Meine Damen und Herren, ich glaube fest daran, dass dies zu Lasten der Steuerzahler zu einer Deformierung des internationalen Kreditmarkts führen wird.
Señorías, creo firmemente que esto conducirá a una deformación del mercado crediticio internacional a expensas de los contribuyentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du kannst die Verzweiflung der menschlichen Seele durch die tragische Deformierung der Anatomie erkennen!
¡Sublime! Se puede ver a trágica so edad del alma humana a través de a desesperada deformación de a anatomía.
Korpustyp: Untertitel
Stöße und Schläge werden durch Deformierung der Innenschale aus Polystyrolschaum absorbiert.
Es gibt in diesem Zusammenhang noch viele Fragen, die nicht nur zeigen, daß das Thema außerordentlich komplex ist, sondern auch daß die Gefahr einer Deformierung der menschlichen Gesellschaft besteht.
Hay más preguntas similares que muestran no sólo la complejidad del asunto, sino el riesgo de deformaciones en las sociedades humanas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies sei nur, sagt er, eine legendäre Deformierung des Begriffs der Horla'schen Welt, deren Existenz die Hunde seit der lang zurückliegenden Antike kennen."
No es, dice, más que una deformación legendaria de la noción del mundo de Horla cuya existencia conocen los perros desde la antigüedad. "
Korpustyp: Untertitel
Das Oberrohr hat auch einen abgeflachten Teil, der eine stärkere vertikale Deformierung erlaubt.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Ein Mix von Technologien sorgt für optimierte Steifigkeit und weniger Deformierung, wodurch Stabilität, Grip und Haltbarkeit erheblich verbessert werden – auch unter erschwerten Bedingungen.
ES
La combinación de tecnologías garantiza una rigidez óptima y una reducción de la deformación, proporcionando una estabilidad, un agarre y una durabilidad mayores incluso en las condiciones más exigentes.
ES
Clasificación automática de defectos tales como rayaduras, fisuras, microfisuras, puntos negros, marcas de mecanizado, deformaciones, bullones y partículas.
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie auto
Korpustyp: Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Kirner Deformierung
.
.
Modal title
...
monophasische Deformierung
.
Modal title
...
plastische Deformierung
.
.
Modal title
...
8 weitere Verwendungsbeispiele mit "Deformierung"
10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mich wundert immer noch die rasche Entwicklung von Jacobs' Deformierung.
Aún me intriga la rapidez del desarrolló de la malformación de Jacobs.
Korpustyp: Untertitel
Sollte nicht der weltgrößte Spielkünstler bestraft werde…für die wirkungsvollste Deformierung der Realität?
No piensa que el más grande artista del juego debe ser castigad…...por la realidad más efectiva y deformante?
Korpustyp: Untertitel
Die Schwächung der GD Entwicklung wird zu einer Deformierung statt Reformierung der Außenhilfe führen.
En primer lugar, la mutilación de la DG de Desarrollo deformará y no reformará la ayuda externa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber in jedem Fall, von dem ich hörte, fand die Deformierung über Jahre statt.
Pero en todos los casos que conozc…la deformidad tarda años en producirse.
Korpustyp: Untertitel
Eine Deformierung, die wir chirurgisch aus dem Körper der Nation entfernen müssen, und zwar bei lebendigem Leibe.
Degeneraci—n biol—gica se debe eliminar quirœrgicamente el cuerpo de la naci—n cortando en la carne à vivo.
Korpustyp: Untertitel
Ein Teenager mit einer Schädel-Gesicht-Deformierung war kurz vor einer Rekonstruktionsoperation, als er einen unerklärbaren Herzstillstand hatte.
Un adolescente con una deformidad craneal facial estaba por someters…...a un procedimiento de reconstrucción cuando tuv…...un paro cardíaco sin explicación.
Korpustyp: Untertitel
Es gab in der Geschichte der Medizin nicht 1 Fall, wo die Deformierung so rasch eintrat, wie Deemer es behauptet. - Sie meinen, er hat uns angelogen?
No hay ni un solo caso en toda la historia de la medicina de una malformación que se desarrolle tan rápido. - ¿Cree que nos mintió?
Korpustyp: Untertitel
Es gibt in diesem Zusammenhang noch viele Fragen, die nicht nur zeigen, daß das Thema außerordentlich komplex ist, sondern auch daß die Gefahr einer Deformierung der menschlichen Gesellschaft besteht.
Hay más preguntas similares que muestran no sólo la complejidad del asunto, sino el riesgo de deformaciones en las sociedades humanas.