linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Defizit déficit 3.771

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Defizit falta 38 pérdida 4

Verwendungsbeispiele

Defizit déficit
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

entschieden hat, dass in einem Empfängermitgliedstaat ein übermäßiges Defizit besteht, ES
decidir que un Estado miembro beneficiario tiene un déficit público excesivo; ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Deutschland, Frankreich, Italien und Portugal verzeichneten abermals relativ hohe Defizite.
Alemania, Francia, Italia y Portugal tuvieron unos déficits relativamente elevados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn man nicht mithalten kan…sind die Transaktionen mit dem Rest der Welt .. in einem Defizit.
Cuando no puedes competi…tus transacciones con el resto del mundo.. ..resultan en un déficit.
   Korpustyp: Untertitel
Erfolge und Defizite im Fall Chile“) waren die Referenten der zweiten Runde. DE
aciertos y déficits del caso chileno”) fueron los expositores del segundo panel. DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Herr Saint-Josse hat von dem Defizit an öffentlicher Debatte gesprochen.
El Sr. Saint-Josse ha mencionado el déficit de debate público.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und nicht, wenn du Liberias Defizit eingesteckt hast.
Y menos cuando traes ahí el déficit de Liberia.
   Korpustyp: Untertitel
Laut Levy hat Argentinien Defizite in verschiedener Hinsicht. DE
Levy nombra los déficits presentes en la Argentina. DE
Sachgebiete: radio personalwesen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Artikel III-76 ( 1 ) Die Mitgliedstaaten vermeiden übermäßige öffentliche Defizite .
Artículo III-76 1 . Los Estados miembros evitarán déficits públicos excesivos .
   Korpustyp: Allgemein
Das Defizit stieg auf satte $221 Milliarden.
El déficit público se eleva ya a 221 billones de dólares.
   Korpustyp: Untertitel
Das geplante Defizit für das Jahr 2010 stieg dann um ca. 12 Milliarden Kronen an.
El déficit planificado para el año 2010 creció así por unos 12 mil millones coronas.
Sachgebiete: immobilien handel weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


übertragenes Defizit . .
emotionelles Defizit .
übermäßiges Defizit déficit excesivo 211
öffentliches Defizit déficit público 17
strukturelles Defizit déficit estructural 11
demokratisches Defizit déficit democrático 22
aussenwirtschaftliches Defizit .
bleibendes Defizit .
aufgelaufenes Defizit .
Cashflow-Defizit .
versicherungsmathematisches Defizit .
ökologisches Defizit .
geplante und tatsächliche Defizite .
übermässiges öffentliches Defizit .
übermäßiges öffentliches Defizit déficit público excesivo 5
Defizit des Staatssektors .
übermäßige öffentliche Defizite déficit público excesivo 1
Defizit-Schulden-Anpassung .
Entstehen eines übermäßigen Defizits .
bewußt geplantes Defizit .
steuerliche Defizite zurückstellen .
ein Defizit abdecken cubrir un déficit 10 compensar un déficit 1 enjugar un déficit 1 . . . .
ein Defizit ausgleichen cubrir un déficit 15 compensar un déficit 14 enjugar un déficit 1 . . . .
ein Defizit haben tener déficit 74 .
Behebung des übermässigen Defizits .
geplantes oder tatsächliches öffentliches Defizit .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Defizit

117 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Defizite der bestehenden Regelung:
Defectos de la normativa vigente
   Korpustyp: EU DCEP
Unsere Defizite liegen woanders.
Nuestras insuficiencias están en otro lado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich gibt es Defizite.
Sin duda existen deficiencias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wo gibt es Defizite?
¿Dónde existen deficiencias?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Defizite müssen behoben werden.
Es preciso subsanar las deficiencias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da hat es Defizite gegeben.
En esto ha habido deficiencias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was waren die hauptsächlichen Defizite?
¿Cuáles eran las deficiencias fundamentales?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das sind die größten Defizite.
Se trata de las mayores deficiencias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die voraussichtlichen Defizite im Cashflow;
la escasez de flujo de caja prevista,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Neu: Anhörung zum demographischen Defizit im Sozialausschuss
¿Cómo animar a las parejas a tener niños?
   Korpustyp: EU DCEP
Grundrechte in der EU: Defizite allenthalben
Sin debate : artículo 110 bis del Reglamento PE
   Korpustyp: EU DCEP
Die Defizite des Reformvertrages sind offenkundig.
Las deficiencias del Tratado de Reforma son evidentes.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Afrikas trauriges Defizit in Wissenschaft und Technologie.
las lamentables carencias de Africa en materia de ciencia y tecnología.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
fordert, um dieses Defizit zu überwinden,
Para subsanar esas deficiencias:
   Korpustyp: EU DCEP
Hier gibt es insbesondere Defizite in Deutschland.
En Alemania faltan particularmente tales reformas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was ist geplant, um die Defizite auszugleichen?
¿Qué medidas se han tomado para contrarrestar los defectos?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Defizite liegen in den Mitgliedstaaten.
Los defectos tienen que ver con los Estados miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei gibt es jedoch ein Defizit.
Existe, sin embargo, una deficiencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber wir haben ganz beträchtliche Defizite.
No obstante, existen unos aspectos negativos considerables.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somit sehe ich hier noch massive Defizite.
Por tanto, considero que aún hay grandes deficiencias en este sentido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn solche Defizite beeinträchtigen die regionale Wettbewerbsfähigkeit.
Estas carencias frenan la competitividad regional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finanzierungsüberschuss (+)/-defizit (–) nach Teilsektor (% des BIP)
Capacidad (+) o necesidad (–) neta de financiación por subsector (% del PIB)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die genannten Defizite müssen behoben werden.
Todos estos problemas se deben resolver.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Defizite liegen ja auf der Hand.
Las deficiencias son claras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich will aber auch einige Defizite ansprechen.
Sin embargo, deseo apuntar algunas deficiencias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich haben sich auch einige Defizite gezeigt.
Como es lógico han surgido algunas deficiencias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Defizite hat Joost ja aufgelistet.
El Sr. Lagendijk ya ha enumerado las deficiencias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welche Defizite er damit versucht zu kompensieren.
Las deficiencias que está intentando compensar.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat noch nie was Defizit.
La nueva familia es muy adinerada, ella no tendrá que trabajar.
   Korpustyp: Untertitel
Was tut die Kommission angesichts dieser Defizite?
¿Cómo reacciona la Comisión frente a problemas de esta índole?
   Korpustyp: EU DCEP
Dieses Defizit wiederum bedeutet steigende Arbeitslosigkeit.
La caída, en cambio, implica un creciente desempleo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie nett, mich trotz meiner Defizite einzuweihen.
Fue muy agradable de tu parte compartir informacion a pesar de mis deficiencias.
   Korpustyp: Untertitel
Grundrechte in der EU: Defizite allenthalben
Creación de la Agencia Ferroviaria Europea
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist ein großes Defizit. Man sollte dieses Defizit zumindest nicht noch durch Fehler verschlimmern.
Así, las carencias son grandes; al menos que no se vean incrementadas con errores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist nicht nur ein zufälliges Defizit, das ist ein Defizit, das uns immer deutlicher wird.
No se trata de una aspecto negativo casual sino de un aspecto negativo que vemos cada vez más claro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wirtschaftliche Krisen offenbaren Defizite, Defizite, die von Menschen gemacht worden sind.
Las crisis económicas revelan deficiencias; deficiencias causadas por las personas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die beschriebenen Defizite im dritten Pfeiler müssten behoben werden.
Pidió el cierre de la comisión para " no gastar inútilmente el dinero del ciudadano ".
   Korpustyp: EU DCEP
Mit den Reformen habe sich das demokratische Defizit verstärkt.
Ya que aunque la doble mayoría adoptada, "suena fácil pero es difícil".
   Korpustyp: EU DCEP
Defizite des Textes, die noch nicht behoben werden können
Problemas que, de momento, no tienen solución
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Erläuterungen zu den Bedingungen für eine Umstrukturierung des Defizits
Asunto: Aclaraciones sobre las condiciones de reestructuración de la deuda
   Korpustyp: EU DCEP
Durch die Verstaatlichung privater Unternehmen mit Defizite…rettet er Arbeitsplδtze…
Mediante la nacionalización de empresas privadas deficitaria…salva puestos de trabajo.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Verbindung zu den Inseln der „Defizit-Linie“ mit Wasserflugzeugen
Asunto: Conexión de las islas de la «línea marítima deficitaria» por medio de hidroaviones
   Korpustyp: EU DCEP
Was gedenkt die Kommission zu tun, um dieses Defizit aufzuheben?
¿Qué medidas prevé tomar la Comisión para poner remedio a esta situación?
   Korpustyp: EU DCEP
Sie wolle lediglich „technische Veränderungen“ vornehmen, um „Defizite auszugleichen“.
Únicamente va a llevar a cabo «mejoras técnicas» para «subsanar deficiencias».
   Korpustyp: EU DCEP
Sicher, Mexiko weißt noch immer eine Menge wirtschaftlicher Defizite auf.
Desde luego, sigue habiendo abundantes deficiencias en México.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie ist gekennzeichnet durch ein Defizit an α -Galaktosidase.
Se caracteriza por la deficiencia de α -galactosidasa.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Verbesserte statistische Daten im Verfahren bei einem übermäßigen Defizit
Modificación del reglamento "omnibus" sobre cooperación y relaciones comerciales
   Korpustyp: EU DCEP
Gibt es Defizite im derzeitigen gemeinschaftlichen Bewertungsverfahren? 6.
¿Hay disfunciones en el actual sistema comunitario de evaluación? 6.
   Korpustyp: EU DCEP
Mit dieser Änderung sollen diese Defizite behoben werden.
Esta nueva redacción pretende abordar este problema.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Vorschlag, über den wir heute abstimmen, hat viele Defizite.
La propuesta que hemos votado hoy presenta muchas deficiencias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier gibt es nach wie vor große Defizite.
Sigue habiendo grandes carencias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insbesondere im Bereich der Umweltpolitik sind große Defizite aufzuholen.
En especial, es preciso recuperar grandes deficiencias en la política de medio ambiente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andere Faktoren, wie Defizite und die Verkehrsinfrastruktur, fanden ebenfalls Berücksichtigung.
También se contemplaron otros factores, como las deficiencias y la infraestructura de transportes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
All diese Dinge sind die schwerwiegenden Defizite dieses Abkommens.
Todas estas cuestiones constituyen graves fallos de este acuerdo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In naher Zukunft müssen wir die Defizite im Welternährungsprogramm ausgleichen.
En un futuro próximo tendremos que complementar las deficiencias existentes en el Programa Mundial de Alimentos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu Recht, Herr Berichterstatter, betonen Sie einige Defizite.
Señor ponente, usted subraya pertinentemente unos defectos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir hoffen, dass die Ukraine diese Defizite beheben wird…
Esperamos que Ucrania mejore estas deficiencia…
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb müssen die Defizite des Kyoto-Protokolls behoben werden.
Por lo tanto, es necesario abordar las deficiencias del Protocolo de Kyoto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber ich möchte jetzt doch auf ein paar Defizite eingehen.
Sin embargo, quisiera mencionar ahora un par de deficiencias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle in der Vergangenheit festgestellten Defizite wurden beseitigt.
Se han subsanado todas las deficiencias que se detectaron.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotz seiner Defizite verdient der vorliegende Entwurf jedoch Lob.
A pesar de sus deficiencias, el proyecto en debate merece un elogio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Defizit untergräbt jedoch die Effektivität der europäischen Hilfe.
Sin embargo, esta carencia socava la efectividad de la ayuda europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte, ohne Länder zu nennen, einige dieser Defizite aufzeigen.
Sin nombrar a ningún país, quisiera llamar la atención hacia algunos de estos defectos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das zeigt doch, wo heute die Defizite liegen!
Esto revela dónde se encuentran hoy los fallos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch hat die Balkankrise die Defizite der Union aufgezeigt.
Sin embargo, la crisis de los Balcanes ha mostrado los puntos flacos de la Unión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat anerkennt die Defizite und hat ausdrücklich Besserung gelobt.
El Consejo reconoce las deficiencias y ha prometido expresamente mejoras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt andere Defizite, zum Beispiel bei den Arbeitsplätzen.
Hay otras cuestiones; por ejemplo, hay muy pocos puestos de trabajo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier sehen wir entscheidende Defizite auf Seiten des Rates.
En este contexto observamos deficiencias decisivas por parte del Consejo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir appellieren an den Rat, diese Defizite abzubauen!
Instamos al Consejo a que remedie estas deficiencias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt jedoch viele Defizite und vieles, was unerwähnt bleibt.
Pero hay muchas deficiencias y silencios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Schlussprüfung des 6. UAP zeigte bestimmte Defizite auf.
En la evaluación final del VI PMA se destacaron algunas deficiencias.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Trotz erheblicher Defizite nehmen wir in Europa eine Spitzenstellung ein.
A pesar de las graves deficiencias, en Europa llevamos la delantera.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben in drei Bereichen Defizite vorliegen und Ansätze identifiziert.
Hay deficiencias y se han identificado unas medidas iniciales en tres áreas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
2007 beträgt das Defizit nicht weniger als 9 Milliarden.
En 2007 faltan no menos de 9 000 millones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lissabon hat bei der Beseitigung der Defizite Erwartungen geweckt.
Lisboa ha despertado esperanzas con respecto a la superación de estas insuficiencias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir befinden uns in einer Situation des politischen Defizits.
Nos encontramos en un estado de penuria política.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben Defizite bei der Aufklärung und bei der Navigation.
Hay deficiencias en el reconocimiento y en la navegación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben es also mit einem organisatorischen Defizit zu tun.
Nos encontramos en efecto ante una organización insuficiente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kritisiere seit einiger Zeit die gravierenden Defizite der Tierarzneimittelrichtlinie.
He criticado los defectos graves de la Directiva de medicamentos veterinarios desde hace algún tiempo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist sehr viel schwerer, Defizite im eigenen Land zuzugeben.
Mucho más difícil es reconocer las deficiencias en nuestro propio país.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diesbezüglich herrschen gegenwärtig Defizite, gerade bei statistischen Erhebungen.
Hoy hay deficiencias en este punto, deficiencias en la recopilación de datos estadísticos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drittens: Haben wir wirklich Defizite in der europäischen Gesetzgebung?
En tercer lugar, ¿tenemos realmente brechas en la legislación europea?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Haushaltsüberschuß(+)oder-defizit(-)des Zentralstaates in Prozent des BIP
presupuesto de las administraciones públicas en % del PIB
   Korpustyp: EU IATE
Es sei ihm egal, ob die Beale Show Defizite macht.
No le importaba si el programa de Beale perdía dinero.
   Korpustyp: Untertitel
Entscheidend für den Abbau dieser Defizite ist die Kommunikation.
El instrumento clave para superar este vacío es la comunicación.
   Korpustyp: EU DCEP
Aber trotzdem weist der Vorschlag der Kommission fatale Defizite auf.
Aún así, la propuesta de la Comisión tiene limitaciones fatales.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn unsere Gebete nur das 700 Mio. Defizit löschen könnten.
Lástima que no podamos pagar 700 millones con oraciones.
   Korpustyp: Untertitel
Außer, wenn wir dieses genetische Defizit durch EPO ausgleichen.
A menos, claro está, que tomemos EPO para compensar nuestra deficiencia genética.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Natürlich sind die genannten Defizite nicht die einzigen.
Obviamente, las carencias señaladas no son todas las posibles.
   Korpustyp: UN
Deuteranopen haben Defizite in der Wahrnehmung von Grün.
Con deuteranopia, la persona tiene una deficiencia en la visión del verde.
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
Bei Qualität und Service dulden sie keine Defizite.
Esperan una calidad y una experiencia impecables.
Sachgebiete: controlling e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Der Kommission ist das Defizit an Rohzucker (1,3 Mio. Tonnen) in Europa generell bekannt, sie hat jedoch beschlossen, dieses Defizit durch die Erhöhung der Produktionsquoten für Rübenzucker auszugleichen.
La Comisión está al corriente de la escasez de azúcar en bruto (1,3 millones de toneladas) en Europa de modo general, pero ha decidido afrontar esta escasez aumentando las cuotas de producción de azúcar de remolacha.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Regierungen würden zur Rechtfertigung der Defizite das Argument des niedrigen Wachstums anführen, "obwohl die Defizite den Konjunkturaufschwung behindern und den Zyklus verschärfen".
La votación del informe Rack sobre la mejora del comportamiento ambiental del sistema de transporte de mercancías ("Marco Polo II"), se aplazó del martes al miércoles.
   Korpustyp: EU DCEP
Mit diesen Maßnahmen treiben wir die Länder, die zwangsläufig ein Defizit aufweisen, noch tiefer ins Defizit, während die wohlhabenderen Länder noch wohlhabender werden.
Con esas medidas vamos a hacer más deficitarios a los países obligatoriamente deficitarios y más solventes a los más solventes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Übrigen ist es auch von großer Wichtigkeit, dass wir bei diesen auswärtigen Einsätzen Defizite festgestellt haben, und zwar Defizite in Bezug auf Aufklärung und Telekommunikation.
Debo añadir que es también sumamente importante que hayamos descubierto deficiencias en estas operaciones en el extranjero, particularmente en conexión con el reconocimiento del terreno y las telecomunicaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf welche Weise und wann ist beabsichtigt, dieses Defizit zu beheben?
¿Cómo y cuándo piensa la Comisión corregir esta situación?
   Korpustyp: EU DCEP
Man solle aber eher die Staaten sanktionieren, die im Aufschwung Defizite machen.
Se trata de " un pacto estúpido por partida doble ".
   Korpustyp: EU DCEP
Mögliche Defizite bei der Finanzierung sind vor dem Hintergrund des allgemeinen Haushalts­rahmens der EU zu betrachten.
Las posibles deficiencias de la financiación deben verse en el contexto del marco general presupuestario de la UE.
   Korpustyp: EU DCEP
Mit dem nun vorliegenden Vorschlag sollen die beiden oben angesprochenen Defizite beseitigt werden.
El objetivo de la presente propuesta es superar las dos lagunas a que se ha hecho referencia:
   Korpustyp: EU DCEP
Defizite und mögliche neue Herausforderungen werden ermittelt und in Angriff genommen.
Se identificarán y tratarán las lagunas y los posibles nuevos retos.
   Korpustyp: EU DCEP