linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Degen espada 38

Verwendungsbeispiele

Degen espada
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

die älteren trugen gezogene Degen mit einer Zitrone auf der Spitze.
Los mayores iban con la espada desenvainada, con un limón en la punta.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Manche Probleme kann man nicht mit dem Degen lösen.
Hay problemas que no se resuelven con la espada.
   Korpustyp: Untertitel
Nur die Umhange und den Degen zu haben, Geschöpf ohne Vermögen.
Tener sólo la capa y la espada, ser sin fortuna.
Sachgebiete: kunst theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Nicht vergessen, der Degen gleicht einem Vogel.
Imagina que la espada es como un pájaro.
   Korpustyp: Untertitel
Abb., Nur die Cape und den Degen zu haben, sagte sich früher von einem Gentleman, einem Kadetten guten Hauses, die kein Gut hatten.
Higo., Para tener el manto y la espada solamente, sí la una vez de un caballero, de un cadete de buena casa que no tenía un artículo decía.
Sachgebiete: mythologie theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sag Vater, ich hielt seinen Degen in Ehren.
Dile a mi padre que no deshonré su espada después de todo.
   Korpustyp: Untertitel
Mellerio fertigte in seiner langjährigen Firmengeschichte Schmuckgegenstände für Europas Königshäuser sowie zahlreiche Edelstücke der religiösen Goldschmiedekunst, diverse Trophäen, Degen für schlagende Studentencorps und Dekorationsartikel.
Ha creado joyas para todas las cortes de Europa, además de numerosos objetos preciosos como orfebrería religiosa, trofeos, espadas de académicos y artículos de decoración.
Sachgebiete: tourismus media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ich trage einen Degen, und ich bin kein Pandarus.
Llevo espada al flanco. No soy un metomentodo.
   Korpustyp: Untertitel
Mezcal wird aus dem Fruchtfleisch einer Agavensorte hergestellt, die man vor Ort Espadín-Agave nennt, da ihre Blätter die Form eines Degens haben. ES
El mezcal se elabora a partir de una variedad de agave conocida localmente como agave espadín a causa de la forma de espada de sus hojas. ES
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Senor! Ein Reiter bat mich, Ihnen den Degen zu zeigen.
Señor, un caballero extranjero me ha entregado esta espada para que se la presente.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


DEGEN Körperchen .
Degener Indikator .
degenerative Atrophie .
degeneratives Erythrozytenbild .
degenerative Stabkernige .
degenerative Osteoarthritis .
Joest-Degen Kerneinschlüsse .
Joest-Degen Körperchen .

74 weitere Verwendungsbeispiele mit "Degen"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der Degen gehört zur Uniform.
Parte del uniforme. Excepto las damas, claro.
   Korpustyp: Untertitel
Mark hat eine degenerative Herzerkrankung.
Mark tiene una enfermedad cardíaca degenerativa.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Maus, sondern ein Degen.
No un ratón, pero si una daga.
   Korpustyp: Untertitel
Rheumatologie, entzündliche und degenerative Gelenkerkrankungen ES
Reumatología, enfermedades articulatorias inflamatorias y degenerativas ES
Sachgebiete: psychologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Verhindert degenerative Erkrankungen des ZNS:
Previene las enfermedades degenerativas de SNC:
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Unglück, er lief in den Degen.
Fue un accidente lamentable.
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte eine degenerative Erkrankung des Gehirns.
Él tenía una enfermedad cerebral degenerativa.
   Korpustyp: Untertitel
Moderne Wohnzimmer von Iria Degen Interiors ES
Líneas clásicas en diseño moderno ES
Sachgebiete: film verlag gartenbau    Korpustyp: Webseite
Das Alzheimer-Syndrom ist eine degenerative Erkrankung des zentralen Nervensystems.
El síndrome de Alzheimer es una patología de carácter degenerativo del sistema nervioso central.
   Korpustyp: EU DCEP
Legt Euren Degen nieder, und ich bestrafe Euch nicht!
Suelta tu espad…y no te castigaré.
   Korpustyp: Untertitel
Sterben Sie mit dem Degen in der Hand.
Morirá con ella en la mano.
   Korpustyp: Untertitel
Diesen Degen kaufte ich in Portsmouth für 35 Schilling.
Y compré esto en Portsmouth por 35 chelines y seis peniques.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich der Mantel bin, sind Sie der Degen.
Yo soy la vaina, usted debe ser la daga, Sr.
   Korpustyp: Untertitel
Ein nicht so guter muss öfter mit dem Degen zustoßen.
Si no lo logran, tienen que intentarlo más de una vez.
   Korpustyp: Untertitel
so erklärt sich der graduelle, degenerative Verlauf der Erkrankung.
A esto se debe el curso gradual y degenerativo de la enfermedad.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Belgischer Degen "ERM". Offizielles Modell für die Militärschule. DE
Modelo oficial del cuerpo de la Marina de los E.E.U.U. DE
Sachgebiete: historie musik technik    Korpustyp: Webseite
Arthrose degenerative Veränderung eines Gelenks (s. Arthritis, Degeneration).
La osteoartritis cambio degenerativo de una articulación (véase la Fig. la artritis, degeneración).
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Eine chronische Entzündung ist der Ursprung für zahlreiche degenerative Beein
Un estado crónico de inflamación se encuentra en el origen de múltiples afecciones de
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
BSE ist eine degenerative Erkrankung, die ohnehin nicht zum plötzlichen Tod führt.
La EEB es una enfermedad degenerativa que no provoca una muerte repentina.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich schämte mich, weil ich all ihr Geld verloren hatte. Und Vaters Degen und Pistolen.
Pero la verguenza de perder su diner…...y las armas de mi padr…
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, ich schwöre es, dieser Degen dringe dem Schändlichen ins Herz! …dem Schändlichen ins Herz!
- iSí, lo juro, esta daga hundiré en su impío corazón! …esta daga en su impío corazón!
   Korpustyp: Untertitel
Chevalie…Wenn Ihr Euer Geld jetzt haben wollt, holt es Euch mit dem Degen.
Chevalie…si queréis vuestro dinero ahora, tendréis que batiros conmigo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe das nicht gewollt, abe…mit Hilfe dieser Forschung können wir degenerative Hirnerkrankungen praktisch ausrotten.
Yo no quería que esto pasar…...pero es para eliminar las enfermedades degenerativas del cerebro.
   Korpustyp: Untertitel
Wieder andere mit dem Rosenkranz. Ich bevorzuge den Degen. Mögen Sie die Waffe?
Los sacerdotes juegan con el rosario, yo con el sable. ?Os gustan los sables?
   Korpustyp: Untertitel
Chevalie…Wenn Ihr Euer Geld jetzt haben wollt, holt es Euch mit dem Degen.
Chevalie…...si quiere su dinero ahora, tendrá que luchar por él.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schämte mich, weil ich all ihr Geld verloren hatte. Und Vaters Degen und Pistolen.
Pero la vergüenza de perder su diner…...y las armas de mi padr…
   Korpustyp: Untertitel
Mikroskopische Veränderungen im Auge waren auf die Entzündung zurückzuführen und wiesen nicht auf degenerative Prozesse hin.
Los cambios oculares microscópicos fueron relacionados con la inflamación y no eran indicativos de procesos degenerativos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Anders ist es natürlich, wenn das Knie- oder Hüftgelenk schon durch degenerative arthrotische Veränderungen betroffen ist.
Sin embargo, la situación es diferente cuando la rodilla o la cadera ya están completamente degenerados por efecto de una artrosis (osteoartritis).
Sachgebiete: astrologie medizin technik    Korpustyp: Webseite
Ich meine, die Art wie er sein Degen schwan…Ich meine, er war legendär.
Digo, el modo en que movía su espad…era legendario.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er ein degeneratives Leiden hat, hätte er es schwer ohne Schmerzmittel auszukommen.
Sí él está sufriendo de una enfermedad degenerativa, la hubiera estado pasando muy mal sin analgésicos.
   Korpustyp: Untertitel
Degenerative Veränderungen des Körpers werden verlangsamt, was sich sehr positiv gegen vorzeitige Alterung und Versteifungen auswirkt.
Se ralentizan las alteraciones degenerativas del organismo, lo cual actúa muy positivamente contra el envejecimiento prematuro y el anquilosamiento.
Sachgebiete: astrologie tourismus technik    Korpustyp: Webseite
Arthrose Bei der Arthrose handelt es sich um eine sog. degenerative Gelenkerkrankung.
La osteoartritis La artrosis es una llamada. Enfermedad articular degenerativa.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Eine chronische Entzündung ist der Ursprung für zahlreiche degenerative Beeinträchtigungen und charakterisiert die alternden Organismen.
Un estado crónico de inflamación se encuentra en el origen de múltiples afecciones degenerativas y caracteriza a los organismos en proceso de envejecimiento.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
• Bei regelmäßige Anwendung schützt der violetter Mais schützt vor degenerative Krankheiten wie Arteriosklerose, Arthritis und Diabetes.
Conusmirlo protege enfermedades degenerativas como de la arteriosclerosis, la diabetes y la artritis.
Sachgebiete: pharmazie mode-lifestyle landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Infektionen der oberen Atemwege, verstopfte oder laufende Nase und Halsschmerzen, Osteoarthrose (degenerative Gelenkerkrankung), Schmerzen in den Armen oder Beinen
Infección respiratoria superior, nariz taponada o mocosa y dolor de garganta, artrosis, dolor en el brazo o la pierna.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Infektionen der oberen Atemwege, verstopfte oder laufende Nase und Halsschmerzen, Osteoarthrose (degenerative Gelenkerkrankung), Schmerzen in den Armen oder Beinen
infección respiratoria, congestión nasal y dolor de garganta, artrosis, dolor de brazos o de piernas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ebenso wichtig ist die vorgeschlagene Unterstützung von Informationskampagnen über degenerative Krankheiten, die sich an die allgemeine Öffentlichkeit wenden.
También es importante el apoyo propuesto para las campañas de información sobre enfermedades degenerativas destinadas al público general.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Röntgenuntersuchung ergab, dass es trotz der geheilten Fraktu…sehr deutliche Anzeichen für ein degeneratives Gelenkleiden gab.
Revelaron que aunque la fractura había sanad…había indicación de daño degenerativo a las coyunturas.
   Korpustyp: Untertitel
Es war Barrys Geschicklichkeit mit dem Degen zu verdanken, daß gewissermaßen der gute Ruf der Firma erhalten wurde.
Era la habilidad de Barrypara manejar la espad…...lo que mantenía la reputación de la firma.
   Korpustyp: Untertitel
Lieber Freund, ich setze diesen Degen auf meine Brust. Und meine Wirklichkeit verwandelt sich schnell in eine neue Wirklichkeit.
Amigo mío, yo hundo ahora en mi pecho este puña…y mi realidad viviente se tornará en otra fría, nueva y sólida.
   Korpustyp: Untertitel
Lieber Freund, ich setze diesen Degen auf meine Brust. Und meine Wirklichkeit verwandelt sich schnell in eine neue Wirklichkeit.
Hundiré esta daga en mi corazó…y no seré nada más que un cadáver.
   Korpustyp: Untertitel
Salute. ERZÄHLER: Es war Barrys Geschicklichkeit mit dem Degen zu verdanken, daß gewissermaßen der gute Ruf der Firma erhalten wurde.
Era la habilidad de Barry para manejar la espad…...lo que mantenía la reputación de la firma. /En guardia!
   Korpustyp: Untertitel
In präklinischen Toxizitätsstudien waren die häufigsten Auswirkungen Knochenmarksdepression, Lymphoidatrophie und degenerative Veränderungen des Epithels von Dünndarm und Dickdarm.
En los estudios no clínicos sobre toxicidad los efectos más frecuentes fueron depresión medular, atrofia linfoide y cambios degenerativos en el epitelio de los intestinos delgado y grueso.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Unter Capecitabin wurde eine toxische Wirkung auf die Haut beobachtet, die durch degenerative/regressive Veränderungen gekennzeichnet war.
Se ha observado con capecitabina toxicidad cutánea, caracterizada por cambios degenerativos/regresivos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
In der 6- monatigen Rattenstudie wurden degenerative Wirkungen sowohl in den Testes als auch in den Ovarien beobachtet.
En el estudio de 6 meses sobre ratas, se observaron efectos degenerativos tanto en los testículos, como en los ovarios.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wer sonst könnte mit einem Feldpflug umgehen, als wäre es ein Degen?“ Der Holzfäller schüttelte lächelnd den Kopf.
¿Quién si no podría blandir el arado de un granjero como si fuese un alfanje? —El leñador hizo un gesto con la cabeza mientras sonreía.
Sachgebiete: film astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Alle goldfarbigen Teile sind in der Regel galvanisch vergoldet, auβer bei Sonderserien, wie z.B. dem West Point Degen. DE
Por lo general, todas las piezas doradas tienen un dorado galvánico, a excepción de las series especiales como por ejemplo el sable West Point. DE
Sachgebiete: mythologie technik foto    Korpustyp: Webseite
Die Abteilung Innere Medizin und Rheumatologie hat sich auf entzündliche und degenerative rheumatische Erkrankungen sowie Magen-Darm- und Stoffwechselkrankheiten spezialisiert. DE
El Departamento de Medicina Interna y Reumatología, que se especializa en las enfermedades reumáticas inflamatorias y degenerativas y las enfermedades gastrointestinales y metabólicas. DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Bei älteren Menschen handelt es sich um eine degenerative Erkrankung der Rotatorenmanschette, jener Muskeln, die die Schulter bewegen. ES
en mayores, se debe a una enfermedad degenerativa del manguito rotador, que son los músculos que mueven el hombro. ES
Sachgebiete: astrologie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Die Nahrungsmittel, reich an Omega-3 sind wichtig im Kampf gegen Cholesterin, Arteriosklerose und andere degenerative Erkrankungen.
Los alimentos ricos en Omega 3 son grandes aliados en la lucha contra el colesterol, arteriosclerosis y otras enfermedades degenerativas.
Sachgebiete: astrologie pharmazie gartenbau    Korpustyp: Webseite
Aufgrund seiner hohen Inhalt an Anthocyanine, unterstützt dieser kraftige Antioxydans den Streit gegen Zellalterung und degenerative Krankheiten.
Potente antioxidante útil para prevenir el envejecimiento celular y las enfermedades de origen degenerativo. Principalmente debido a su alto contenido en antocianinas.
Sachgebiete: pharmazie mode-lifestyle landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Häufig handelt es sich dabei um degenerative Krankheiten, die unbekannt und äußerst kompliziert sind, und für die es so gut wie noch keine Diagnose und keine Heilung gibt.
A menudo, estas enfermedades son degenerativas, desconocidas y muy complejas, y su diagnóstico casi ausente, al igual que su tratamiento.
   Korpustyp: EU DCEP
Osteoporose und damit verbundene degenerative Erkrankungen (wie Arthritis) werden in dem Aufruf zur Einreichung von Vorschlägen für Forschungsprojekte 1999 ausdrücklich als Prioritäten genannt.
La osteoporosis y las enfermedades degenerativas de las articulaciones (como la artritis) se mencionan explícitamente como prioridades para la convocatoria de propuestas de investigación de 1999.
   Korpustyp: EU DCEP
Allen prionbezogenen Krankheiten bei Tier und Mensch gemeinsam sind degenerative Hirnveränderungen, die auftreten, wenn das nicht abbaubare Prion im Hirngewebe akkumuliert wird.
Lo que todas estas enfermedades que tienen su origen en los priones de animales y seres humanos tienen en común es un tipo de modificaciones cerebrales degenerativas que se originan cuando se acumula el prión no degradable en el tejido cerebral.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie wies darauf hin, solche Forschungstätigkeiten kämen für EG-Fördermittel im Rahmen des Bereichs „chronische und degenerative Erkrankungen“ des Programms „Lebensqualität“ in Betracht.
Sugería que la Comunidad podría subvencionar dicha investigación en el ámbito de los programas «Calidad de vida – trastornos crónicos y degenerativos».
   Korpustyp: EU DCEP
Als ich Musketier wurde, lehrte man mich, daß ich jedesmal, wenn ich meinen Degen ziehe, nicht daran denken sollte, wen ich töte, sondern wen ich am Leben lasse.
Al designarme mosquetero, me dijeron que al desenvainar mi espad…debía considerar no qué matab…sino qué permitía que viviera.
   Korpustyp: Untertitel
Das heutige Forschungsklima hat anstelle der Fruchtfliegenforschung Projekte über Auswirkungen von Kokain- und Alkoholmißbrauch, über degenerative Alterungsprozesse und über Krankheitsbilder bei Parkinson und Alzheimer ins Kraut schießen lassen.
El ambiente de hoy ha generado proyectos de investigación de la mosca de la fruta sobre abuso de la cocaína y el alcohol, envejecimiento degenerativo y modelos de enfermedades para el Parkinson y el Alzheimer.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
degenerative Erkrankung des Gehirns, Fazialislähmung, erhöhte Muskelspannung, Erkrankungen des Nervensystems, Schädigungen des peripheren Nervensystems, Schläfrigkeit, Zittern, Geschmacksstörungen, Migräne, abnormale unwillkürliche Bewegungen;
parálisis facial, aumento del tono muscular, neuropatía, daños en los nervios del sistema nervioso periférico, somnolencia, temblores, alteraciones del gusto, migraña, movimientos involuntarios anormales;
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Zusätzlich traten während einer 13-wöchigen Studie an männlichen Mäusen atrophische und degenerative Veränderungen an den Reproduktionsorganen auf; dieser Befund war jedoch nach einem behandlungsfreien Intervall reversibel.
Además, durante un estudio de 13 semanas, aparecieron cambios degenerativos y atróficos en los órganos reproductores de los ratones macho; no obstante, estos efectos fueron reversibles después de un descanso terapéutico.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
In einer Studie mit Beagle-Hunden, die für 9 Monate intravenöse Bolus-Injektionen erhalten hatten, wurden testikuläre Veränderungen beobachtet (Degene- ration/Nekrose des seminiferen Epithelgewebes).
En un estudio llevado a cabo durante 9 meses en perros de raza beagle tratados con inyección intravenosa en bolus, se han observado alteraciones testiculares (degeneración/ necrosis del epitelio seminífero).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
In anderen Ländern gehören nichtübertragbare Krankheiten wie Herz-Lungen-Erkrankungen, Bluthochdruck und degenerative Krankheiten zu den Hauptursachen der Sterblichkeit und Morbidität bei Frauen.
En otros países, las enfermedades no transmisibles, como las enfermedades cardiopulmonares, la hipertensión y las enfermedades degenerativas siguen siendo una de las causas principales de mortalidad y morbilidad de las mujeres.
   Korpustyp: UN
Der Tierarzt Lou Terz als " Vampir Texas ' bekannt sind, bestimmt , dass ein Hund sollte nach unten aufgrund einer vermuteten degenerative Erkrankung der Wirbelsäule gestellt werden.
El veterinario Lou Tierce conocido como «el vampiro de Texas», determinó que un perro debía ser sacrificado debido a una supuesta enfermedad degenerativa en la columna vertebral.
Sachgebiete: astrologie radio jagd    Korpustyp: Webseite
Einige Forscher suggerieren sogar, dass ernsthafte degenerative Krankheiten, wie Alzheimer oder senile Demenz, zumindest teilweise aus länger anhaltendem DHA-Mangel resultieren können.
Algunos investigadores sugieren que las enfermedades degenerativas graves, como el Alzheimer y la demencia senil, pueden resultar, al menos parcialmente, de carencias prolongadas de DHA.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Die Bovine Spongiforme Enzephalopathie (BSE) ist eine chronische, degenerative und irreversible Nervenkrankheit von Rindern, die durch ein pathogenes Protein ausgelöst wird, das auch als „nicht konven­tioneller Krankheitserreger“ bekannt ist.
La encefalopatía espongiforme bovina es una enfermedad neurológica crónica, degenerativa e irreversible que afecta a los bovinos, causada por una proteína patógena conocida asimismo como «agente infeccioso no convencional».
   Korpustyp: EU DCEP
Bei der amyotrophen Lateralsklerose — auch als ALS bekannt — handelt es sich um eine degenerative Erkrankung des motorischen Nervensystems, durch die nach und nach die für die Muskelbewegungen verantwortlichen Nervenzellen geschädigt werden.
La esclerosis lateral amiotrófica (ELA) es una enfermedad neurodegenerativa mortal que afecta de forma progresiva a las motoneuronas (células del sistema nervioso) que ordenan a los músculos el movimiento.
   Korpustyp: EU DCEP
Zu den Nahrungsergänzungsmitteln zählen auch die „Nutrizeutika“, die jedoch im Unterschied zu normalen Nahrungsergänzungen vorbeugende Wirkungen haben oder das Krankheitsrisiko mindern, speziell in Bezug auf degenerative Erkrankungen eines bestimmten Organs oder einer Funktion des Organismus.
Entre los suplementos dietéticos se encuentran los «nutracéuticos», que a diferencia de los complementos alimenticios normales, tienen efectos de prevención o reducción del riesgo de enfermedad, especialmente de las degenerativas de una estructura o función particular del organismo.
   Korpustyp: EU DCEP
Amyotrophe Lateralsklerose, auch bekannt als ALS oder Lou-Gehrig-Syndrom, benannt nach dem US-amerikanischen Baseballspieler, der als erstes bestätigtes Opfer dieser Krankheit erlag, ist eine degenerative und fortschreitende Erkrankung des Nervensystems.
La esclerosis lateral amiotrófica (ELA) o enfermedad de Lou Gehrig (jugador de béisbol estadounidense que fue la primera víctima detectada de esta patología) es una enfermedad degenerativa y progresiva que afecta al sistema nervioso.
   Korpustyp: EU DCEP
Nicotinsäure Degenerative Veränderungen im Magen und Vakuolenbildung in der Leber wurden bei Ratten bei einer systemischen Exposition über 6 Monate beobachtet, mit dem mindestens 179-Fachen, gemessen anhand der AUC, der empfohlenen täglichen Dosis Nicotinsäure beim Menschen.
Ácido nicotínico Se observaron degeneración estomacal y vacuolas en los hepatocitos en ratas tras 6 meses de administración con unos valores de exposición sistémica al menos 179 veces superiores a la exposición en los seres humanos basada en el AUC de la dosis diaria recomendada en los seres humanos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Um diesem äußerst ernsten Problem, das möglicherweise eine Gefahr für die öffentliche Gesundheit darstellt, gerecht zu werden, sind detaillierte Regierungsstudien in Bezug auf neoplastische degenerative Gehirnerkrankungen, die Auswirkungen elektromagnetischer Strahlung als Ganzes auf den menschlichen Stoffwechsel u. Ä. erforderlich.
Para solucionar este grave problema que puede suponer un peligro para la salud pública, se precisan estudios gubernamentales detallados sobre patologías cerebrales degenerativas neoplásicas, sobre los efectos de la radiación electromagnética en conjunto sobre la homeostasis del organismo humano, etc.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die in Schottland bereits geleistete Arbeit wird sich gut in die Vorschläge der EU integrieren lassen, und gemeinsam werden wir eher in der Lage sein, Alzheimer und andere degenerative Erkrankungen besser zu verstehen und entsprechende Präventivarbeit zu leisten.
El trabajo ya iniciado por Escocia se adaptará perfectamente a las propuestas de la UE y, juntos, estaremos más capacitados para comprender mejor y ayudar a prevenir el Alzheimer y otras afecciones degenerativas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwar behaupten sie, das Verbot des "Klonens zu Fortpflanzungszwecken " zu unterstützen, doch haben sie bereits geklonte menschliche Zellen patentieren lassen und kommerzialisiert, um altersbedingte und degenerative Krankheiten zu behandeln.
Aunque declaran que apoyan la prohibición de "reproducción por clonación" , ya han patentado y comercializado células humanas con el fin de tratar males degenerativos y relacionados con la edad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Anstrebung der psychischen Gesundheit muss vor allem bei Jugendlichen, Erwachsenen und älteren Menschen erfolgen, mit besonderem Schwerpunkt auf die Letzteren, die in größerer Gefahr sind, degenerative Krankheiten zu entwickeln, sowie auf Frauen, die in stärkerem Maße unter Depressionen leiden.
La lucha contra las enfermedades mentales debe preocupar a jóvenes, adultos y ancianos, con especial atención a estos, ya que son los que tienen un mayor riesgo de sufrir enfermedades degenerativas, y a las mujeres, que se ven más afectadas por la depresión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der dritten Gruppe gehören die Patienten mit ernsthaften Erkrankungen, die durch eine ungünstige Lebensprognose, z. B. Tumoren, degenerative Erkrankungen des Nervensystems (amyotrophische Lateralsklerose – ALS, Parkinson's disease u.a.), autoimmune Krankheiten, Hämopoese-, respiratorische und kardiovaskuläre Störungen gekennzeichnet werden.
Pertenecen al tercer grupo los pacientes que padecen enfermedades graves, caracterizadas por las manifestaciones que amenazan a la vida: tumores, enfermedades degenerativas del sistema nervioso (ELA, enfermedad de Parkinson, etc.), enfermedades autoinmunes, trastornos hematopoyéticos, trastornos de la actividad respiratoria y cardiovascular.
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Die im Mortalitätsatlas für Tumoren und chronisch degenerative Krankheiten in der Provinz Syrakus, der 1995 auf Initiative des territorialen Krankheitsregisters der Lokalen Medizinischen Einrichtung ASL 8 Syrakus eingerichtet wurde, verzeichneten statistischen Angaben, weisen unmissverständlich eine beängstigende Leukämie-Mortalität aus, insbesondere unter männlichen Personen.
Los datos estadísticos publicados en el anuario de mortalidad por patologías tumorales y crónico-degenerativas en la provincia de Siracusa, creado en 1995 por el registro territorial de patologías de la agencia sanitaria local 8 de Siracusa, subraya un aumento inquietante de la mortalidad por leucemia, en particular en peronas de sexo masculino.
   Korpustyp: EU DCEP