Sachgebiete: film zoologie biologie
Korpustyp: Webseite
Desinfektion, Dekontamination und Beseitigung kontaminierten Materials und Dekontamination der Umwelt.
desinfección, descontaminación y eliminación de los materiales contaminados y descontaminación del ambiente.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
Haben wir nach der Dekontamination alle so dumm ausgesehen?
¿Todos parecíamos tan estúpidos al pasar por descontaminación?
Korpustyp: Untertitel
Diese Wirksamkeitsuntersuchungen zur Dekontamination in Verbindung mit Untersuchungen zur Reinigungsleistung an realen chirurgischen Instrumenten weisen auf eine sichere Ergebnisqualität hin.
ES
Los ensayos para determinar la eficacia de la descontaminación en combinación con los tests de eficacia en instrumental quirúrgico real indican la fiabilidad del resultado.
ES
Prüfung und Zertifizierung Trespa® Produkte für Lösungen für wissenschaftliche Oberflächen sind entsprechend internationaler Standards in Bezug auf Chemiebeständigkeit, antibakterielle Leistung, niedrige Emission, Nahrungsmittelkontakt und –dekontamination getestet und zertifiziert.
Certificaciones internacionales Los productos Trespa® para aplicaciones de laboratorio han sido probados y certificados de acuerdo con los estándares internacionales relativos a la resistencia a los productos químicos, el rendimiento antibacteriano, el bajo nivel de emisiones, el contacto con los alimentos y las exigencias de descontaminación.
Ist es wahr, dass die USA ihren finanziellen Beitrag zur Dekontamination von Palomares eingestellt haben?
¿Es cierto que los EE.UU. han dejado de hacer la aportación que les correspondía para descontaminar Palomares?
Korpustyp: EU DCEP
Auf welche Studien stützt sich die Kommission, um zu gewährleisten, dass für diesen Fall eine Dekontamination möglich ist und nicht andere landwirtschaftliche Produkte befallen werden? 4.
¿En qué estudios se basa la Comisión para garantizar que, en dicho caso, exista la posibilidad de eliminar dicha contaminación y que ésta no afecte al resto de la producción agrícola? 4.
Korpustyp: EU DCEP
Die Reinigungs- und Waschbereiche müssen so groß sein, dass die für die Dekontamination und Reinigung benutzter Geräte erforderlichen Vorrichtungen dort untergebracht werden können.
Los locales de limpieza y lavado deben ser lo bastante amplios para alojar las instalaciones necesarias a fin de descontaminar y limpiar el material usado.
Korpustyp: EU DGT-TM
fordert die Mitgliedsländer der NATO auf, die Kosten für die Entschädigung der Familien der Opfer, Interventionen zur Dekontamination der verseuchten Gebiete und die Durchführung von Maßnahmen zur Verhinderung der Verbreitung der Verunreinigung zu übernehmen,
Pide a los países miembros de la OTAN que asuman los costes que se derivan de la indemnización a las familias de las víctimas, de las acciones de limpieza de las zonas contaminadas y de la aplicación de medidas para la no propagación de la contaminación;
Korpustyp: EU DCEP
Schlimmer wären die Störungen des öffentlichen Lebens und die wirtschaftlichen Schäden, die durch die Verunsicherung der Bevölkerung und die Notwendigkeit der Evakuierung und Dekontamination der betroffenen Gebiete verursacht würden.
Los efectos más perjudiciales serán el caos y la perturbación económica causados por el temor del público y la necesidad de evacuar y descontaminar las zonas afectadas.
Korpustyp: UN
Laut einem Bericht der spanischen Tageszeitung El País vom 10. Dezember 2010 zeigen von WikiLeaks veröffentlichte Depeschen, dass sich die USA an der Dekontamination von Palomares nicht beteiligen werden, obwohl dort nach wie vor 0,5 kg Plutonium lagern und ungefähr 50 000 m³ Boden kontaminiert sind.
Según la noticia publicada en El País el 10 de diciembre de 2010, los cables publicados por Wikileaks revelan que Estados Unidos se desentiende de la limpieza de Palomares, donde todavía queda medio kilo de plutonio que ha contaminado unos 50 000 metros cúbicos de tierra.