14 weitere Verwendungsbeispiele mit "Dekontaminierung"
10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Anlage für die Dekontaminierung von Alpha-Abfälle
instalación para descontaminar residuos alfa
Korpustyp: EU IATE
Liegen Planungen der griechischen Regierung für die nächsten Schritte zur Dekontaminierung des Feuchtgebiets Koroniasee vor?
¿Existe, por parte del Gobierno griego, algún plan acerca de las próximas medidas destinadas al saneamiento del humedal del lago de Coronea?
Korpustyp: EU DCEP
Was gedenkt sie für Gesetze bezüglich der Dekontaminierung von Altlasten zu erlassen?
¿Cómo piensa legislar para que se descontaminen los emplazamientos que todavía siguen contaminados?
Korpustyp: EU DCEP
Maßnahme 3.4: Einführung einer Methode zur biologischen Dekontaminierung von Chlordecon- und HCH-verseuchten Böden;
medida 3.4: establecimiento de un método de biodescontaminación de los suelos contaminados con clordecone y HCH;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wartung, Instandsetzung, Reinigung, Desinfektion und Dekontaminierung aller kritischen Ausrüstungen sind regelmäßig durchzuführen und entsprechend zu dokumentieren.
El mantenimiento, el servicio, la limpieza, la desinfección y el saneamiento de todo el equipo crítico deben realizarse periódicamente y todo ello debe registrarse en consecuencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sagen Sie dem Gesundheitsministerium, dass wir die Dekontaminierung starten, sobald wir im Orbit sind.
Teniente Uhura, advierta al Ministerio de Salud del planet…...que iniciaremos el proceso de descontaminació…...apenas estemos en la órbita.
Korpustyp: Untertitel
Weshalb müssen beispielsweise Produkte wie Milch, die — möglicherweise vor Ort — zwecks Dekontaminierung einer thermischen Behandlung unterzogen werden können, vernichtet werden?
Por ejemplo, ¿por qué razón se deben destruir los productos como la leche, que pueden someterse a procesos de esterilización térmica?
Korpustyp: EU DCEP
Weshalb dürfen Tiere aus nicht betroffenen Landwirtschaftsbetrieben nach der Dekontaminierung nicht geschlachtet und für den Verzehr freigegeben werden?
¿Por qué razón no se pueden sacrificar ni destinarse al consumo los animales procedentes de las explotaciones ganaderas no afectadas?
Korpustyp: EU DCEP
Bei einer Schädigung des Bodens muss eine Dekontaminierung erfolgen, durch die jedes erhebliche Risiko für die menschliche Gesundheit ausgeschlossen wird.
ES
para los daños que afectan a los suelos, la directiva exige que los suelos en cuestión estén descontaminados hasta que ya no haya ningún riesgo grave de incidencia negativa en la salud humana;
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Welche finanziellen Mittel stehen der Kommission zur Verfügung, um die kontaminierten Gebiete zu erfassen, Umweltuntersuchungen in diesen Gebieten durchzuführen und die Dekontaminierung dieser Gebiete zu unterstützen?
¿De cuántos fondos dispone la Comisión para efectuar un inventario de las zonas contaminadas y una investigación medioambiental de las mismas, y contribuir a su limpieza?
Korpustyp: EU DCEP
Maßnahmen zur Verbesserung des städtischen Umfelds, zur Wiederbelebung von Stadtzentren, zur Sanierung und Dekontaminierung von Industriebrachen (einschließlich Umwandlungsgebieten), zur Verringerung der Luftverschmutzung und zur Förderung von Lärmminderungsmaßnahmen;
acciones dirigidas a mejorar el entorno urbano, revitalizar las ciudades, rehabilitar y descontaminar viejas zonas industriales (incluidas zonas de reconversión), reducir la contaminación atmosférica y promover medidas de reducción del ruido;
Korpustyp: EU DGT-TM
Maßnahmen zur Verbesserung des städtischen Umfelds, zur Wiederbelebung von Stadtzentren, zur Sanierung und Dekontaminierung von Industriebrachen (einschließlich Umwandlungsgebieten), zur Verringerung der Luftverschmutzung und zur Förderung von Lärmminderungsmaßnahmen;
acciones para mejorar el entorno urbano, revitalizar las ciudades, rehabilitar y descontaminar viejas zonas industriales (incluidas zonas de reconversión), reducir la contaminación atmosférica y promover medidas de reducción del ruido;
Korpustyp: EU DGT-TM
ist der Auffassung, dass der in der Europäische Union verfolgte Ansatz, Sicherheit und Hygiene entlang der gesamten Lebensmittelkette sicherzustellen, die Krankheitserreger im Geflügelfleisch langfristig wirksamer bekämpft als eine Dekontaminierung mit antimikrobiellen Substanzen am Ende der Lebensmittelkette;
Opina que el enfoque que engloba a la totalidad de la cadena alimentaria, tal como se practica en la Unión, es un sistema más sostenible para reducir los niveles de agentes patógenos en las carnes de ave que la solución de descontaminar utilizando substancias antimicrobianas al final de la cadena de producción alimentaria;
Korpustyp: EU DCEP
ist der Auffassung, dass der in der Europäische Union verfolgte Ansatz, Sicherheit und Hygiene entlang der gesamten Lebensmittelkette sicherzustellen, die Krankheitserreger im Geflügelfleisch langfristig wirksamer bekämpft als eine Dekontaminierung mit antimikrobiellen Substanzen am Ende der Lebensmittelkette;
Opina que el enfoque que engloba a la totalidad de la cadena alimentaria, tal como se practica en la Unión Europea, es un sistema más sostenible para reducir los niveles de agentes patógenos en las carnes de ave que la solución de descontaminar utilizando substancias antimicrobianas al final de la cadena de producción alimentaria;