linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Deich dique 64
presa 5 terraplén 1 . . .

Verwendungsbeispiele

Deich dique
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Hinter dem Deich kann Doolhof mit seinen kleinen, planfreien engen Gassen entdeckt werden.
Detras del dique de Doolhof hay callejones para explorar.
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Boliden hat den Deich ohne Genehmigung ausgebaut.
Boliden ha construido los diques sin autorización.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die alte Stadt wurde auf auf einem natürlichen Deich in höherer Lage gebaut.
La ciudad antigua estaba construid…en un dique natural en tierra alta.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Flut hat man vom Deich über dem Kanal eine schöne Aussicht auf das Meer. ES
El dique que cierra el canal ofrece bonitas vistas con marea alta. ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Überwachung und Wartung von Dämmen und Deichen.
Supervisión y mantenimiento de barreras y diques.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Am Deich lauert der Wassermann und will dich in die Tiefe zerren.
Y en el dique espera el señor de las aguas para arrastrarte al fondo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Hauptstadt Hanoi liegt hinter einem riesigen Deich am Roten Fluss. ES
La capital de Vietnam se asienta a orillas del río Rojo protegida del mismo por un inmenso dique. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Bush, dass ich nicht denke, dass jemand mit dem Bruch der Deiche gerechnet hatte, die New Orleans vor Überschwemmungen schützen.
Bush de que no pienso que nadie haya podido prever que cederían los diques que protegen Nueva Orleans de las inundaciones.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Papa sagt, über dem Deich, auf der trockenen Seite, haben sie Angst vor Wasser wie kleine Babys.
Papá dice que, sobre el dique, del lado seco, le tienen miedo al agua como sí fueran bebés.
   Korpustyp: Untertitel
Die klassische Situation vor und hinter den Deichen und städtischen Hochwasserschutzwällen in der Überzeugung absoluter Sicherheit gibt es nicht mehr. DE
El clásico panorama de diques y muros de contención contra crecidas en las ciudades como una medida de seguridad garantizada ya no existe. DE
Sachgebiete: geografie flaechennutzung tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Deich mit Boeschung .

12 weitere Verwendungsbeispiele mit "Deich"

16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ferienhaus hinterm Deich en Wesselburenerkoog - 10
Casa de vacaciones en Großenbrode - 10
Sachgebiete: luftfahrt transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
Es wurde auch über Risse im Deich berichtet, aber es wurde nichts unternommen.
También ha habido grietas en los muros de contención que han sido denunciadas, pero no se ha hecho nada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Davon, dass wir mit den Fingern Löcher zuhalten, wo der Deich schon bricht.
De tener los dedos en la llaga y que todo se desmorone.
   Korpustyp: Untertitel
Die meisten Aktivitäten während der chinesischen Neujahr sind traditionell Platz an der Nieuwmarkt und der Deich. NL
La mayoría de las actividades durante el Año Nuevo chino son tradicionalmente lugar en el Nieuwmarkt y el malecón. NL
Sachgebiete: informationstechnologie musik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Über fünf Millionen m3 verschmutztes, umweltschädliches Abwasser aus der Bergbauindustrie haben sich in große Flächen ergossen, als ein Deich brach.
Más de cinco millones de m3 de aguas contaminadas y ecológicamente peligrosas provenientes de una mina, se han derramado sobre grandes áreas al romperse un muro de contención.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entdecken Sie die Deiche der Salinen im Naturpark Secovlje mit dem Fahrrad oder zu Fuß. Ein unvergessliches Erlebnis! ES
Recorrer, andando o en bici, las salinas del parque natural de Secovlje es sin lugar a dudas una experiencia insólita. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Angenehme Stadt der Blumenküste, mit schönen Gärten, Fußgängeroase im Zentrum und einem von einem begehbaren Deich gesäumten Strand.
Ciudad y comodidad con 35 Apartarles en Francia y Europa, todos con una ubicación privilegiada en el centro de las mas bellas capitales.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Hingegen scheint es mir nicht notwendig, wie im Änderungsantrag 44 vorgeschlagen wird, die Zusatzprämie für die Deiche oder für das Salzmarschland zu spezifizieren.
En cambio, no me parece necesario especificar la prima complementaria para los pólderes y marismas, tal como se propone en la enmienda 44.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zahlreiche Gebiete werden durch Deiche und Dämme vor Überflutung geschützt, und dem Meer wurde viel Land abgewonnen – das jüngste Beispiel hierfür ist der Flevoland-Polder. ES
Se ha ganado mucho terreno al mar: son los pólderes, cuyo ejemplo más reciente es el de Flevoland. ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Im Endausbau wird Port 2000 über einen vier km langen, von einem Deich geschützten Kai verfügen, an dem gleichzeitig zwölf große Containerschiffe anlegen können. ES
Al finalizar la ampliación del puerto de Le Havre, éste dispondrá de un pantalán de descarga de 4 km para 12 grandes barcos contenedores. ES
Sachgebiete: nautik auto technik    Korpustyp: Webseite
Das B&B Beriseele liegt nahe dem Spitzen-Zentrum, dem Töpferei-Museum, dem Café Vlissinghe, dem Kanal Lange Rei, dem Schokolademuseum sowie unweit der Deiche mit den Mühlen.
El B&B Bariseele se encuentra cerca del centro de encaje, del museo de cerámica, el café Vlissinghe, el canal Lange Rei, el museo del chocolate y los canales con molino.
Sachgebiete: musik gastronomie finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Auf der Ile de Ré sollten Sie ein Fahrrad benutzen, um zwischen dem Deich und dem Sumpfgebiet, in dem die Queller sich ausgebreitet haben, Reiher und Wildgänse zu beobachte…
La mejor manera de recorrer la isla de Ré es en bicicleta para observar, entre el espigón y la marisma invadida de salicor, las garzas y los gansos salvaje…
Sachgebiete: religion vogelkunde tourismus    Korpustyp: Webseite