Die Rubrik 7 - Vorbeitrittshilfe - sollte ab dem Jahr 2002 nur den fünf Ländern Deckunggeben, die zu diesem Zeitpunkt nicht Mitglieder sein würden.
La rúbrica 7 -preadhesión- desde el año 2002 tenía que dar cobijo sólo a los cinco países que en aquel momento no eran miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bank zeigte auf, dass sie Maßnahmen ergriffen hat, die ihr Zugang zu weiteren Finanzierungsquellen geben oder die Deckung ihres Liquiditätsbedarfs erleichtern.
El banco demostró que había tomado medidas que le daban acceso a nuevas fuentes de financiación o que facilitaban que pudiera cubrir sus necesidades de liquidez.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies stellt einen weiteren Versuch dar, der Rolle der EU und des Europäischen Parlaments im globalen imperialistischen System pseudo-demokratische Deckung zu geben und hierüber Selbsttäuschung zu kultivieren.
Nos encontramos ante un intento más de dar una cobertura seudodemocrática y cultivar el autoengaño respecto al papel de la Unión Europea y del Parlamento Europeo dentro del sistema imperialista mundial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Artikel ist bestimmt zur Deckung der Ausgaben für die finanziellen und technischen Gutachten, die vor dem Erwerb oder der Errichtung von Gebäuden in Auftrag zu geben sind.
Este crédito se destina a cubrir el coste de los honorarios de consultoría técnica y financiera previa a la adquisición y construcción de edificios.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Das ist besonders hilfreich, wenn du ein neues Gebäude betrittst oder einem Kameraden Deckunggeben musst, der sich unterm Dach über dir befindet.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
hat beschlossen, einige andere Forderungen zurückzuschrauben, um weiterhin den haushaltspolitischen Sparzwängen Genüge zu tun und gleichzeitig der Institution die Mittel zur Deckung des erweiterungsbedingten Bedarfs an die Hand zu geben:
Ha decidido recortar otras solicitudes para mantener un enfoque de rigor presupuestario, pero ofreciendo al mismo tiempo a esta institución los medios necesarios para hacer frente a las necesidades de la ampliación:
Korpustyp: EU DCEP
Der zweite Punkt von Artikel 3 Absatz 1 sieht jedoch die Möglichkeit vor, daß ein Zahlungssystem vorschreiben kann, Zahlungsaufträge seien erst dann als verpflichtend zu betrachten, wenn festgestellt worden ist, daß es keine Probleme bei dem sogenannten clearing geben wird, also alle Geldinstitute über genügend Deckung verfügen oder Sicherheiten gestellt haben.
No obstante, conforme al punto 2 del apartado 1 del artículo 3, un sistema de pagos puede decidir que las órdenes de pago no se consideren cursadas, hasta que se haya comprobado que no habrá problemas con el pago porque las entidades de crédito tienen suficiente cobertura o han presentado garantía suficiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu den unterschiedlichen Kosten bei MBO bzw. Vergleich (im Wesentlichen den Kosten für einen Sozialplan für die im Unternehmen verbleibenden Beschäftigten sowie die Deckung der Verluste in der Phase der Aushandlung dieses Plans) geben die belgischen Behörden an, diese seien von Ernst & Young geprüft und bestätigt worden.
Por lo que se refiere a la diferencia de coste entre la CEE y la liquidación amistosa (fundamentalmente el coste de un plan social para el personal restante y la cobertura de las pérdidas durante el periodo de negociación), las autoridades belgas señalan que dicho plan fue comprobado y confirmado por la empresa Ernst & Young.