linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
Deckung geben proteger 1
.

Verwendungsbeispiele

Deckung geben proteger
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Und mir Deckung geben, wenn jemand auf mich schießt.
protegerme si alguien me está disparando.
   Korpustyp: Untertitel

43 weitere Verwendungsbeispiele mit "Deckung geben"

1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wir geben Ihnen Deckung.
Verde, avance nosotros lo cubrimos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir geben dir Deckung.
Te cubriremos desde el camino.
   Korpustyp: Untertitel
Ich soll Glenn Deckung geben?
¿Quieres que cubra a Glenn?
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte, dass Sie mir Deckung geben.
Necesito que me cubras.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehe vor, Sie geben mir Deckung.
Yo me encargaré de él.
   Korpustyp: Untertitel
Umkreis abstecken und Truppe zwei Deckung geben.
Cierren el perímetro, cubran a Tierra Dos.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Sorge, wir geben dir Deckung.
No te preocupes, nosotros te cubrimos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir geben dir Deckung, hol Munition.
Damos a cubrir, conseguir municion.
   Korpustyp: Untertitel
Bereit, mir etwas Deckung zu geben?
¿Estás listo para establecer alguna cobertura?
   Korpustyp: Untertitel
Da…das nennst du Deckung geben?
¿A eso le llamas tú cubrir a alguien?
   Korpustyp: Untertitel
Agent McCullough, geben Sie uns Deckung.
El agente McCullough, nos cubre.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich Ihnen jetzt verdammt nochmal Deckung geben oder nicht?
¿Quieres que te cubra o no?
   Korpustyp: Untertitel
Die Zelte sollen dem Feind keine Deckung geben.
Y que estas tiendas no sirvan de refugio al enemigo.
   Korpustyp: Untertitel
Delta 2 bis 6 sollen ihm Deckung geben.
Dile al Delta 2 hasta 6 que vigilen la espalda del Sr. Garibaldi.
   Korpustyp: Untertitel
Das sollte uns genug Zeit geben, in Deckung zu gehen.
Eso nos dará tiempo a refugiarnos en algún sitio.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bleiben hier und geben mir Deckung. Ich geh runter.
Quédate aquí y cúbreme, voy a bajar.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt genug Wasserdampf, um uns Deckung zu geben.
Hay suficiente vapor para mantenernos cubiertos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ein paar Männer, die Ihnen Deckung geben, Destry.
Tengo a hombres aquí de refuerzo, Destry.
   Korpustyp: Untertitel
Glaubt ihr, die wollten uns nur Deckung geben?
¿Crees que sólo querían proporcionar apoyo?
   Korpustyp: Untertitel
Und mir Deckung geben, wenn jemand auf mich schießt.
…protegerme si alguien me está disparando.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Ahnung, aber wir müssen ihm Deckung geben.
Quien sabe, pero le vamos a dar apoyo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte den Winkel verkürzen, um dir Deckung zu geben.
Quería mejorar el ángulo para cubrirte en tu aproximación al objetivo.
   Korpustyp: Untertitel
Und endlich tauchte ein Apache-Kampfhubschrauber auf, um uns Deckung aus der Luft zu geben.
Y finalmente apareció un Apache y nos dió cobertura.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Hunter und ich dir Deckung geben, was denkst du, wie schnell kannst du sie installieren?
Si Hunter y yo te cubrimos, ¿qué tan rápido puedes instalar esas células de energía?
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie uns Deckung, so gut Sie können. - Ist es so schlimm, Mac?
Deme todo el apoyo que pueda. - ¿Tan mal está la cosa, Mac?
   Korpustyp: Untertitel
Auf drei werde ich dir Deckung geben, dann rennen wir zu diesen Regalen dort.
A la cuenta de tre…...yo cubriré y correremos hacia esos anaqueles.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gruppe Kuipers macht das Technische. Wir als KP-Leute geben Deckung.
El grupo Kuipers se ocupa del aspecto técnico...... nosotros como KP daremos cobertura.
   Korpustyp: Untertitel
Shears, finden Sie hier einen Platz, von dem Sie Joyce Deckung geben.
Shears, escoja un lugar en nuestro lado de la ribera donde pueda cubrir a Joyce.
   Korpustyp: Untertitel
Egal, in welche Richtung ich gehe, ihr könnt mir Deckung geben.
En la dirección que yo vaya, tendré cobertura en ambos lugares.
   Korpustyp: Untertitel
Es würde zwei Finanzquellen zur Deckung der Kosten des Erwerbs der Anteile durch die Gemeinschaft geben:
El coste de la adquisición de las cuotas por parte de la Comunidad se cubriría mediante dos fuentes financieras:
   Korpustyp: EU DCEP
Und drittens, um Ihnen extra Deckung zu geben, müssen Sie heiraten.
Y tercero, para darle una cobertura extra, le daremos una esposa.
   Korpustyp: Untertitel
In welche Richtung ich auch gehe, ihr seid an beiden Orten, um mir Deckung zu geben.
En la dirección que yo vaya, tendré cobertura en ambos lugares.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird uns Deckung geben, bis wir bei den Trébuchets sind.
Eso nos cubrirá hasta que lleguemos a las catapultas.
   Korpustyp: Untertitel
- Mein Befehl war, den Kameraden Deckung zu geben und dem Feind Angst einzujagen!
Mi orden era asustarlos y cubrir al equipo de rescate.
   Korpustyp: Untertitel
Manche Policen decken das Tauchen gar nicht ab und geben nur unzureichende Deckung für medizinische Behandlung.
Puede que algunas pólizas no le cubran contra accidentes de buceo con botellas y puede que no ofrezcan sino una cobertura médica muy limitada.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Die Rubrik 7 - Vorbeitrittshilfe - sollte ab dem Jahr 2002 nur den fünf Ländern Deckung geben, die zu diesem Zeitpunkt nicht Mitglieder sein würden.
La rúbrica 7 -preadhesión- desde el año 2002 tenía que dar cobijo sólo a los cinco países que en aquel momento no eran miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bank zeigte auf, dass sie Maßnahmen ergriffen hat, die ihr Zugang zu weiteren Finanzierungsquellen geben oder die Deckung ihres Liquiditätsbedarfs erleichtern.
El banco demostró que había tomado medidas que le daban acceso a nuevas fuentes de financiación o que facilitaban que pudiera cubrir sus necesidades de liquidez.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dies stellt einen weiteren Versuch dar, der Rolle der EU und des Europäischen Parlaments im globalen imperialistischen System pseudo-demokratische Deckung zu geben und hierüber Selbsttäuschung zu kultivieren.
Nos encontramos ante un intento más de dar una cobertura seudodemocrática y cultivar el autoengaño respecto al papel de la Unión Europea y del Parlamento Europeo dentro del sistema imperialista mundial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Artikel ist bestimmt zur Deckung der Ausgaben für die finanziellen und technischen Gutachten, die vor dem Erwerb oder der Errichtung von Gebäuden in Auftrag zu geben sind.
Este crédito se destina a cubrir el coste de los honorarios de consultoría técnica y financiera previa a la adquisición y construcción de edificios.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Das ist besonders hilfreich, wenn du ein neues Gebäude betrittst oder einem Kameraden Deckung geben musst, der sich unterm Dach über dir befindet.
Te será muy útil cuando entres en nuevos lugares o a la hora de cubrir a un compañero que se arrastra por un conducto de ventilación del techo.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
hat beschlossen, einige andere Forderungen zurückzuschrauben, um weiterhin den haushaltspolitischen Sparzwängen Genüge zu tun und gleichzeitig der Institution die Mittel zur Deckung des erweiterungsbedingten Bedarfs an die Hand zu geben:
Ha decidido recortar otras solicitudes para mantener un enfoque de rigor presupuestario, pero ofreciendo al mismo tiempo a esta institución los medios necesarios para hacer frente a las necesidades de la ampliación:
   Korpustyp: EU DCEP
Der zweite Punkt von Artikel 3 Absatz 1 sieht jedoch die Möglichkeit vor, daß ein Zahlungssystem vorschreiben kann, Zahlungsaufträge seien erst dann als verpflichtend zu betrachten, wenn festgestellt worden ist, daß es keine Probleme bei dem sogenannten clearing geben wird, also alle Geldinstitute über genügend Deckung verfügen oder Sicherheiten gestellt haben.
No obstante, conforme al punto 2 del apartado 1 del artículo 3, un sistema de pagos puede decidir que las órdenes de pago no se consideren cursadas, hasta que se haya comprobado que no habrá problemas con el pago porque las entidades de crédito tienen suficiente cobertura o han presentado garantía suficiente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu den unterschiedlichen Kosten bei MBO bzw. Vergleich (im Wesentlichen den Kosten für einen Sozialplan für die im Unternehmen verbleibenden Beschäftigten sowie die Deckung der Verluste in der Phase der Aushandlung dieses Plans) geben die belgischen Behörden an, diese seien von Ernst & Young geprüft und bestätigt worden.
Por lo que se refiere a la diferencia de coste entre la CEE y la liquidación amistosa (fundamentalmente el coste de un plan social para el personal restante y la cobertura de las pérdidas durante el periodo de negociación), las autoridades belgas señalan que dicho plan fue comprobado y confirmado por la empresa Ernst & Young.
   Korpustyp: EU DGT-TM