Einem erheblichen Prozentsatz der kleinen und mittleren Unternehmen (KMU) Europas entgehen jedes Jahr aufgrund sprachlicher und interkultureller Defizite Geschäftschancen.
IT
Un porcentaje signifi cativo de PYME europeas pierde cada año oportunidades de hacer negocios como resultado directo de la falta de competencias lingüísticas e interculturales.
IT
Sachgebiete: tourismus handel media
Korpustyp: Webseite
Doch in der Union besteht bei der beruflichen und geografischen Mobilität ein klares Defizit.
Sin embargo, también hay una falta de movilidad ocupacional y geográfica en la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oder handelt es sich eher um ein Defizit an Abstimmung und Koordinierung?
¿No es más probable que no sean más que el resultado de la falta de consulta y coordinación?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses politische Defizit wird zu einer langen Phase der Unsicherheit führen und gewiss kein Investitionsklima schaffen.
La falta de política se traducirá en un largo de periodo de incertidumbre y, por supuesto, no habrá ningún clima propicio para la inversión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotz der enormen Mittel, die in die Kampagne zur Aufklärung über den Euro geflossen sind, besteht ein enormes Defizit an Informationen beim Verbraucher.
Aun existe una falta de información del consumidor a pesar de las cantidades astronómicas invertidas en la promoción del Euro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unterstreicht, dass Korruption und Defizite in der sozioökonomischen Entwicklung den Aufbau von Demokratie und Rechtsstaatlichkeit gefährden;
Hace hincapié en que la corrupción y la falta de desarrollo económico social hacen peligrar el establecimiento de la democracia y del Estado de Derecho;
Korpustyp: EU DCEP
4. unterstreicht, dass Korruption und Defizite in der sozioökonomischen Entwicklung den Aufbau von Demokratie und Rechtsstaatlichkeit gefährden;
Hace hincapié en que la corrupción y la falta de desarrollo económico social ponen en peligro el establecimiento de la democracia y del Estado de Derecho;
Korpustyp: EU DCEP
In welchem Maße gibt es nach Ansicht der Kommission ein Defizit in der Finanzierung der Bewirtschaftung dieser Schutzgebiete?
¿Hasta qué punto considera la Comisión que existe una falta de financiación para la gestión de estos lugares?
Korpustyp: EU DCEP
Diese Schritte ermöglichen es uns, unsere Besorgnis angesichts des Defizits bei der Umsetzung der Haager Konvention zum Ausdruck zu bringen.
Esas acciones nos permiten expresar nuestra preocupación por la falta de aplicación correcta de la Convención de La Haya.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem meldete die ICAO in ihrem abschließenden Auditbericht ein Defizit von 79,9 % bei der effektiven Umsetzung der internationalen Sicherheitsnormen.
Además, la OACI indicó en su informe final de auditoría que la falta de aplicación efectiva de las normas de seguridad internacionales correspondía a un 79,9 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Defizitpérdida
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und da auch keine sonstigen isolierten Tätigkeiten betrieben wurden, konnten die Defizite aus dem Internetangebot auch nicht durch Überschüsse aus sonstigen kommerziellen Tätigkeiten ausgeglichen werden.
Como, además, no se ha ejercido independientemente ninguna otra actividad, no hay ningún superávit de las actividades comerciales que pueda cubrir las pérdidas de las actividades por internet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus hat die Kommission unter Berücksichtigung der Tatsache, dass ein Umstrukturierungsplan die Aufgabe von Aktivitäten einschließen muss, die auch nach der Umstrukturierung noch ein strukturelles Defizit aufweisen würden [68], die Frage gestellt, ob die Maßnahmen im Umstrukturierungsplan dazu führen würden, dass TV2 als eigenständiges Unternehmen Gewinn erwirtschaftet.
En vista de que el plan de reestructuración va a acarrear la suspensión de actividades que, incluso después de la reestructuración, íban a seguir teniendo pérdidas por razones estructurales [68], la Comisión quiso saber si las medidas del plan de reestructuración podían hacer rentable a TV2 de forma autónoma.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dem gleichen Bericht ist zu entnehmen, dass die AENA im Jahr 2009 ein Defizit von 433 Millionen Euro verbuchte und somit auf einen einzigen Flughafen (Madrid Barajas) 53 % des Gesamtverlustes von AENA entfiel.
Teniendo en cuenta que, según este mismo informe, AENA en el año 2009 tuvo unas pérdidas de 433 millones de euros y que un sólo aeropuerto generó el 53 % del total del déficit (Madrid Barajas) de AENA.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kreativwirtschaft und die Gewerkschaftsverbände haben sich äußerst besorgt über die Ergebnisse dieser Studie geäußert, da die gesamte Branche bis zum Jahr 2015 möglicherweise Defizite in Höhe von 240 Mrd. EUR und den Verlust von 1,2 Mio. Arbeitsplätzen hinnehmen muss, wenn sich nichts grundlegend ändert.
Las industrias creativas y las organizaciones sindicales han expresado su gran preocupación por los resultados de este estudio, puesto que, de no producirse cambios significativos, de aquí a 2015 todo el sector podría sufrir pérdidas por valor de 240 000 millones de euros y la destrucción de 1,2 millones de puestos de trabajo.
Cuando el Consejo decide que un Estado miembro registra un déficitexcesivo, en un primer momento formula recomendaciones dirigidas al Estado afectado.
ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Deutschland verzeichnete 2002 ein übermäßigesDefizit in Höhe von 3,6% des BIP.
Alemania se encontraba en situación de déficitexcesivo en 2002, con un déficit del 3,6% del PIB.
Korpustyp: EU DCEP
Gleichzeitig wird Spanien seiner Verpflichtung nachkommen müssen, sein übermäßigesDefizit bis 2014 zu korrigieren und die notwendigen Strukturreformen im Rahmen des Europäischen Semesters durchzuführen.
ES
Paralelamente, tendrá que cumplir su compromiso de corregir su déficitexcesivo de aquí a 2014, además de acometer las reformas estructurales necesarias en el contexto del Semestre Europeo.
ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Das Vereinigte Königreich bemüht sich, ein übermäßiges öffentlichesDefizit zu vermeiden.
El Reino Unido tratará de evitar un déficitpúblico excesivo.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Diejenigen, die in den letzten Jahren ihr öffentlichesDefizit am stärksten abgebaut haben, hatten auch das höchste Wachstum, und es wurden dort die meisten Arbeitsplätze geschaffen.
Estos últimos años, aquellos que más han disminuido su déficitpúblico también han experimentado el mayor crecimiento y creado el mayor número de puestos de trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
derem Interesse sind die Wechselwirkungen zwischen den finanziellen und nichtfinanziellen Transaktionen , vor allem in Bezug auf analytische Ausgleichsposten wie Ersparnis , öffentlichesDefizit und Bruttoinlandsprodukt .
interacciones entre las transacciones financieras y no financieras , en particular , en lo que se refiere a los saldos contables analíticos , tales como el ahorro , el déficitpúblico y el producto interior bruto .
Korpustyp: Allgemein
In Nummer 6 , die Nummer 5 wird , wird der folgende neue Absatz 1 eingefügt : "Das Vereinigte Königreich bemüht sich , ein übermäßiges öffentlichesDefizit zu vermeiden ."
En el punto 6 , que pasa a ser 5 , se inserta el párrafo primero siguiente : " El Reino Unido tratará de evitar un déficitpúblico excesivo ."
Korpustyp: Allgemein
Nach Artikel 6 (geänderte Fassung) der Verordnung (EG) Nr. 1164/94 des Rates ist die Fortzahlung von Mitteln für Vorhaben eindeutig an die Durchführung des Stabilitäts- oder Konvergenzprogramms gebunden, „so dass ein übermäßiges öffentlichesDefizit vermieden wird“.
El artículo 6 del Reglamento 1164/94 del Consejo, en su forma modificada, supedita claramente la continuación de la percepción de fondos para proyectos a la aplicación del programa de estabilidad o convergencia «de forma que se evite cualquier déficitpúblico excesivo».
Korpustyp: EU DCEP
Der andere relevante Artikel des Vorschlags für eine Verordnung betrifft die im Rahmen des Kohäsionsfonds anzuwendenden Maßnahmen, wenn der Rat ein übermäßiges öffentlichesDefizit in einem Mitgliedstaat feststellt.
El otro artículo aplicable a la propuesta de reglamento se refiere a las medidas que hay que adoptar, en el marco del Fondo de Cohesión, si se constata que existe un déficitpúblico excesivo en un Estado miembro.
Korpustyp: EU DCEP
Gemäß der Pflicht, die Empfehlungen des Rates im Rahmen des Defizitverfahrens umzusetzen, mussten die französischen Behörden ihr öffentlichesDefizit 2005 unter 3 % drücken.
En cumplimiento de sus obligaciones de aplicar las recomendaciones del Consejo en el marco del procedimiento de déficit excesivo, las autoridades francesas tenían el compromiso y la obligación de situar el déficitpúblico en 2005 por debajo del 3 %.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
entspricht der Begriff "öffentlichesDefizit” dem Saldo von "Finanzierungsdefizit” und "Finanzierungsüberschuss” des Staates, einschließlich der Zinsströme aufgrund von Swapvereinbarungen und Forward Rate Agreements.
, "déficitpúblico” es el saldo contable "capacidad/necesidad de financiación” de las administraciones públicas, incluidas las series de pagos de intereses resultantes de acuerdos de permutas financieras y acuerdos de tipos de interés futuros.
Korpustyp: EU DCEP
Wird ein Verfahren gegen Spanien wegen eines übermäßigen Defizits eingeleitet, falls die IWF-Prognosen wahr werden und die spanische Wirtschaft ein öffentlichesDefizit von 5 % oder mehr aufweist?
En el caso de que las predicciones del FMI se cumplan y la economía española presente un déficitpúblico del 5 % o más, ¿se iniciará un procedimiento de déficit excesivo contra España?
Korpustyp: EU DCEP
strukturelles Defizitdéficit estructural
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieses Ziel gilt als erreicht, wenn ihr strukturelles gesamtstaatliches Defizit im Jahr 0,5 % des nominalen BIP nicht übersteigt.
ES
Se considerará que este objetivo se habrá alcanzado cuando el déficit anual estructural anual de las administraciones públicas no supere el 0,5 % del PIB nominal.
ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
In Belgien besteht schon heute ein strukturellesDefizit von 3,5 Mio. Tonnen Holz.
Ahora, en Bélgica ya hay un déficit anual estructural de 3,5 millones de toneladas de madera.
Korpustyp: EU DCEP
Die Regel gilt als eingehalten, wenn das länderspezifische mittelfristige Ziel, das im geänderten Stabilitäts- und Wachstumspakt festgelegt ist, erreicht wird, wobei als Untergrenze ein strukturellesDefizit von 0,5 % des BIP gilt.
ES
Se considerará que se respeta la disposición si se cumple el objetivo específico por país a medio plazo tal como se define en el Pacto de Estabilidad y Crecimiento, con un límite inferior del déficitestructural del 0,5% del PIB.
ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die Europäische Union weist auf dem Weltmarkt für Schaffleisch seit langem ein strukturellesDefizit auf.
En lo que al sector ovino se refiere, la Unión Europea se encuentra en una situación de déficitestructural prolongado en comparación con el mercado mundial.
Korpustyp: EU DCEP
Die Europäische Union weist im Schaffleischsektor seit langem ein strukturellesDefizit gegenüber dem Weltmarkt auf.
En lo que al sector ovino se refiere, la Unión Europea se encuentra en una situación de déficitestructural prolongado en comparación con el mercado mundial.
Korpustyp: EU DCEP
Dies wird ein effizienteres Arbeitssystem sicherstellen und würde einen Anstieg der Kosten der Leitungsstruktur sowie ein strukturellesDefizit für die Agentur vermeiden.
Se garantizará así un programa de trabajo más eficiente y se evitará un incremento en los costes de gobernanza, así como un déficitestructural de la Agencia.
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: StrukturellesDefizit unter 0,5 %
Asunto: Déficitestructural por debajo del 0,5 %
Korpustyp: EU DCEP
Malta hat im Jahr 2012 keine ausreichenden Fortschritte zur Einhaltung des Schuldenabbau-Richtwerts erreicht, da sich sein strukturellesDefizit verschlechtert hat, anstatt sich zu verbessern, wie es verlangt war.
En 2012 Malta no progresó lo suficiente hacia el cumplimiento de este valor, ya que su déficitestructural empeoró, cuando hubiera debido mejorar.
Korpustyp: EU DGT-TM
beglückwünscht die Kommission zu ihrem Vorschlag für die Liste von Strukturindikatoren und ersucht sie, eine genaue Definition des Begriffs "strukturellesDefizit" auszuarbeiten;
Felicita a la Comisión por su propuesta de una lista de indicadores estructurales, y pide a la Comisión que elabore una definición precisa del concepto de déficitestructural;
Korpustyp: EU DCEP
Schätzungen zufolge dürfte Griechenland sein strukturellesDefizit von 14,7 % im Jahr 2009 auf etwa 1,3 % im Jahr 2012 — also um 13,4 Prozentpunkte des BIP — zurückgeführt haben.
Se estima que Grecia ha mejorado su déficitestructural en 13,4 puntos porcentuales del PIB: de un déficit del 14,7 % en 2009 ha pasado a un déficit estimado del 1,3 % en 2012.
Korpustyp: EU DGT-TM
demokratisches Defizitdéficit democrático
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Viele kritisieren bei uns zu Unrecht ein demokratischesDefizit.
Mucha gente nos critica injustamente por el déficitdemocrático.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine fehlende Mitwirkung von Frauen stellt ein demokratischesDefizit dar.
Porque la ausencia de mujeres evidencia un déficitdemocrático.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist ein typisches demokratischesDefizit.
Ese es el principal déficitdemocrático.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies bezeichnet man mit einem netten Euphemismus als "demokratischesDefizit ".
Tal cosa recibe el bello eufemismo de "déficitdemocrático" .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt noch immer ein demokratischesDefizit, das ständig größer wird.
Seguimos encontrándonos con un creciente déficitdemocrático.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Europäischen Union wirft man oft ein demokratischesDefizit vor.
Con frecuencia se acusa a la Unión Europea de tener un déficitdemocrático.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die derzeitige Situation verweist eindeutig auf ein demokratischesDefizit in der Ordnungspolitik auf europäischer Ebene und ist vollkommen unbefriedigend.
La situación actual indica con claridad la existencia de un déficitdemocrático en la gobernanza económica a escala europea y resulta plenamente insatisfactoria.
Korpustyp: EU DCEP
Man bezeichnet dies als demokratischesDefizit und sagt, dass sich die Bevölkerungen mit den EU-Institutionen versöhnen müssen.
Se designa a ésta como déficitdemocrático y se dice que la población debe reconciliarse con las instituciones comunitarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige nennen das Entfremdung, andere bezeichnen es als demokratischesDefizit, zumal, wenn einige Gemeinschaften die Möglichkeit haben, in den Regionen repräsentiert zu werden, und andere nicht.
Algunos lo llamarán distanciamiento, otros lo llamamos déficitdemocrático, y más todavía cuando unas comunidades sí cuentan con esa posibilidad de estar representadas en las regiones y otras no.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Anwalt für Minderheitenrechte, der für den Beitritt Rumäniens eintritt, möchte ich Ihre Aufmerksamkeit auf ein sich verschlimmerndes demokratischesDefizit lenken.
Como defensora de los derechos de las minorías decidida a promover la adhesión de Rumania, quisiera que prestaran atención a un creciente déficitdemocrático.
Das Vereinigte Königreich bemüht sich, ein übermäßigesöffentlichesDefizit zu vermeiden.
El Reino Unido tratará de evitar un déficitpúblicoexcesivo.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
In Nummer 6 , die Nummer 5 wird , wird der folgende neue Absatz 1 eingefügt : "Das Vereinigte Königreich bemüht sich , ein übermäßigesöffentlichesDefizit zu vermeiden ."
En el punto 6 , que pasa a ser 5 , se inserta el párrafo primero siguiente : " El Reino Unido tratará de evitar un déficitpúblicoexcesivo ."
Korpustyp: Allgemein
Nach Artikel 6 (geänderte Fassung) der Verordnung (EG) Nr. 1164/94 des Rates ist die Fortzahlung von Mitteln für Vorhaben eindeutig an die Durchführung des Stabilitäts- oder Konvergenzprogramms gebunden, „so dass ein übermäßigesöffentlichesDefizit vermieden wird“.
El artículo 6 del Reglamento 1164/94 del Consejo, en su forma modificada, supedita claramente la continuación de la percepción de fondos para proyectos a la aplicación del programa de estabilidad o convergencia «de forma que se evite cualquier déficitpúblicoexcesivo».
Korpustyp: EU DCEP
Der andere relevante Artikel des Vorschlags für eine Verordnung betrifft die im Rahmen des Kohäsionsfonds anzuwendenden Maßnahmen, wenn der Rat ein übermäßigesöffentlichesDefizit in einem Mitgliedstaat feststellt.
El otro artículo aplicable a la propuesta de reglamento se refiere a las medidas que hay que adoptar, en el marco del Fondo de Cohesión, si se constata que existe un déficitpúblicoexcesivo en un Estado miembro.
Korpustyp: EU DCEP
Erstens ist es nach Auffassung des Wirtschaftsausschusses des Parlaments notwendig, bei der Beurteilung, ob ein übermäßigesöffentlichesDefizit besteht, dem Wirtschaftszyklus stärkere Beachtung zu schenken.
En primer lugar, indica la Comisión de Asuntos Económicos del Parlamento que es necesario prestar una mayor atención al ciclo económico en el juicio sobre la existencia de déficitpúblicoexcesivo.
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
ein Defizit abdeckencubrir un déficit
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie steht die Kommission zu der Problematik, dass damit jedes Defizitabgedeckt werden kann und der Druck für Sparmaßnahmen wegfällt?
¿Cuál es la postura de la Comisión ante el problema de que de esta manera se pueda cubrir cualquier déficit y desaparezca todo incentivo al ahorro?
Korpustyp: EU DCEP
Denn es wird ständig neues Geld gebraucht, um das permanente Defizit, das in diesem System gebildet wird, abzudecken.
Pues siempre se necesitará nuevo dinero para ayudar a cubrir el déficit perpetuo construído en el sistema.
Korpustyp: Untertitel
Drittens sind wir strikt dagegen, noch mehr Geld des Steuerzahlers einzusetzen, um das derzeitige Defizit, das Ergebnis spekulativer Anlagen, abzudecken.
En tercer lugar, nos oponemos totalmente a emplear incluso más dinero del contribuyente para cubrir el actual déficit del fondo de pensiones, originado por la realización de inversiones especulativas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drittens bin ich strikt dagegen, noch mehr Geld des Steuerzahlers einzusetzen, um das derzeitige Defizit, das Ergebnis spekulativer Anlagen, abzudecken.
En tercer lugar, me opongo totalmente a emplear incluso más dinero del contribuyente para cubrir el actual déficit del fondo de pensiones, originado por la realización de inversiones especulativas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Konkret finanziert der griechische Staat nicht die bestehenden Rentenpflichten der OTE und deckt auch keinerlei Defizit in der Rentenkasse ab, für das die Gesellschaft aufkommen müsste.
En particular, el Estado griego no interviene en la financiación de las obligaciones de jubilación existentes de OTE ni cubre los déficits vinculados a las pensiones que deberían ser asumidos por la empresa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Defizit wird durch Einfuhren aus Drittländern abgedeckt, von denen viele auf Grund einer Erscheinung, die gemeinhin als "Sozialdumping" bezeichnet wird, niedrige Preise aufrechterhalten können.
Dicho déficit se cubre con importaciones de terceros países, muchos de los cuales mantienen precios bajos debido a lo que comúnmente denominamos «dumping comunitario».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daraus folgt, dass der Schwerpunkt bei Artikel 126 Absatz 14 eindeutig auf der Festlegung von Regeln für die Anwendung des Verfahrens bei einem übermäßigen Defizit liegt, wogegen Artikel 121 einen breiteren Zuständigkeitsbereich im Rahmen des Begriffs „Grundzüge der Wirtschaftspolitik“ abdeckt.
Se desprende de lo anterior que mientras el artículo 126, apartado 14, se centra claramente en las normas de aplicación del procedimiento de déficit excesivo, el artículo 121 cubre un ámbito de competencia mayor con la expresión «orientaciones generales de las políticas económicas».
Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus konstatierte die Kommission, dass für den Zeitraum 1994 — 2001 die gewährten Beihilfen nicht das gesamte Defizit des Programms „Petites commandes“ abdeckten und einen relativ geringen Anteil am Gesamtumsatz der CELF ausmachten: 3,95 % im Jahr 1994 und 0,29 % im Jahr 2001 [68].
La Comisión ha observado asimismo que, para el período 1994-2001, las subvenciones asignadas no cubrieron la totalidad del déficit del programa de pequeños pedidos, y representaron una parte relativamente escasa del volumen de negocios global de CELF: del 3,95 % en 1994 al 0,29 % en 2001 [68].
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Meinung des Berichterstatters ist der Spielraum von 3 % beim Defizit, den dieser ominöse Pakt zuläßt, ausreichend, um das Wirken der automatischen Stabilisatoren für die Wirtschaft abzudecken - unter der Bedingung, daß wir von einem Nulldefizit ausgehen.
Según el ponente, los márgenes del déficit del 3 % que dicho pacto permite, son suficientes para cubrir el funcionamiento de los estabilizadores automáticos de la economía, con la condición de que partamos de la base de un déficit cero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In ihrer Stellungnahme bekräftigt die EZB, dass durch das Gesetz 3655/08 einerseits die institutionelle und finanzielle Unabhängigkeit der Bank von Griechenland unterminiert wird und andererseits zentralstaatliche Defizite durch monetäre Finanzierung der Bank von Griechenland abgedeckt werden.
El BCE sostiene en su dictamen que mediante la ley N.3655/08, por un lado, se ve afectada la independencia institucional y económica del Banco de Grecia y, por otro, se cubrendéficits del Gobierno central con financiación monetaria del Banco de Grecia.
Korpustyp: EU DCEP
ein Defizit abdeckencompensar un déficit
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Mitgliedstaaten müssen für den Fall einer Nichteinhaltung harmonisierte Sanktionen in Höhe von 100 Euro je Tonne nicht durch eine entsprechende Berechtigung abgedeckte Emission oder das Doppelte des Marktpreises anwenden sowie vorschreiben, dass das Defizitabgedeckt wird.
Los Estados miembros deberán aplicar multas armonizadas por incumplimiento de 100 euros por tonelada en exceso o dos veces el precio del mercado y estipular que debe compensarse el déficit.
Korpustyp: EU DCEP
ein Defizit abdeckenenjugar un déficit
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In den ersten Jahren sind diese Zahlungen daher niedriger (da RM das Defizit ohne die Maßnahme rascher abdecken und daher höhere Beiträge hätte leisten müssen), sie steigen jedoch in den späteren Jahren, wenn das Defizit andernfalls bereits abgedeckt gewesen wäre.
Así pues, estos pagos son más bajos durante los primeros años (porque sin la medida, RM tendría que enjugar el déficit más rápidamente y hacer por lo tanto unas contribuciones más altas al pago del déficit) pero mayores en los años posteriores, cuando el déficit se habría enjugado de otro modo.
Korpustyp: EU DGT-TM
ein Defizit ausgleichencubrir un déficit
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es muß noch etwa ein Prozent Defizitausgeglichen werden, bis wir nahezu ausgeglichene Situationen erreicht haben.
Queda por cubrir un déficit del orden de un punto para obtener unas situaciones próximas al equilibrio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man bedenke, dass allein die Versicherungsgesellschaft AIG 180 Milliarden USD von der Regierung erhielt, um ihr durch Derivate verursachtes Defizitauszugleichen.
Recordemos que sólo la compañía de seguros AIG obtuvo del Gobierno 180 000 millones de dólares para cubrir el déficit de los derivados.
Korpustyp: EU DCEP
Das Defizit wird gemäß den Haushaltsbeschlüssen des Gemeinderats über den Gemeindehaushalt ausgeglichen.
El déficit se cubre con el presupuesto municipal a tenor de las decisiones presupuestarias del consejo municipal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er hat von einem magischen Dreieck mit drei Säulen, drei Herausforderungen gesprochen, um drei Defiziteauszugleichen.
Y se ha referido a un triángulo mágico en el que hay tres pilares, tres desafíos, para cubrir tres déficit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kultur als ein strategisches Element der Außenpolitik zu betrachten, würde es Europa vielmehr ermöglichen, das Defizit im Hinblick auf bestimmte Länder auszugleichen.
De hecho, pensar en la cultura como elemento estratégico de la política exterior permitiría a Europa cubrir el déficit con respecto a ciertos Estados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dem Unternehmen gelang es nur zum Teil, dieses Defizit durch den Einkauf von Rohmaterial zu höheren Preisen auf anderen Märkten auszugleichen.
La empresa solamente logró cubrir en parte este déficit comprando fósforo elemental a precios más altos en otros mercados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er hätte verdeutlichen sollen, dass der Haushalt des Europäischen Parlaments unter keinen Umständen Defizite im Pensionsfonds der Abgeordneten ausgleicht.
El informe debería dejar claro que en ninguna circunstancia el presupuesto del Parlamento Europeo debería cubrir el déficit de los fondos de pensiones de los diputados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wachsende Defizit der europäischen Produktion wird natürlich durch die Einfuhr aus Drittländern ausgeglichen, hauptsächlich aus Brasilien.
El déficit creciente de la producción europea se está cubriendo, como es lógico, con las importaciones de países terceros, con Brasil a la cabeza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch die vorgeschlagene Maßnahme wird die RMG von der Verpflichtung entbunden, das Defizitauszugleichen, das im Rahmen dieses Pensionsplans entstanden ist. Sie wird dadurch finanziell erheblich entlastet.
La medida propuesta liberará a RMG de la obligación de cubrir el déficit acumulado en el marco de dicho régimen, aliviando así a RMG de una carga financiera importante.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Verpflichtungen bezogen sich insbesondere auf die Methode der versicherungsmathematischen Bewertung der Lage der Fonds und auf den Zehnjahreszeitraum, innerhalb dessen festgestellte Defiziteausgeglichen werden mussten.
Esos requisitos se referían en especial a la metodología que debía seguirse para la evaluación actuarial de la situación de los regímenes y al período de diez años en cual todo déficit comprobado debía cubrirse.
Korpustyp: EU DGT-TM
ein Defizit ausgleichencompensar un déficit
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Caviar-Extrakt gleichtDefizite in den Zellstrukturen aus und ist reich an Lipiden.
ES
Sachgebiete: verlag schule tourismus
Korpustyp: Webseite
Der Gewinn im Jahr 2006 konnte weder das Defizit, das sich in den vorangegangenen Geschäftsjahren angesammelt hatte, noch das negative Eigenkapital ausgleichen.
Los beneficios de 2006 no fueron suficientes para contrarrestar el déficit acumulado en los periodos contables anteriores ni para compensar el patrimonio negativo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Welche Strategie verfolgt die Kommission, um dieses Defizit wieder auszugleichen?
¿Qué estrategia sigue la Comisión para compensar ese déficit?
Korpustyp: EU DCEP
Schließlich sollten wir die Objektivität und den Mut haben zu sagen, dass Europa legale Einwanderer brauchen wird, um sein demografisches Defizitauszugleichen.
Tengamos por fin la objetividad y la valentía de decir que Europa necesitará inmigración legal para compensar su déficit demográfico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Langfristig sollten Regierungen ausgeglichene Haushalte haben, wobei die Überschüsse aus guten Jahren die Defizite aus schlechten Jahren ausgleichen müssen.
En el largo plazo, los gobiernos deben administrar presupuestos equilibrados, en que los superávits de los buenos años compensen los déficits de los años malos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieses Defizit müssen wir im Parlament ausgleichen, und hier sind der Einfluss des Parlaments auf den Haushaltsentwurf und die Haushaltskontrolle von entscheidender Bedeutung.
Este es el déficit que debemos compensar en este Parlamento y ante el cual cobra especial importancia la influencia del Parlamento sobre el presupuesto y el control presupuestario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da die Einfuhren aus Drittländern das plötzliche Defizit beim Angebot nicht ausgleichen konnten, wurde das Marktgleichgewicht durch einen starken Anstieg der Verbraucherpreise wieder hergestellt.
Ante la imposibilidad de compensar el brusco déficit de la oferta por medio de la importación de países terceros, el mercado recuperó el equilibrio por medio de una subida muy significativa del precio al consumo.
Korpustyp: EU DCEP
geringeres Defizit bei den Erwerbs - und Vermögenseinkommen ausgeglichen , während sich der Überschuss im Dienstleistungsverkehr kaum veränderte ( siehe Abbildung 33 ) .
superávit de la balanza de bienes sólo se compensó en parte con menores déficit en las balazas de rentas y transferencias corrientes , mientras que el superávit de la balanza de servicios se mantuvo prácticamente estable ( véase gráfico 33 ) .
Korpustyp: Allgemein
ein Defizit ausgleichenenjugar un déficit
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Den Behörden des Vereinigten Königreichs zufolge wäre RM aufgrund der veranschlagten Cashflows nicht in der Lage, dieses Defizit rasch auszugleichen und das Unternehmen gleichzeitig zu modernisieren.
Según las autoridades británicas, RM no podría enjugar rápidamente este déficit y modernizar al mismo tiempo las actividades empresariales, teniendo en cuenta los flujos de caja previstos.
Korpustyp: EU DGT-TM
ein Defizit habentener déficit
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
sie haben es in Bradford-Epidemie eine leichtere, die in den vierziger Jahren oder Defizit = war)))
RU
Sachgebiete: controlling e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Der Kommission ist das Defizit an Rohzucker (1,3 Mio. Tonnen) in Europa generell bekannt, sie hat jedoch beschlossen, dieses Defizit durch die Erhöhung der Produktionsquoten für Rübenzucker auszugleichen.
La Comisión está al corriente de la escasez de azúcar en bruto (1,3 millones de toneladas) en Europa de modo general, pero ha decidido afrontar esta escasez aumentando las cuotas de producción de azúcar de remolacha.
Korpustyp: EU DCEP
Die Regierungen würden zur Rechtfertigung der Defizite das Argument des niedrigen Wachstums anführen, "obwohl die Defizite den Konjunkturaufschwung behindern und den Zyklus verschärfen".
La votación del informe Rack sobre la mejora del comportamiento ambiental del sistema de transporte de mercancías ("Marco Polo II"), se aplazó del martes al miércoles.
Korpustyp: EU DCEP
Mit diesen Maßnahmen treiben wir die Länder, die zwangsläufig ein Defizit aufweisen, noch tiefer ins Defizit, während die wohlhabenderen Länder noch wohlhabender werden.
Con esas medidas vamos a hacer más deficitarios a los países obligatoriamente deficitarios y más solventes a los más solventes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Übrigen ist es auch von großer Wichtigkeit, dass wir bei diesen auswärtigen Einsätzen Defizite festgestellt haben, und zwar Defizite in Bezug auf Aufklärung und Telekommunikation.
Debo añadir que es también sumamente importante que hayamos descubierto deficiencias en estas operaciones en el extranjero, particularmente en conexión con el reconocimiento del terreno y las telecomunicaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf welche Weise und wann ist beabsichtigt, dieses Defizit zu beheben?
¿Cómo y cuándo piensa la Comisión corregir esta situación?
Korpustyp: EU DCEP
Man solle aber eher die Staaten sanktionieren, die im Aufschwung Defizite machen.
Se trata de " un pacto estúpido por partida doble ".
Korpustyp: EU DCEP
Mögliche Defizite bei der Finanzierung sind vor dem Hintergrund des allgemeinen Haushaltsrahmens der EU zu betrachten.
Las posibles deficiencias de la financiación deben verse en el contexto del marco general presupuestario de la UE.
Korpustyp: EU DCEP
Mit dem nun vorliegenden Vorschlag sollen die beiden oben angesprochenen Defizite beseitigt werden.
El objetivo de la presente propuesta es superar las dos lagunas a que se ha hecho referencia:
Korpustyp: EU DCEP
Defizite und mögliche neue Herausforderungen werden ermittelt und in Angriff genommen.
Se identificarán y tratarán las lagunas y los posibles nuevos retos.