korpustyp: Untertitel
Du gibst mir Deckung.
Yo voy delante, tú me cubres.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauch keine Deckung.
No necesito que me ayuden.
   Korpustyp: Untertitel
Senke deine Deckung nicht.
No bajes la guardia.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gebe dir Deckung.
Te cubriré las espaldas.
   Korpustyp: Untertitel
Vermeide eine niedrige Deckung.
Nunca uses una guardia baja
   Korpustyp: Untertitel
Vernachlässige deine Deckung nicht!
No bajes la guardia.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gebe Ihnen Deckung.
Te cubriré por este lado.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehe in Deckung.
Voy a ponerme a cubierto.
   Korpustyp: Untertitel
Spring mit einfachen Wisch-Bewegungen von Deckung zu Deckung
Salta y da volteretas con fluidez para cubrirte con solo deslizar un dedo.
Sachgebiete: film radio internet    Korpustyp: Webseite
Zuviel Deckung entlang des Pfades.
Demasiado que cubrir a lo largo de este tramo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gemeinschaftsmittel können zur Deckung
La financiación comunitaria podrá abarcar
   Korpustyp: EU DCEP
Deckung der Nachfrage nach Umwelttechnologie
Satisfacer la demanda de tecnologías ambientales
   Korpustyp: EU DCEP
DECKUNG DES KAISERSConstellation name (optional)
ABRIGO DEL EMPERADORConstellation name (optional)
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Das war eine geniale Deckung.
Eso fue una tapadera genial.
   Korpustyp: Untertitel
( 2 ) Die Deckung erfolgt durch
2 . Los fondos podrán proceder :
   Korpustyp: Allgemein
Mittel zur Deckung der Kosten;
recursos empleados para cubrir los costes,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deckung des Ernährungsbedarfs der Tiere;
satisfacer las necesidades alimenticias de los animales;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deckung der besonderen Bedürfnisse Afrikas
Respuesta a las necesidades especiales de África
   Korpustyp: UN
Deckung bevorrechtigter Forderungen durch Vermögenswerte
Representación de créditos preferentes por activos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gesamtmittel zur Deckung von Personalkosten.
Financiación total para cubrir los costes de personal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zuschüsse zur Deckung der Betriebskosten;
subvenciones destinadas a financiación de los costes de funcionamiento;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Mittel dienen zur Deckung
Este crédito se destina a cubrir:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fazilität zur Deckung staatlicher Haushaltsdefizite
servicio contingente de apoyo a la inversión
   Korpustyp: EU IATE
Energie zur Deckung der Spitzenlast
energía en la hora de máxima carga
   Korpustyp: EU IATE
Geschäfte zur Deckung des Lebensbedarfs
deuda contraída para atender a las necesidades familiares
   Korpustyp: EU IATE
Sie schießen aus der Deckung.
Disparan protegidos, desde el cuarto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich soll Glenn Deckung geben?
¿Quieres que cubra a Glenn?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir sollten in Deckung bleiben.
- Mamá dijo que nos quedásemos ocultos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Deckung satt.
- Ya me harté de la defensa.
   Korpustyp: Untertitel
Sie schießen aus der Deckung.
Disparan encubiertos, dentro de la habitación.
   Korpustyp: Untertitel
Benetti, die EPIGN gibt Deckung.
Benetti, con los paracaidistas nos apoyarán.
   Korpustyp: Untertitel
Gibt mir 'ne gute Deckung.
Me hiciste quedar bien.
   Korpustyp: Untertitel
Und vernachlässige niemals deine Deckung.
Y jamás bajes la guardia.
   Korpustyp: Untertitel
Ausgleichsleistungen zur Deckung der Kosten
Transposición de la normativa y fecha de aplicación
   Korpustyp: EU DCEP
Deckung der besonderen Bedürfnisse Afrikas
Atenciَn a las necesidades especiales de ءfrica
   Korpustyp: UN
Das Feld gab uns Deckung.
Ese campo estaba a cubierto.
   Korpustyp: Untertitel
Danke für die Deckung heute.
Gracias por cubrirme la espada hoy.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich geb dir Deckung.
Te cubro la espalda.
   Korpustyp: Untertitel
Deckung der besonderen Bedürfnisse Afrikas
Atención a las necesidades especiales de África
   Korpustyp: UN
Beihilfen zur Deckung außergewöhnlicher Kosten
Ayudas para cubrir costes excepcionales
   Korpustyp: EU DGT-TM
Am Flussbett in Deckung gehen.
Cubran a lo largo del cauce del rio.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hält ihre Deckung aufrecht.
Está manteniendo su tapadera.
   Korpustyp: Untertitel
Am Flussbett in Deckung gehen.
Resguárdense en la ribera.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen in Deckung gehen.
Tenemos que encontrar abrigo.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Vater benutzte den Tempel als Deckung.
Tu padre usó el templo como tapadera.
   Korpustyp: Untertitel
Miss Rose und ich gingen in Deckung.
Yo y Rosie nos escondimos.
   Korpustyp: Untertitel
Gib mir Deckung und halt die Klappe.
Cubre mis espaldas y mantén la boca cerrada.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte, du sollst in Deckung bleiben.
Te dije que no te metieses.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte, dass Sie mir Deckung geben.
Necesito que me cubras.
   Korpustyp: Untertitel
Ich komme mit und gebe dir Deckung.
Sí, en un momento te alcanzo y te cubro.
   Korpustyp: Untertitel
Die Deckung höher. Und das Gleichgewicht halten.
Mantén la guardia más alta y no pierdas el equilibrio.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gesamteinnahmen dienen zur Deckung der Gesamtausgaben.
El total de los ingresos cubrirá el total de los gastos.
   Korpustyp: EU DCEP
Finanzhilfe zur Deckung der Betriebskosten gemeinschaftlicher Verbraucherorganisationen;
Contribuciones financieras al funcionamiento de organizaciones de consumidores de la Comunidad.
   Korpustyp: EU DCEP
und die Möglichkeiten seiner Deckung zu berücksichtigen.
y los operadores, y la posibilidad de satisfacer dichas necesidades.
   Korpustyp: EU DCEP
oder zur Deckung des vorrangigen Bedarfs
o hacer frente a necesidades prioritarias
   Korpustyp: EU DCEP
Wir nehmen den Willis Tower als Deckung!
¡Nos cubrimos con la Torre Willis!
   Korpustyp: Untertitel
für die Deckung außerordentlicher Ausgaben erforderlich sind.
necesarios para gastos extraordinarios.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deckung der Verpflichtung durch die entsprechende Mittelbindung;
que el compromiso jurídico esté amparado en el compromiso financiero correspondiente;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beihilfe zur Deckung eines Teils der Investitionen.
Ayuda para sufragar parte de las inversiones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Zulassung reinrassiger Bullen zur natürlichen Deckung;
la admisión a la cubrición natural de los toros de raza selecta, y
   Korpustyp: EU DGT-TM
Grundbeihilfe zur Deckung von Mehraufwendungen wegen Langzeiterkrankungen
una prestación básica que cubre los gastos extraordinarios de una incapacidad permanente
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beihilfen zur Deckung der Sozialkosten von Umstrukturierungen
Ayuda para cubrir los costes sociales de la reestructuración
   Korpustyp: EU DGT-TM
für die Deckung außerordentlicher Ausgaben erforderlich sind.
sean necesarios para gastos extraordinarios.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gesamtmittel zur Deckung von allgemeinen Verwaltungskosten.
Financiación total para cubrir los gastos generales administrativos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deckung der Kapitallücke von ABN AMRO Z
Resolver la infracapitaliza-ción de ABN AMRO Z
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erforderlicher Ausgleich zur Deckung der Leistungskosten
Compensación necesaria para cubrir los costes del servicio
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Mittel dienen der Deckung folgender Maßnahmen:
El presente crédito se destina a:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorschuß zur Deckung der voraussichtlichen Kosten
provisión de fondos para garantizar los gastos previstos
   Korpustyp: EU IATE
- Danke, dass Sie mir Deckung gaben.
- Gracias por cubrirme las espaldas.
   Korpustyp: Untertitel
Die folgenden Ausgaben dienen zur Deckung von
Deben sufragarse los siguientes gastos:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vampir-Lady gibt uns Deckung!
¡La mujer vampiro nos esta cubriendo!
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehe vor, Sie geben mir Deckung.
Yo me encargaré de él.
   Korpustyp: Untertitel
Umkreis abstecken und Truppe zwei Deckung geben.
Cierren el perímetro, cubran a Tierra Dos.
   Korpustyp: Untertitel
Eure Leute müssen umgehend in Deckung gehen.
Dígale a su gente que se ponga a cubierto.
   Korpustyp: Untertitel
Miss Rose und ich gingen in Deckung.
Yo y la Srta. Rose buscábamos refugio.
   Korpustyp: Untertitel
Eure Leute müssen umgehend in Deckung gehen.
Dígale a su gente que se refugien.
   Korpustyp: Untertitel
(Pope) In Deckung bleiben und nicht schießen.
Mantengan la posición y no disparen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kommen aus der Deckung, wie verlangt.
Salen de la nada según se requiera.
   Korpustyp: Untertitel
Wartet hier und bleibt in Deckung.
Quédense aquí y permanezcan ocultos.
   Korpustyp: Untertitel
Die perfekte Deckung für die Russen.
Perfecto para encubrir a los rusos.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Sorge, wir geben dir Deckung.
No te preocupes, nosotros te cubrimos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir geben dir Deckung, hol Munition.
Damos a cubrir, conseguir municion.
   Korpustyp: Untertitel
Bleiben Sie in Deckung hinter Ihrem Pferd.
Mantén tu caballo entre la misión y tú.
   Korpustyp: Untertitel
Warum benutzt er den Typen als Deckung?
¿Y por qué se cubre con el otro tipo?
   Korpustyp: Untertitel
Ich gebe euch von der Bastion Deckung.
Les cubriré desde lo alto del bastión.
   Korpustyp: Untertitel
Kills Munoz zur Deckung seiner Tracks.
Mata a Muñoz para cubrir su rastro.
   Korpustyp: Untertitel
Bleibt an der Ecke in Deckung!
Manténganse alejados de la esquina.
   Korpustyp: Untertitel
Die Vampir-Lady gibt uns Deckung!
¡La mujer vampiro nos está cubriendo!
   Korpustyp: Untertitel
Wir benutzen diese Überführung als Deckung.
Usaremos este camino para escondernos.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Mittel sind bestimmt zur Deckung
Este crédito se destina a cubrir:
   Korpustyp: EU DCEP
Wähle eine hohe Deckung, so wie ich.
Usa una guardia alta, como esta
   Korpustyp: Untertitel