linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Defekt defecto 319
anomalía 6 falla 4 imperfección 2 tara 1 . . . .
[ADJ/ADV]
defekt defectuoso 224 . .
Defekt .
[Weiteres]
defekt averiado 25 dañado 7

Verwendungsbeispiele

Defekt defecto
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sicherstellen, dass der Defekt zu den Fehlern gehört, auf die sich die Garantie erstreckt.
Asegúrese de que el defecto se incluye en el tipo de anomalías cubiertas por la garantía;
Sachgebiete: verkehrssicherheit e-commerce technik    Korpustyp: Webseite
Wenn das OBD einen Defekt in der Abgasanlage entdeckt, muß der Schaden behoben werden.
Cuando el DAB detecte un defecto en el sistema de escape, éste deberá subsanarse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist keine Zauberei, sondern ein optischer Defekt.
Eso no es magia. Es un defecto óptico.
   Korpustyp: Untertitel
Unterschiedlich verlaufende Defekte, die bei der Herstellung entstanden sind.
Defectos de orientación aleatoria generados durante el proceso de fabricación.
Sachgebiete: technik raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Das Verschließen ist entscheidend für den Verbleib des Materials an der Stelle des Defekts.
El cierre es fundamental para mantener el implante en el lugar del defecto óseo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Der Defekt drückt auf den rechten vorderen Hirnlappen.
El defecto está presionando el lóbulo frontal derecho.
   Korpustyp: Untertitel
Ein elektrischer Defekt könnte bei jeder Maschine auftreten, vor allem wenn sich Teile bewegen oder Temperaturänderungen vorkommen.
Este tipo de defectos pueden ocurrir con cualquier maquina que este en movimiento o sufra cambios de temperatura.
Sachgebiete: auto technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
H341 Kann vermutlich genetische Defekte verursachen.
H341 Se sospecha que provoca defectos genéticos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie haben einen genetischen Defekt und sich entschieden ihn zu ignorieren.
Tú tienes un defecto genético, puedes elegir ignorarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Es kann hervorgerufen werden durch einen genetischen Defekt (hereditäres Angioödem) oder durch einen gesteigerten Verbrauch (erworbenes Angioödem).
Su causa puede encontrarse en un defecto genético (Angioedema hereditario) o por un consumo aumentado (Angioedema adquirido).
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


kritischer Defekt .
Hofmeister Defekt .
allophaenischer Defekt .
autophaenischer Defekt .
karioeser Defekt .
keilfoermiger Defekt .
moralischer Defekt .
schizophrener Defekt .
Dehalogenase-Defekt .
Frenkel-Defekt . .
Schottky-Defekt .
defektives Verb .
genetischer Defekt .
defekter Link . . .
geistiger Defekt .
defekter Kanal .
defekte Baumwollpartie .
strahlungsinduzierte Defekte .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Defekt

117 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Triebwerk zwei ist defekt.
El propulsor dos se apagó.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist was defekt.
Quizá se haya atascado.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kommunikation ist defekt.
Las comunicaciones están caídas.
   Korpustyp: Untertitel
Der Übersetzer ist defekt.
Se averió el traductor.
   Korpustyp: Untertitel
Windows Update ist defekt? ES
¿Las actualizaciones de Windows no funcionan? ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Dein Schiff ist defekt.
Tu nave no esta funcionando bien.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Sonde ist defekt.
Hay una sonda remota averiada.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie häufig ist er defekt?
¿Qué tan a menudo se descompone?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein genetischer Defekt.
Es una afección genética.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gassperre muss defekt sein.
Seguro no se cortô el gas.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Gerät ist nicht defekt.
Por favor, no apaguen su radio.
   Korpustyp: Untertitel
geringere Kosten für defekte Ausrüstungen
Reducción de los costes por avería de los equipos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verwendung falscher oder defekter Zubehörteile
Se emplea un equipo inadecuado
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einrichtung zur Lokalisierung defekter Brennelemente
equipo de localización de rotura de vainas
   Korpustyp: EU IATE
- Das Messgerät muss defekt sein.
El medidor debe estar funcionando mal.
   Korpustyp: Untertitel
Defekte Bremse. Ein Gasleck, Selbstmord.
Frenos que fallan, fugas de gas, suicidio.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein genetischer Defekt.
Es un trastorno genético.
   Korpustyp: Untertitel
Das linke Rücklicht ist defekt.
La luz izquierda esta mala.
   Korpustyp: Untertitel
Ursachen und Risiken defekter Abdichtungen DE
Causas y riesgos de una impermeabilización dañada DE
Sachgebiete: oekologie e-commerce bau    Korpustyp: Webseite
Es gibt Annahmestellen für defekte Haustiere.
No, necesita llevar esto a un centro de robots mascotas.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, sie wird defekt bleiben müssen.
Bueno, va a tener que seguir fundida.
   Korpustyp: Untertitel
Erst dachte ich, der Fotoapparat sei defekt.
Al principio pensé que era un problema la cámara era.
   Korpustyp: Untertitel
Befestigung anderer Zubehörteile oder Ausrüstungen defekt
Sujeción incorrecta de otros equipos o accesorios.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Melden Sie, dass unser Wellenantrieb defekt ist.
Val'eris, informe a la Flota que el motor warp está fuera de línea.
   Korpustyp: Untertitel
Captain, der Wetter-Controller ist wieder defekt.
Capitán, el controlador del clima está funcionamiento mal de nuevo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bypass-Systeme sind alle defekt.
Los sistemas de derivación se han quemado.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie wissen, dass er nicht defekt ist.
Ambos sabemos que al Centinela no le pasa nada.
   Korpustyp: Untertitel
Zuerst dachte ich, die Maschine sei defekt.
Creí que la máquina se había estropeado.
   Korpustyp: Untertitel
Die Umkehrschubdüsen sind auf einer Seite defekt.
Los propulsores quedaron de costado.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat gesagt, dass nichts defekt war.
- Dijeron que no le pasaba nada.
   Korpustyp: Untertitel
Die Telefonanlage der Botschaft ist derzeit defekt. DE
Las líneas de teléfono de la Embajada están defectas. DE
Sachgebiete: radio militaer media    Korpustyp: Webseite
Bei Defekt können besonders hohe Feldstärken auftreten. DE
En caso de avería se pueden producir intensidades de campo muy elevadas. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Rund 15 Minuten kostete ihn der Defekt.
La avería le supuso perder unos 15 minutos.
Sachgebiete: tourismus radio sport    Korpustyp: Webseite
Repariert defekte oder nur teilweise heruntergeladene Videos
Aplicaciones para descargar música y vídeos en tu móvil
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Warnsystem für defekte Geräte und Maschinen.
Sistema de alertas por mal funcionamiento de dispositivos y máquinas.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Genetische Defekte kommen bei allen Lebewesen vor.
Las malformaciones genéticas aparecen en toda criatura viviente.
Sachgebiete: mathematik medizin informatik    Korpustyp: Webseite
Die nicht geschlechtsgebundenen Defekte werden "autosomal" genannt.
Los que no van ligados al sexo se llaman autosómicos y los ligados al sexo se llaman X-ligados.
Sachgebiete: mathematik medizin informatik    Korpustyp: Webseite
defekte LTM1070 auf chassis LIEBHERR - LTM1070 ES
LTM1070 en el chasis LIEBHERR - LTM1070 después del accidente ES
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
FOTO defekte LTM1070 auf chassis LIEBHERR - LTM1070 ES
FOTO LTM1070 en el chasis LIEBHERR - LTM1070 después del accidente ES
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Ist Ihr iPhone, iPod oder iPad defekt?
Necesita soporte o reparación para su iPhone o iPad?
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Repariert defekte oder nur teilweise heruntergeladene Videos
Vídeo con gameplay explica cómo hackear la ciudad
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Wert (EUR) = [Kosten aufgrund defekter Ausrüstungen (EUR/Jahr)]Basisszenario – [Kosten aufgrund defekter Ausrüstungen (EUR/Jahr)] Einführungsszenario
Valor (EUR) = [Coste de las averías de los equipos (EUR/año)]Referencia – [Coste de las averías de los equipos (EUR/año)]Escenario de despliegue
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der derzeit gesendete disharmonische Ton ist kein Defekt.
Atención a todos. Ésta es una transmisión de emergencia.
   Korpustyp: Untertitel
Die defekte LRU wird dann vom Bedienpersonal ausgewechselt.
El operador retira entonces dicha unidad y la sustituye por una de repuesto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die defekte SRA wird anschließend durch eine funktionierende Einheit ersetzt.
Dicho módulo («SRA») se retira y se sustituye por uno de repuesto en estado operativo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die defekte SRA wird anschließend durch eine funktionierende Einheit ersetzt.
Dicho módulo () se retira y se sustituye por uno de repuesto en estado operativo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
lm Knotenpunkt 17 könnte eine Plasmaleitung defekt sein.
Parece que hay un corte de conducto de plasma en la intersección 17.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin von Gott mit einem Defekt erschaffen worden.
Él me arruinó. Dios lo hizo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verlassen Ihre Kinder weil du dachtest, sie waren defekt?
¿Abandonó a sus hijos porque pensó que eran anormales?
   Korpustyp: Untertitel
Die zweite Halluzination bedeutet, der Defekt ist nicht saniert.
Una segunda alucinación significa que no arreglamos su corazón.
   Korpustyp: Untertitel
Ein ganzes Mietshaus. …wurde wohl durch eine defekte Gasleitung verursacht."
Viejo bloque de edificios. …causado por un escape de gas."
   Korpustyp: Untertitel
Data, wäre eine defekte Plasmaspule für einen Ionen-lmpuls anfällig?
Data, ¿podría afectar un impulso iónico a una bobina de plasma?
   Korpustyp: Untertitel
Auch Menschen mit einem mentalen Defekt können religiös sein.
No importa que sea retrasado, también es hijo de Dios.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Warpantrieb mag defekt sein, aber die Waffen sind funktionsfähig.
El generador factorial no está activo, pero el sistema de armas sí.
   Korpustyp: Untertitel
Er kriegt wohl kein Signal. Oder der Peilsender ist defekt.
Quizás esté en un lugar donde no reciba una señal, o el radiofaro se rompió.
   Korpustyp: Untertitel
Sie warten auf mein Signal. Aber mein Sender ist defekt.
Están esperando mi seña…...pero no puedo comunicarme porque mi transmisor está destruido.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Maschinen einen Defekt, muss sie jemand reparieren.
Cuando la máquina se rompe, alguien la tiene que reparar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, könnte das an einem Defekt des Geräts liegen?
Quiero decir, ¿no pudo ser que se rompió la máquina?
   Korpustyp: Untertitel
- Die Tochter übertrug das defekte Gen auf den Sohn.
-Sí, ella le pasó el gen a su hijo.
   Korpustyp: Untertitel
Findet und entfernt defekte Verknüpfungen auf Ihrem PC ES
La optimización completa para un PC limpio ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ich will damit sagen, daß dieser Kompaß offensichtlich defekt ist.
Digo que la brújula está obviamente dañada.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, niemand sagte ihr, dass die Phaser defekt sind.
Nadie le dijo que los fáseres no funcionaban.
   Korpustyp: Untertitel
Es war keine defekte Rohrleitun…...die unsere friedliche Stadt vernichtete.
No fue una tubería defectuos…lo que destruyó nuestra tranquila ciudad.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Wettbewerbshandschuhen sind Defekte mindestens 3,5 mal wahrscheinlicher8. ES
Una indicación clara se traduce en menos riesgo ES
Sachgebiete: astrologie medizin technik    Korpustyp: Webseite
defekte festplatte wiederherstellen 40 gesucht in den vergangenen 200 Tagen
particionar disco fat32 13 búsquedas en los últimos 30 días
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Einige genetische Defekte sind harmlos, während andere lebensbedrohend sind.
Algunas son inofensivas, mientras que otras pueden llegar a ser mortales.
Sachgebiete: mathematik medizin informatik    Korpustyp: Webseite
Desktop – Installation und Integration des LGA775-Sockel (defekt) Prozessoren
Instalación e integración de procesadores con zócalo LGA775
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
defekte Cummins 6 cyl (Turbo) Motor für Andere ES
Cummins 6 cyl (Turbo) motor para otro después del accidente ES
Sachgebiete: rechnungswesen verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
defekte Perkins YB 50292 (Turbo) Motor für Andere ES
Perkins YB 50292 (Turbo) motor para otro después del accidente ES
Sachgebiete: rechnungswesen verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Wir holen Ihr defektes Gerät von Ihrer Wahladresse ab.
su distribuidor local se encargará de reparar su herramienta.
Sachgebiete: technik raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Auch das zuverlässigste Gerät kann einmal defekt sein.
Hasta el instrumento más fiable puede averiarse alguna vez.
Sachgebiete: nautik auto technik    Korpustyp: Webseite
usb stick defekt 7 gesucht in den vergangenen 200 Tagen
calcular volumenes 10 búsquedas en los últimos 30 días
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Systemplatine oder der FireWire/USB-Adapter sind möglicherweise defekt.
Es posible que la placa del sistema o el adaptador FireWire/USB tenga algún problema.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Der Austausch beinhaltet den Tausch defekter Optiken gegen generalüberholte Modelle. ES
la reposición cubre el intercambio de ópticas estropeadas por modelos similares; ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Änderungen des heutigen Zustands im Vertrag von Lissabon würden "diesen Defekt" gar noch vergrößern.
El ponente parlamentario, el socialista italiano Claudio FAVA , ha logrado un compromiso en primera lectura con el Consejo, que los eurodiputados respaldaron durante el pleno.
   Korpustyp: EU DCEP
es ablehnt, einen technischen Defekt systematisch als einen „außergewöhnlichen Umstand“ zu betrachten.
se niega a considerar sistemáticamente una avería técnica como una «circunstancia extraordinaria».
   Korpustyp: EU DCEP
NTDTV ist nicht darüber informiert, ob es Bemühungen gibt, die technischen Defekte zu beheben.
NTDTV, por su parte, no sabe si se han tomado medidas para solucionar los problemas técnicos.
   Korpustyp: EU DCEP
Linsentrübung, Entzündungen des Augapfels, Läsionen der Hornhaut des Auges, Ohrenstörungen, Defekte des Gesichtsfelds
Afecciones del cabello, herpes simple, afección de las uñas, erupción pustulosa, supuración serosa, decoloración de la piel.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wie bewertet die Kommission die Auswirkungen, die defekte und veraltete Wasserversorgungsanlagen auf die europäischen Wasserressourcen haben?
¿Cómo valora la Comisión los efectos producidos sobre los recursos hídricos europeos por las averías y la antigüedad de las instalaciones?
   Korpustyp: EU DCEP
Ich weiß nicht, ob Ihr Bildschirm defekt war, aber die Abstimmung wurde deutlich angezeigt.
Quizás haya algún problema con su pantalla pero, en cualquier caso, la hora de la votación se podía ver bien.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, es wäre nicht richtig, wenn unsere Abstimmungsergebnisse durch defekte Anlagen bestimmt würden.
Señora Presidenta, no estaría bien que se decidieran nuestras votaciones de determinado modo por culpa del mal funcionamiento del equipo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Beschlüsse hier in diesem Parlament dürfen nicht auf der Grundlage defekter technischer Anlagen erfolgen.
No está bien que adoptemos decisiones en este Parlamento de determinado modo por culpa de un mal funcionamiento del equipo técnico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei Defekt oder Energieverlust des elektronischen Steuergeräts muss die Energieversorgung der Kraftstoffpumpe abschalten.
La alimentación de la bomba de combustible se desconectará cuando la unidad de control electrónico se averíe o pierda energía.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zustand der Zelle, der Triebwerke oder der Bordanlagen unter Berücksichtigung möglicher Defekte.
el estado del fuselaje, la planta de potencia o los sistemas, teniendo en cuenta el posible deterioro.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie könnten mit diesem Defekt leben, ohne je Probleme zu haben.
Es posible que viva sin que se desarrolle.
   Korpustyp: Untertitel
Die Drohne ist defekt. Ich kann nur horizontal und vertikal schwenken.
El dron está fallando. Sólo puedo hacer tomas panorámicas.
   Korpustyp: Untertitel
Das Schloss ist defekt und nur ein Mechaniker kann es wieder öffnen.
¡La cerradura se atasca, y ahora necesitamos un mecanico para abrirla!
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss lernen, mich als das zu betrachten, was ich bin. Ein geistig Defekter.
Aprenderé a verme como lo que realmente so…un deficiente mental.
   Korpustyp: Untertitel
Die Stromleitungen sind defekt und niemand kommt, um sie zu reparieren.
Hay líneas de electricidad caídas y no hay nadie para arreglarlas.
   Korpustyp: Untertitel
Als Nächstes machst du defekte Synapsen, die Biochemie und eine schreckliche Kindheit verantwortlich.
Después pondrás todo en el altar de las sinapsis dañada…...bioquímicos caóticos e infancias horrendas.
   Korpustyp: Untertitel
Andere Defekte als bei ILS betreffen nur Pistensichtweite und nicht DH.
las deficiencias distintas del ILS afectan solo al RVR, y no a la DH.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgrund eines offensichtlichen technischen Defekts wurde die Pausentaste des Reisebusses nicht bedient.
Debido a un problema técnico evidente, no se pulsó el botón de pausa del autocar.
   Korpustyp: EU DCEP
Zustand der Zelle, der Triebwerke oder der Bordanlagen unter Berücksichtigung möglicher Defekte.
la condición del fuselaje, la unidad de potencia o los sistemas, teniendo en cuenta el posible deterioro.
   Korpustyp: EU DCEP
Ist ein Abschnitt defekt, schließen sich automatisch Schotten, riegeln den Abschnitt ab und sprengen ihn ab.
Pero si hay una grieta en una sección, las puertas se bloquearán automáticamente, sellando toda la sección y expulsando el compartimiento.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erinnere mich deutlich Ihnen aufgetragen zu haben, die defekte Hardware zu analysieren.
Recuerdo haberte dicho perfectamente que investigaras el hardware infectado.
   Korpustyp: Untertitel
Das Schloss ist defekt und nur ein Mechaniker kann es wieder öffnen.
La cerradura se atasc…...y ahora se necesita un mecánico para abrirla.
   Korpustyp: Untertitel
Laut Untersuchung erteilte ein Offizier den Befehl zur Abfahrt, obwohl die Bremsen defekt waren.
La investigación revela que un oficial ordenó la salid…...a pesar de que los frenos estaban mal.
   Korpustyp: Untertitel
Glühlampen mit Wolfram-Glühfaden müssen ersetzt werden, wenn der Wolfram-Glühfaden defekt ist. ES
Las lámparas de tungsteno se tienen que cambiar cuando el filamento de tungsteno se rompe. ES
Sachgebiete: elektrotechnik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Mein Höhenruder ist defekt, ich kann nicht mal die verdammten Geschütze programmieren.
Mi control de posición está caído y no puedo ni programar la maldita artillería.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin sicher, dass es nur ein kleiner Defekt im System ist.
Estoy seguro de que es un pequeño problema técnico en el sistema
   Korpustyp: Untertitel