linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Degradierung degradación 16
. . . .

Verwendungsbeispiele

Degradierung degradación
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Für andere ist es verletzend, gezwungenermaßen Zeuge der Degradierung eines Menschen zum schwarzen Stoffbündel zu werden.
Para otros es ofensivo el ser forzados a presenciar la degradación de un ser humano debajo de un bulto de ropas negras sin rostro.
Sachgebiete: religion militaer media    Korpustyp: Webseite
Arzneimittel, die der Insulinsuspension hinzugefügt werden, können zur Degradierung des Insulinmoleküls führen, z.
Los fármacos añadidos a la suspensión de insulina pueden ocasionar degradación de la insulina, por to
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Dass du mich vom aktiven Dienst ausgeschlossen hast, ist das eine Degradierung.
Quitarme del servicio activo, eso es una degradación.
   Korpustyp: Untertitel
Die Nutzung des Gebietes vor allem in Monokulturen, Abholzung und Erosion hat zu einer starken Degradierung der Böden geführt. DE
La explotación del terreno más que todo con monocultivos, la deforestación y la erosión han dado lugar a una fuerte degradación de los suelos. DE
Sachgebiete: geografie jagd landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Arzneimittel, die der Insulinsuspension hinzugefügt werden, können zur Degradierung des Insulinmoleküls führen, z.
Los fármacos añadidos a la suspensión de insulina pueden ocasionar degradación de la insulina, por am
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Es scheint sich um eine nervliche Degradierung zu handeln. Bedingt durch eine Pilzinfektion.
Parece ser alguna degradación sináptica, originada por hongos.
   Korpustyp: Untertitel
Degradierung von wertvollen Naturräumen, nicht tiergemäße Haltungssysteme und -dichten, sowie die oft nicht nachhaltige Herkunft von Futtermitteln sind dabei besonders kritisch. DE
la degradación de valiosas zonas naturales, un sistema y densidades de cría inadecuado para los animales y a menudo un insostenible sistema del origen del pienso, son puntos especialmente críticos. DE
Sachgebiete: astrologie geografie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Die Gesamtheit dieser physischen Degradierung wird gleichsam von lokaler Zustimmung und aktiver lokaler Unterstützung begleitet.
Toda esta degradación física -resulta- es lograda con el consentimiento y la asistencia activa locales.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich will wissen, warum unsere Degradierung, die sie heute Nachmittag verkündet haben, vor mir geheim gehalten wurde.
Quiero saber por qué se me ocultó la degradación de Informativos anunciada en la reunión de accionistas.
   Korpustyp: Untertitel
Zu Beginn wurden die geleisteten Kosten der Stadt für den Erosionsprozess und die Degradierung der Landschaft vorgestellt. DE
El taller se inició con una recorrida por un tramo de la costa de la ciudad, afectado por procesos de erosión y degradación del acervo paisajístico. DE
Sachgebiete: oeffentliches universitaet media    Korpustyp: Webseite

15 weitere Verwendungsbeispiele mit "Degradierung"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Vorübergehende Degradierung zum Commander.
Una reducción temporal a comandante.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind gegen jene Maßnahmen, die der Degradierung der nationalen Regierungen zu subalternen Präfekten Vorschub leisten.
Estamos en contra de las medidas que impulsan la transformación de los gobiernos nacionales en gobiernos civiles sin responsabilidad alguna.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach meiner Degradierung zu den Beweisen, bin ich einfach nur glücklich, in der Abteilung zu sein.
Bueno, después de mi descenso al almacén de pruebas, soy feliz de estar en la división.
   Korpustyp: Untertitel
Degradierung eines Angehörigen der weißen Rasse, Senator Rawkins, - zum Angehörigen der schwarzen Rasse.
Degradar a un miembro de raza blanca, el senador Rawkin…...a un miembro de la raza negra.
   Korpustyp: Untertitel
Die "Degradierung " der beitretenden Länder zu Mitgliedern zweiten Ranges tut ihnen Unrecht und hat unerwünschte politische Folgen.
"Degradar" a los candidatos a países de segundo rango no les hace justicia y tiene consecuencias políticas no deseadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Offenbar führte das lediglich dazu, dass diesen Mitarbeitern eine Versetzung innerhalb der MEPA angeboten wurde, wobei die angebotene neue Stelle eine Degradierung gegenüber der bisherigen Position darstellte.
Parece ser que esto simplemente ha llevado a que a estos trabajadores se les ofreciese un traslado dentro de la misma MEPA a un nuevo puesto que suponía un descenso de categoría con respecto a su puesto anterior.
   Korpustyp: EU DCEP
Aber in der Verordnung soll dies durch Einschränkung marktwirtschaftlicher Prinzipien, Degradierung des Bürgers zum unmündigen Verbraucher und ein sehr hohes Maß an Bürokratie erreicht werden.
Pero el reglamento lo conseguirá limitando los principios de mercado, degradando a los ciudadanos a la categoría de consumidores dóciles e introduciendo mucha burocracia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich lasse deine Degradierung aus dem letzten Jahr, nicht die Arbeit beeinflussen, die ich für dich machen werde, wenn du der VP bist.
Y no voy a dejar que tu descenso del año pasado afecte el trabajo que hago para ti, si tú eres el VP.
   Korpustyp: Untertitel
Das Problem besteht darin, dass beide Länder - gefesselt durch die Hinterlassenschaft der Tyrannei und Degradierung - Gefahr laufen, ihre Fähigkeit zur Einschränkung der Gewalt zu verlieren.
El problema es que ambos países, baldados por años de tiranía y depredación, corren el riesgo de perder la capacidad para controlar la violencia.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vor der Herstellung der Preforms muss das PET oder PLA getrocknet werden, da es sonst im Preform zu Schlierenbildung und Degradierung durch Hydrolyse kommen kann.
Previamente a la fabricación de preformas el PET o PLA se debe secar, sino, pueden aparecer rayaduras o degradaciones por hidrólisis en la preforma. Como material virgen, el PET retiene normalmente hasta aprox.
Sachgebiete: oekologie bau technik    Korpustyp: Webseite
Die Wetten gelten, basierend auf den Fahrer, der die schnellste Zeit im Qualifying aufstellt, ungeachtet von Zeitstrafen, oder von Degradierung in der Startaufstellung.
Las apuestas se deciden en base al piloto que establezca el mejor tiempo (el tiempo más rápido) en las sesiones de calificación independientemente de las penalizaciones de tiempo o descensos en la parrilla de salida.
Sachgebiete: radio sport internet    Korpustyp: Webseite
Die Weißrussen haben auch ein Recht auf die Freiheit der Oligarchie der Medien, des Militärs und der Politik, mit ihrem Gefolge von Arbeitslosigkeit, passiver Euthanasie der älteren Menschen, kultureller Degradierung, wirtschaftlicher Stagnation, brutalem Individualismus und sozialer Isolierung.
También los belarusos tienen derecho a la libertad de la oligarquía mediático-militar-política, con su séquito de desempleo, eutanasia pasiva de la cuarta edad, envilecimiento cultural, estancamiento económico, individualismo salvaje y aislamiento social.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Führt ihrer Ansicht nach die Entscheidung der Region Kampanien, die großen Gemeinden zu bevorzugen, nicht zur weiteren Verschärfung der bereits jetzt bestehenden wirtschaftlichen und sozialen Unterschiede gegenüber den kleinen Gemeinden und trägt damit zur Verletzung der Gleichwürdigkeit der kommunalen Selbstverwaltungen und zu ihrer Degradierung bei?
¿No cree la Comisión que la opción de la región de Campania de favorecer a los municipios grandes acentúa más todavía las diferencias económicas y sociales que ya existen con los pequeños municipios, pisoteando las autonomías locales?
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Techniken der künstlichen Fortpflanzung zwar zum einen eine positive Antwort auf den legitimen Wunsch nach Kindern geben können, andererseits aber schwerwiegende Probleme aufgrund der Gefahr der Degradierung des weiblichen Körpers sowie der männlichen und weiblichen Keimzellen zur Ware und des rechtlichen „Status“ des auf diese Weise empfangenen Kindes aufwerfen,
Considerando que si por una parte las técnicas de procreación artificial permiten dar una respuesta positiva al deseo legítimo de tener hijos, por otra crean graves problemas debido al riesgo de mercantilización del cuerpo femenino, de los gametos masculinos y femeninos y para el estatuto jurídico del hijo concebido con estos procedimientos,
   Korpustyp: EU DCEP
Von uns wird nun gefordert, daß die mauretanischen Behörden die feste Verpflichtung eingehen, sich nicht nur an die bestehenden Rechtsvorschriften zu halten, sondern auch jegliche unzulässige Einschränkung der Menschenrechte und die Degradierung der Menschenwürde, wie sie die Sklaverei darstellt, zu beenden.
Lo que pedimos es que, además de las normas jurídicas existentes, las autoridades mauritanas se comprometan firmemente a eliminar toda situación de inaceptable limitación y menosprecio de la dignidad y de los derechos individuales que conlleva el estado de esclavitud.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte