linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Degression regresión 1

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


degressive Abschreibungsmethode .
degressive Beihilfe . . .
degressive Steuerermässigung .
degressive Erstattung .
degressive Abschreibung amortización decreciente 1
degressives Lohngeld .
degressive Steuerermaessigung .
degressive Gebühr .
degressive Steuer . .
degressive Staffelung degresividad 1
Prinzip der Degression .

degressive Abschreibung amortización decreciente
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Als Beispiel erwähnt der spanische Bankenverband, dass die degressive Abschreibungsmethode auf einen 2,5 Mal höheren Satz als der anwendbare Satz der linearen Abschreibung anzuwenden wäre, d. h. 25 %.
A manera de ejemplo, la AEB menciona que el método de amortización decreciente sería aplicable a un tipo 2,5 veces superior al tipo de amortización lineal aplicable, es decir, el 25 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Degression

3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

nicht degressive Beihilfe (in %): …
ayuda no decreciente (en %): …
   Korpustyp: EU DGT-TM
degressive Beihilfe (bitte degressive Sätze für jedes Jahr angeben) (151): …
ayuda decreciente (por favor, especifíquense los porcentajes decrecientes por cada año) (151):
   Korpustyp: EU DGT-TM
degressive Beihilfe (bitte degressive Sätze für jedes Jahr angeben): …
ayuda decreciente (especifíquense los porcentajes decrecientes por cada año): …
   Korpustyp: EU DGT-TM
degressive Sätze für bestimmte Preisspannen
sistema de tipos decrecientes por tramos de precios
   Korpustyp: EU IATE
Ich begrüße auch den Wegfall der Degression.
También valoro positivamente la supresión de la regresividad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich meine, deshalb ist eine Degression notwendig.
Creo que por ello es necesaria la degresión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht um das "Wie" der Degression.
De lo que se trata es del «cómo» se realiza la degresión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zeitliche Begrenzung und degressive Staffelung der Beihilfe
La ayuda es transitoria y decreciente
   Korpustyp: EU DGT-TM
Handelt es sich um eine degressive Beihilfe?
¿Es decreciente la ayuda?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die degressive Abstufung ist wie folgt:
La escala decreciente es la siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Handelt es sich um eine degressive Beihilfe?
¿La ayuda es decreciente?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abschnitt 2 Steuerbefreiungen und degressive Steuerermäßigungen
Sección 2 - Franquicias o bonificaciones degresivas
   Korpustyp: EU DGT-TM
· Degression der Direktbeihilfen und Anhebung der Mindestschwellen für Zahlungen,
· degresividad de las ayudas directas y aumento de los umbrales mínimos para los pagos,
   Korpustyp: EU DCEP
Hinzu kommt eine degressive Finanzierung ab dem Jahr 2005.
A ello hay que añadir que desde 2005 será una financiación degresiva.
   Korpustyp: EU DCEP
Einige haben die Degression vorgeschlagen, andere die Kofinanzierung.
Algunos han mencionado la degresividad, otros la cofinanciación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben den Vorschlag gemacht, eine Degression bis 45 % einzuführen.
Han propuesto ustedes la introducción de una regresividad de hasta el 45 %.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wichtig ist auch, dass die Degression enthalten ist.
También es importante que se incluya la reducción progresiva de las ayudas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
der degressiven Beihilfe (bitte degressive Sätze für jedes Jahr angeben)? …;
ayuda decreciente (especifíquense los porcentajes decrecientes por cada año): …;
   Korpustyp: EU DGT-TM
der degressiven Beihilfe (bitte degressive Sätze für jedes Jahr angeben)? …
ayuda decreciente (indíquense los tipos decrecientes por cada año): …
   Korpustyp: EU DGT-TM
der degressiven Beihilfe (bitte degressive Sätze für jedes Jahr angeben)? …;
ayuda decreciente (indique los índices decrecientes para cada año):
   Korpustyp: EU DGT-TM
der degressiven Beihilfe (bitte degressive Sätze für jedes Jahr angeben)? …
la ayuda decreciente (indique los porcentajes decrecientes para cada año):
   Korpustyp: EU DGT-TM
degressive Beihilfe (bitte degressiven Satz für jedes Jahr angeben) (79): …
ayuda decreciente (por favor, especifíquense los porcentajes decrecientes por cada año) (79): …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Modulation und degressive Staffelung: Die europäischen Landwirte brauchen Planungssicherheit.
Modulación y reducción progresiva: El ponente de opinión considera que los agricultores europeos necesitan una planificación fiable.
   Korpustyp: EU DCEP
· Einführung einer starken, gestuften Degression bei Zahlungen über 100 000 EUR und
· introducción de una fuerte degresividad escalonada para los pagos de más de 100 000 euros y
   Korpustyp: EU DCEP
Die letzteren Ziele sind jedoch bei einer starken Degression kaum mehr zu erreichen.
Estos últimos objetivos apenas podrían sin embargo alcanzarse si se aplicara una fuerte degresividad.
   Korpustyp: EU DCEP
Prämienzahlungen und deren degressive Gestaltung nach der Fläche müssen den vorrangigen Zielen Rechnung tragen.
El pago de primas y su carácter decreciente según la superficie deben tener en cuenta los objetivos prioritarios.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Degression wird ab dem dritten Jahr angewandt und beträgt 2,5 % pro Jahr.
La degresión se aplicará a partir del tercer año y se fija en un 2,5% anual.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Degression wird ab dem dritten Jahr angewandt und beträgt 2,5 % pro Jahr.
La degresión se aplicará a partir del tercer año y se fija en un 2,5% al año.
   Korpustyp: EU DCEP
Versagen Sie den der Unionsländer nicht die degressive Proportionalität, wenn Sie für die Mitgliedstaaten darauf bestehen.
No desprecien la proporcionalidad degresiva para los de los Estados de la Unión exigiéndola para los Estados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher haben wir im Ausschuss den Kommissionsvorschlag zur Degression in dieser Form abgelehnt.
En la Comisión de Agricultura y Desarrollo Rural hemos rechazado por consiguiente la propuesta de la Comisión sobre la regresividad en la forma planteada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb nur ganz kurz eine Anmerkung zum Bericht Graefe zu Baringdorf, Direktzahlungen und Degression.
Por ello, sólo quiero realizar una observación muy breve sobre el Informe Graefe zu Baringdorf, los pagos directos y la degresión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um hier die Situation gegenüber den Familienbetrieben auch einigermaßen gerecht sehen zu können, ist Degression notwendig.
Para poder hacer más o menos justicia a las explotaciones familiares, es necesaria la degresión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Degressive Beihilfeintensitäten sind bei Betriebsbeihilfen sehr wichtig, um eine Abhängigkeit von Beihilfen zu vermeiden.
Las intensidades decrecientes de ayuda son fundamentales para las ayudas estatales al funcionamiento, a fin de evitar la dependencia de las ayudas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und die Degression bedeutet eine Mittelübertragung von der mediterranen zur kontinentalen Landwirtschaft.
Y la degresividad supone una transferencia de fondos desde la agricultura mediterránea a la continental.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den Ausführungen Italiens zufolge wird damit eine degressive Staffelung der Beihilfe sichergestellt.
Según Italia, esto asegura el carácter decreciente de la ayuda.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Dafürhalten Italiens wird durch diesen Mechanismus der degressive Charakter der Beihilfe sichergestellt.
Según Italia, este mecanismo asegura el carácter decreciente de la ayuda.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Langfristige Wirtschaftlichkeit und degressive Staffelung: Die geförderte Verbindung muss langfristig rentabel, d.h. ohne Beihilfe kostendeckend sein.
viabilidad futura y carácter decreciente: la línea que reciba ayudas debe ser viable en un futuro, es decir, cubrir al menos sus costes sin necesidad de financiación pública.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zu diesen Methoden zählen die lineare und degressive Abschreibung sowie die leistungsabhängige Abschreibung.
Entre estos métodos se encuentran el lineal, el de porcentaje constante sobre importe en libros o el de las unidades producidas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn es sich um eine degressive Beihilfe handelt, geben Sie bitte die Modalitäten an.
Si la ayuda es decreciente, indíquense sus modalidades
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zypern kann zusätzlich zu den ergänzenden nationalen Direktzahlungen bis Ende 2012 eine degressive staatliche Übergangsbeihilfe gewähren.
Además de los pagos directos nacionales complementarios, Chipre podrá conceder una ayuda nacional, transitoria y decreciente, hasta finales de 2012.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Degression wird ab dem dritten Jahr angewandt und beträgt 2,5 % pro Jahr.
La degresión se aplica a partir del tercer año y se fija en un 2,5 % anual.
   Korpustyp: EU DCEP
Produkt-Lebenszyklus, in dem der Absatz zwar noch nicht steigt, aber degressive Zuwachsraten aufweist.
tener el ciclo de vida del producto, en el que las ventas todavía no levantarse, pero la disminución de las tasas de crecimiento.
Sachgebiete: marketing ressorts handel    Korpustyp: Webseite
Ein solches Ergebnis wird den Interessen der mittelgroßen Staaten schweren Schaden zufügen und damit die degressive Proportionalität gefährden.
Un acuerdo de estas características perjudicará seriamente los intereses de los Estados de tamaño medio, con lo que se pondrá en peligro el principio de proporcionalidad decreciente.
   Korpustyp: EU DCEP
Zweiter Punkt: Wir haben zwei Instrumente, über die wir seit langem nachdenken, nämlich die Modulation und die degressive Staffelung.
Segundo punto: tenemos dos instrumentos sobre los cuales estamos reflexionando hace bastante tiempo: la modulación y la degresividad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir möchten, dass die Kommission die degressive Begrenzung über Bord wirft und sich der Frage der Direktzahlungen entschlossener zuwendet.
Nos gustaría que la Comisión propusiera la supresión de la limitación degresiva y que abordara de forma más radical el tema de los pagos directos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch den Verzicht auf weitere Kürzungen, den unser Ausschuss vorschlägt, würden keine Ausgleichszahlungen fällig und somit auch die Degression gegenstandslos.
La no reducción de precios que recomienda nuestra comisión no exige ninguna compensación económica y, por tanto, hace innecesaria la reducción progresiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission hat festgestellt, dass angesichts der Begrenzung der Tariferhöhung auf 4 % realiter keine degressive Staffelung vorlag.
La Comisión constató que la ayuda no era regresiva en términos reales dado el límite del 4 % impuesto al incremento de la tarifa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
es handelt sich um zeitlich begrenzte (für einen Zeitraum von höchstens fünf Jahren gewährte) und degressive Beihilfen;
sean ayudas temporales (por un máximo de cinco años) y regresivas,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Sachverständige hat bestätigt, dass sowohl die degressive Gestaltung der Regelung als auch die Staffelung der Mieterhöhung angemessen sind.
El consultor independiente ha confirmado que tanto la estructura regresiva del mecanismo como la diferenciación en el ritmo del aumento de la renta son razonables.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Degression darf nicht ungebührlich gekürzt werden, wobei die wirtschaftliche Abhängigkeit kleinerer Einrichtungen von Betriebskostenzuschüssen zu berücksichtigen ist.
La degresión no debe reducirse de forma arbitraria, sino que debe tener en cuenta la dependencia económica de las entidades menores con respecto a las subvenciones de funcionamiento.
   Korpustyp: EU DCEP
die Zuschlagskriterien und ihre relative Gewichtung, oder gegebenenfalls eine degressive Rangfolgendarstellung dieser Kriterien, falls dies nicht aus der Bekanntmachung hervorgeht;
los criterios de adjudicación del contrato y su ponderación relativa o, en su caso, el orden decreciente de importancia de estos criterios si no figuran en el anuncio de contrato;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Den Landwirten sollten vorübergehend degressive Beihilfen gewährt werden, um die Kosten, die sich aus der Anwendung solcher Normen ergeben, teilweise zu decken.
Debe concederse a los agricultores una ayuda temporal y decreciente que contribuya a cubrir parcialmente los costes resultantes de la aplicación de tales normas.
   Korpustyp: EU DCEP
Die vorgeschlagene Degression würde allenfalls zu wirtschaftlich unsinnigen Betriebsneustrukturierungen oder zur Aufgabe von Grenzertragsflächen gerade in benachteiligten Gebieten führen, ein agrarpolitischer Gewinn ist mit ihnen nicht verbunden.
La degresividad propuesta conduciría en el mejor de los casos a reestructuraciones de las explotaciones económicamente absurdas o al abandono de las superficies con un nivel de producción límite precisamente en las zonas desfavorecidas, no generando ningún beneficio para la agricultura.
   Korpustyp: EU DCEP
Es kann erwartet werden, dass die Degression in der vorgeschlagenen Form bei rein agrarökonomischer Betrachtung ausschließlich negativ zu bewerten wäre, weil sie vorrangig starke Betriebe benachteiligt.
Puede esperarse que la degresividad, en la forma propuesta, se viera exclusivamente como una medida negativa desde un punto de vista meramente agroeconómico porque perjudica prioritariamente a las empresas fuertes.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine steile Degression, die zudem die besonderen Strukturen in einigen Regionen, die Zahl der Erwerbstätigen, die Eigentümerzusammensetzung oder regionale Besonderheiten außer Acht lässt, kann nicht akzeptiert werden.
No puede aceptarse una degresividad abrupta que además no tenga en cuenta las estructuras particulares de algunas regiones, el número de personas activas, la composición de la propiedad o las particularidades regionales.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Regelung ist freiwillig und befristet (auf eine Dauer von vier Jahren: 2006/2007 bis 2009/2010) und umfasst eine degressive Zahlung.
Es un régimen voluntario y temporal (de una duración de 4 años: de 2006/2007 a 2009/2010), que incluye un pago regresivo.
   Korpustyp: EU DCEP
Über eine degressive Förderung sollte nachgedacht werden, denn zweifellos geht dasjenige Unternehmen, das früh investiert, ein größeres Risiko ein als ein Nachzügler.
Debería reflexionarse sobre la conveniencia de conceder ayudas con carácter degresivo, pues obviamente, la empresa que invierte en primer lugar asume más riesgos que la que lo hace después.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten lehnen das Modell der Degression ab und verlangen Leistungseinschränkungen nur bei Landwirten, die jährlich mehr als 7500 € an Direktzahlungen erhalten.
El derecho a servicio universal implica, aclara el texto, el derecho al suministro de electricidad de una calidad determinada a precios razonables.
   Korpustyp: EU DCEP
weist darauf hin, dass degressive Obergrenzen, Modulation und Hauhaltsdisziplin bei Umsetzung der Vorschläge der Kommission in bestimmten Regionen beachtliche Umverteilungseffekte haben könnten;
Señala que los límites de corte degresivos, la modulación y la disciplina financiera conducirían, según la aplicación propuesta por la Comisión, a la aparición de importantes efectos redistributivos en determinadas regiones;
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn Sie deren Repräsentation beschneiden, dann versagen Sie ihnen die degressive Proportionalität, auf der Sie für Länder wie Malta oder Zypern zurecht bestehen.
Si recortan su representación, les están negando la proporcionalidad degresiva en la que acertadamente insisten para países como Malta o Chipre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die degressive Proportionalität als wesentliches Element des Berichts bedeutet nichts anderes, als dass die größeren Staaten erneut Sitze an die kleineren Staaten verlieren werden.
La proporcionalidad decreciente, elemento esencial del informe, no quiere decir sino que los Estados grandes perderán escaños en beneficio de los pequeños una vez más.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jeder Staat wird natürlich im Zuge der Erweiterung gewisse Abstriche hinnehmen müssen, eine Mindestanzahl wird jedoch garantiert. Danach setzt dann eine degressive Proportionalität ein.
Cada estado tendrá, por supuesto, que hacer un sacrificio después de la ampliación, pero quedará garantizado un número mínimo, con proporcionalidad decreciente a partir de ahí.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von den Maßnahmen, die im Verlauf der Revision der GAP diskutiert werden sollen, sind für die Tschechische Republik die Modulation und die Degression der Direktzahlungen die wesentlichsten.
Para la República Checa, la modulación y la degresividad de los pagos directos constituyen las medidas más importantes entre las que se deben someter a debate en el transcurso de la revisión de la PAC.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insbesondere aus diesen Gründen ist es für die Tschechische Republik - und vermutlich auch für andere Länder - schwierig, den aktuellen Vorschlag zu Modulation und Degression zu akzeptieren.
Por estas razones, en concreto, resulta difícil que la República Checa acepte la actual propuesta de modulación y degresividad, y no solamente la República Checa, quiero pensar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nahezu 40 % der Direktzahlungen in die Tschechische Republik würden dann der Degression unterliegen, verglichen mit 6,5 % für Frankreich und nur 2,5 % für Österreich.
En esas fechas, cerca del 40 % de los pagos directos de la República Checa estarán sujetos a la regresividad, en comparación con el 6,5 % de Francia y tan sólo el 2,5 % de Austria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Genau diese Zielstellungen werden aber insbesondere in den standörtlich benachteiligten Regionen der neuen Bundesländer in Deutschland mit den Kommissionsvorschlägen zu Degression und Obergrenzen fundamental gefährdet.
Precisamente estas metas son las que están fundamentalmente en peligro en especial en las regiones menos favorecidas de los nuevos Estados federados alemanes como consecuencia de las propuestas de la Comisión sobre la degresión y los límites superiores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens, Herr Präsident, bin ich besorgt über die Sitzverteilung im Europäischen Parlament, denn was Sie beschlossen haben, verstößt gegen ein Prinzip im Vertrag, die degressive Proportionalität.
En segundo lugar, señor Presidente, a mí me preocupa la distribución de escaños en el Parlamento Europeo porque con lo que ustedes han aprobado se incumple un principio que está en el Tratado, que es el de la proporcionalidad regresiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden sehen, was wir tun, doch es ist uns bewusst, dass es mit dem, was Sie beschlossen haben, keine degressive Proportionalität geben wird.
Vamos a ver qué hacemos, pero sepan ustedes que no hay proporcionalidad regresiva con lo que ustedes han aprobado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind gezwungen, die Finanzierung neuer Reformen durch die Einführung der Degression zu sichern, und können mit der Modulation zum Ausbau der ländlichen Entwicklungspolitik beitragen.
Para asegurar la financiación de las nuevas reformas, nos vemos obligados a introducir una disminución progresiva, y la modulación puede ayudar a desarrollar la política de desarrollo rural.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hinzu kommt noch der Unterschied in der Degression der Direktzahlungen zwischen benachteiligten Gebieten, wo sie 6 % beträgt, und den übrigen Gebieten, wo sie sich auf 8 % beläuft.
Hay que añadir a ello la diferencia de reducción progresiva de los pagos directos entre las zonas frágiles (6%) y las demás zonas (8%).
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das beziehe ich ausdrücklich auf die Komplexe Getreide, Trockenfutter, Milch, mit Abstrichen auch auf die Abwehr der Degression und der völligen Entkoppelung der Direktzahlungen.
Me refiero expresamente a los cereales complejos, los piensos desecados, la leche, y también a las reducciones en defensa de la disminución gradual y el pleno desacoplamiento de los pagos directos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich befürworte jedoch die Einführung eines anderen Systems, damit kleine landwirtschaftliche Betriebe mehr Mittel erhalten, indem zum Beispiel eine degressive Gestaltung der Direktzahlungen nach der Betriebsgröße eingeführt wird.
Sin embargo, estoy totalmente a favor de la introducción de otro sistema que asigne más fondos a las pequeñas explotaciones agrícolas, por ejemplo, mediante la introducción de un sistema de reducción progresiva de los pagos directos en función de la dimensión de las explotaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einer historischen Premiere haben wir ein degressives Fördersystem geschaffen, welches auf Kriterien basiert, die mit Beschäftigung und Umweltbelangen verknüpft sind.
Por primera vez en la historia hemos creado un sistema de reducción progresiva de las ayudas basado en criterios ligados al empleo y consideraciones medioambientales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem enthalte die Maßnahme eine degressive Komponente, da der Vorzugstarif anhand der Schwankungen der Kraftstoffpreise indexiert sei und nur ansteigen oder konstant bleiben könne.
Según Italia, la medida también es degresiva, ya que el precio preferencial se indiza sobre la base de la variación de los precios de los carburantes, y solo puede aumentar o mantenerse igual.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mitgliedstaaten, die eine degressive Steuerermäßigung angewandt haben, dürfen die obere Grenze für diese Ermäßigung nicht heraufsetzen und diese Ermäßigung nicht günstiger gestalten.
Los Estados miembros que aplicaban una bonificación degresiva del impuesto no podrán elevar el limite superior de esta bonificación ni hacer más favorables las condiciones de su concesión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die in Absatz 1 genannten Mitgliedstaaten können den Steuerpflichtigen, deren Jahresumsatz die von ihnen für die Steuerbefreiung festgelegte Höchstgrenze überschreitet, eine degressive Steuerermäßigung gewähren.
Los Estados miembros contemplados en el párrafo primero podrán aplicar una bonificación degresiva del impuesto a los sujetos pasivos cuyo volumen de operaciones anual supere el límite que hayan fijado para la aplicación de la franquicia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Steuerpflichtige, für die die degressive Steuerermäßigung gilt, werden vorbehaltlich der Anwendung des Artikels 281 als der normalen Mehrwertsteuerregelung unterliegende Steuerpflichtige betrachtet.
Los sujetos pasivos que gocen de la bonificación degresiva serán considerados como sujetos pasivos sometidos al régimen normal del IVA, sin perjuicio de la aplicación del artículo 281.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nicht degressive Beihilfen dürfen ebenfalls für bis zu fünf Jahren gewährt werden, aber ihre Intensität beschränkt sich auf 50 % der förderbaren Kosten.
En caso de que las ayudas no sean decrecientes, tendrán una duración restringida a cinco años y su intensidad no deberá sobrepasar el 50 % de los costes subvencionables.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für auf diese Weise abgeschriebene Schiffe kann die in Artikel 64 des belgischen Einkommensteuergesetzbuchs 1992 vorgesehene degressive Abschreibung nicht in Anspruch genommen werden.
Los buques amortizados de este modo no podrán beneficiarse del régimen de amortizaciones decrecientes previsto en el artículo 64 del Código belga del impuesto sobre la renta de 1992.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Was die Beihilfe für den Aufbau von Betriebsführungs-, Vertretungs- und Beratungsdiensten anbelangt, sollte festgelegt werden, auf welche Weise die degressive Staffelung der Beihilfe durchzuführen ist.
Es necesario establecer el método que se ha de seguir para determinar la reducción gradual de la ayuda a la implantación de servicios de gestión, sustitución y asesoramiento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als Beispiel erwähnt der spanische Bankenverband, dass die degressive Abschreibungsmethode auf einen 2,5 Mal höheren Satz als der anwendbare Satz der linearen Abschreibung anzuwenden wäre, d. h. 25 %.
A manera de ejemplo, la AEB menciona que el método de amortización decreciente sería aplicable a un tipo 2,5 veces superior al tipo de amortización lineal aplicable, es decir, el 25 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich muss Sie auch daran erinnern, dass schon im letzten Marokko-Abkommen eine Degression der Flottenstärke enthalten war und dass es logischerweise auch beim Zustandekommen eines neuen Abkommens notwendig gewesen wäre, diese Degression fortzuführen, und zwar mit den Mitteln, die derzeit in den Fonds vorgesehen sind.
Debo recordarle asimismo que el anterior Acuerdo con Marruecos ya incluía una reducción progresiva del volumen de la flota y que si se hubiese concluido un nuevo acuerdo, lógicamente también habría sido necesario continuar dicha reducción y ésta se habría tenido que financiar con los recursos actualmente previstos en el Fondo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
69. fordert, dass etwaige Mittel aus der Degression in der Region oder im Mitgliedstaat verbleiben und dort beispielsweise für Maßnahmen nach Artikel 69 oder in der 2. Säule eingesetzt werden; fordert, dass diese Mittel gezielt für Landwirte eingesetzt werden;
Pide que los eventuales recursos resultantes de la degresividad se queden en la región o en el Estado miembro de que se trate y se utilicen, por ejemplo, para financiar medidas con arreglo al artículo 69 o al segundo pilar; pide que dichos recursos se centren directamente en los agricultores;
   Korpustyp: EU DCEP
Den grundsätzlichen Mangel, dass Modulation und Degression den höchsten Umverteilungseffekt zugunsten der 2. Säule in den Regionen mit größeren Betriebsstrukturen – und damit in der Regel in den am wenigsten benachteiligten Mitgliedstaaten – erreichen, kann auch dieser Vorschlag nicht ausräumen.
Esta propuesta no puede tampoco excluir el problema fundamental de que la modulación y la degresividad alcanzan su máximo efecto de redistribución en favor del segundo pilar en las regiones con estructuras de explotación mayores y en general en consecuencia en los Estados miembros menos desfavorecidos.
   Korpustyp: EU DCEP
Auf der anderen Seite ist zu beachten, dass über 50 % aller durch die Degression anfallenden Mittel in Ost-Deutschland aufgebracht würden, so dass regionale Ungleichgewichte noch massiv verschärft würden.
Por otra parte, debe considerarse que más de un 50 % de todos los recursos generados por la degresividad se han obtenido en la Alemania Oriental, con lo que los desequilibrios regionales se han intensificado todavía más masivamente.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Vorschlag für eine Verordnung wird es Mitgliedstaaten erlauben, eindeutig degressive Betriebsbeihilfen zur Unterstützung zuzusichern, die auf eine Deckung der Verluste aus der laufenden Produktion abzielen, solange diese Hilfen eine ordentliche Abwicklung der Tätigkeiten im Rahmen eines präzisen Stilllegungsplans begleiten.
El nuevo reglamento "relativo a la ayuda estatal para facilitar el cierre de minas de carbón no competitivas" reemplazará al "reglamento sobre el carbón" vigente, que expirará el próximo 31 de diciembre.
   Korpustyp: EU DCEP
Trotz dieses Verstoßes gegen die reine Lehre ist die im Bericht Lamassoure-Severin vorgenommene Bestimmung des Begriffes „degressive Proportionalität“ zumindest in der Theorie vom Parlament wie vom Rat akzeptiert worden.
A pesar de esta desviación de la pureza, tanto el Parlamento como el Consejo han aceptado, por lo menos de forma teórica, la definición Lamassoure-Severin de proporcionalidad decreciente.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Analyse der in die Diskussion eingebrachten verschiedenen Vorschläge in dieser Richtung zeigt jedoch ganz klar, dass sich jede mathematische Formel für degressive Proportionalität auf bestimmte politischen Annahmen stützt und letztendlich dazu führt, dass einige Gruppen von Mitgliedstaaten begünstigt werden.
No obstante, un análisis de las diferentes propuestas en este sentido presentadas en el curso de los debates demuestra claramente que cualquier fórmula matemática de proporcionalidad decreciente se basa en una serie de presupuestos políticos previos y que, en última instancia, redunda en beneficio de algunos grupos de Estados miembros.
   Korpustyp: EU DCEP
weist darauf hin, dass Folgenabschätzungen zu den Auswirkungen von weiterer Modulation, Degression und Mindestschwellen auf den Arbeitsmarkt der ländlichen Räume und regionale Kohäsion bisher nicht vorliegen; ist der Ansicht, dass daher eine Evaluierung der 1. Säule stattfinden muss;
Señala que hasta ahora no se dispone de estimaciones de las consecuencias que tendría una mayor modulación, la degresividad y los umbrales mínimos sobre el mercado laboral de las zonas rurales y la cohesión regional; considera, en consecuencia, que debe realizarse una evaluación del primer pilar;
   Korpustyp: EU DCEP
fordert, dass etwaige Mittel aus der Degression in der Region oder im Mitgliedstaat verbleiben und dort beispielsweise zur Finanzierung von Maßnahmen nach Artikel 69 oder in der 2. Säule eingesetzt werden; fordert, dass diese Mittel gezielt für Landwirte eingesetzt werden;
Pide que los eventuales recursos resultantes de la degresividad se queden en la región o en el Estado miembro de que se trate y se utilicen, por ejemplo, para financiar medidas con arreglo al artículo 69 o al segundo pilar; pide que dichos recursos se centren directamente en los agricultores;
   Korpustyp: EU DCEP
Zur Abfederung der Auswirkungen der Einführung des neuen Systems würde das Vereinigte Königreich zusätzlich zu der gewöhnlichen Korrektur während eines Zeitraums von vier Jahren und bis zum Jahre 2011 degressive Zusatzzahlungen in Höhe von insgesamt 5 Milliarden Euro erhalten.
Para aliviar el impacto de la introducción del nuevo sistema, el Reino Unido recibiría, además de la corrección ordinaria, unos pagos complementarios regresivos por un total de 5 000 millones de euros durante un período de cuatro años que terminaría en 2011.
   Korpustyp: EU DCEP
Zusätzlich zu diesen Maßnahmen haben entlassene Arbeitnehmer Anspruch auf ein degressives Arbeitslosengeld, das von der Zahl der Arbeitsjahre und der Lohnhöhe abhängt und für einen Zeitraum von höchstens 24 Monaten gezahlt wird.
Además de esas medidas, los trabajadores despedidos tienen derecho a un subsidio de desempleo decreciente, en función del número de años trabajados y del nivel salarial, por un período máximo de 24 meses.
   Korpustyp: EU DCEP
Zusätzlich haben entlassene Arbeitnehmer Anspruch auf ein degressives Arbeitslosengeld, das von der Zahl der Beschäftigungsjahre und der Lohnhöhe abhängt und für einen Zeitraum von höchstens 24 Monaten gezahlt wird.
Asimismo, los trabajadores despedidos tienen derecho a un subsidio de desempleo decreciente, en función del número de años trabajados y del nivel salarial, por un período máximo de 24 meses.
   Korpustyp: EU DCEP
Die degressive Proportionalität besagt, dass jeder Mitgliedstaat dieser Union im Parlament von einer ausreichenden Zahl von Abgeordneten repräsentiert sein muss, damit die politische Vielschichtigkeit dieses Staates voll zum Tragen kommt.
La proporcionalidad degresiva dice que cada Estado en la Unión tiene que estar representado en esta Cámara por un número suficiente de diputados que expresen la diversidad política de ese Estado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie zurecht auf der Beibehaltung einer Höchstgrenze für die Mitgliedschaft bestehen, würde die weitere Erhöhung der Grenze für die degressive Proportionalität auf über fünf dazu führen, dass wichtige Teile bereits bestehender Mitgliedstaaten nicht ausreichend repräsentiert würden.
Si insistimos con razón en mantener un tope máximo de representación, el resultado de incrementar aún más el umbral de la proporcionalidad degresiva por encima de cinco será el recorte de la representación de partes significativas de Estados miembros actuales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich erkläre hier feierlich, daß die von Frankreich vorgeschlagene Degression der Direktbeihilfen für die Landwirtschaft eine verhängnisvolle Idee ist, weil sie zu weiteren Einkommenseinbußen bei den Landwirten führt und weil zudem diese Beihilfen die Preisverluste nur unvollständig wettmachen.
Lo digo solemnemente aquí, la degresividad de las ayudas directas agrícolas propuesta por Francia es una mala idea, porque llevará a reducir aún más la renta de los agricultores, pero también porque esas ayudas sólo son una compensación parcial para la reducción de los precios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In ihrer Mehrzahl haben sich die Staats- und Regierungschefs für ein deutliches Signal an die Landwirtschaftsminister ausgesprochen, Agrarreform und reale Konstanz in Einklang zu bringen und dazu auch verschiedene Modelle der Degression der Agrarbeihilfen zu prüfen.
La mayoría de los Jefes de Estado y de Gobierno se han pronunciado a favor de mandar una clara señal a los ministros de agricultura para que armonicen la reforma agraria bajo una perspectiva realista y que examinen a este respecto diversos modelos de degresión en las ayudas agrícolas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei beiden Verfahren ( AL und CAI ) wird für alle Zahlungen der Teil - nehmer der Gruppe die degressive Transaktionsgebührenstruktur der Ta - belle in Abschnitt 1 Buchstabe b so angewendet , als ob alle Zahlungen von einem einzigen Teilnehmerkonto aus erfolgten .
Tanto para el servicio AL como para el servicio IC , la tarifa decreciente establecida en el apartado 1 , letra b ) , se aplicará a todos los pagos de los participantes del grupo como si se enviaran desde la cuenta de un partici - pante .
   Korpustyp: Allgemein
Maßnahmen wie die Degression, also die Reduzierung von Direktzahlungen je nach Größe der landwirtschaftlichen Betriebe, würden sich nur in einigen Mitgliedstaaten selektiv auswirken und hätten negative Folgen für die Wettbewerbsfähigkeit des Agrarsektors in Ländern wie der Tschechischen Republik.
Medidas como la degresividad -la reducción de los pagos de acuerdo con el tamaño de las explotaciones agrícolas- tendrían un impacto selectivo sólo en determinados Estados miembros y un efecto negativo sobre la competitividad del sector agrícola en países como la República Checa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insbesondere die Ausnutzung der Höchstanzahl von 750 Sitzen würde uns - in gewisser Weise - eine kleine Reserve an Sitzen bieten, so dass die degressive Proportionalität angewendet werden könnte, ohne die Sitzanzahl eines Landes zu verringern.
En particular, el uso del límite máximo de 750 escaños nos permitirá disponer -de algún modo- de una pequeña reserva de escaños, de forma que se aplique la proporcionalidad decreciente sin reducir el número de escaños de ningún país.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte