Die Delegation empfiehlt deshalb, die Annahme des Textes durch das Parlament.
Por consiguiente, la comisión recomienda al Parlamento que apruebe el texto.
Korpustyp: EU DCEP
Eine Delegation des Parlaments hat die irakischen Palästinenser besucht.
Y una comisión de este Parlamento ha visitado a los palestinos iraquíes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Delegation ist der Auffassung, dass das Ergebnis der Vermittlung für das Parlament sehr zufriedenstellend ist.
La comisión considera que el resultado de la conciliación es, desde el punto de vista del Parlamento, muy satisfactorio.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitglieder der Delegationen werden gewählt, nachdem sie der Konferenz der Präsidenten von den Fraktionen und den fraktionslosen Mitgliedern benannt worden sind.
Ha sido miembro de la comisión de Política Regional y de la comisión de Presupuestos.
Korpustyp: EU DCEP
Die Delegation dankt der Europäischen Kommission und dem spanischen Ratsvorsitz für die erfolgreiche Zusammenarbeit mit der Delegation des Parlaments bei der Erarbeitung der Vereinbarung, wodurch es möglich ist, das Programm schnell umzusetzen.
La delegación agradece a la Comisión Europea y a la Presidencia española del Consejo la fructífera cooperación con la comisión parlamentaria para alcanzar un acuerdo que permita aplicar el programa a la mayor brevedad.
Korpustyp: EU DCEP
Den angenommenen Text finden Sie in Kürze hier (Klicken Sie auf 3. Februar 2011) Delegationen des Europäischen Parlaments Verfolgen Sie hier die Debatte
Siga el debate en directo a las 11:30 del jueves 3 de febrero Ficha personal del eurodiputado Karl-Heinz Florenz Nota de prensa sobre el voto en comisión parlamentaria (en inglés)
Korpustyp: EU DCEP
Herr Präsident, wie wir wissen, wurde das Europäische Parlament leider durch eine nur fünfköpfige Delegation von Beobachtern der Wahlen in Bosnien unter der erfahrenen Leitung von Frau Pack vertreten.
Señor Presidente, como ya todos sabemos, el Parlamento Europeo ha estado representado en las elecciones de Bosnia por una comisión de observadores que estuvo compuesta sólo por 5 miembros y presidida de manera experta por la Sra. Pack.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Woche über werden wir darüber hinaus Kurzberichte mit Informationen und Impressionen aus Dänemark veröffentlichen, die die Delegation des Innenausschusses dort beim Besuch von Flüchtlingsaufnahmelagern und geschlossenen Zentren gesammelt hat.
También podrá consultar breves apuntes sobre la visita de varios miembros de la comisión de Libertades Civiles a centros de acogida de inmigrantes y solicitantes de asilo en Dinamarca, que tuvo lugar la semana pasada.
Korpustyp: EU DCEP
Die indische Delegation wird von Premierminister Manmohan Singh angeführt, die Europäische Union wird vertreten durch den französischen Staatspräsidenten Nicolas Sarkozy in seiner Funktion als Vorsitzender des Europäischen Rats, durch den Präsidenten der EU-Kommission José Manuel Durão Barroso und durch den Hohen Vertreter der Gemeinsamen Auβen- und Sicherheitspolitik Javier Solana.
En un informe de la comisión de Agricultura, los diputados exigen reforzar el apoyo financiero a las zonas de montaña y subrayan la difícil situación de los jóvenes agricultores, que en ocasiones necesitan más recursos para sacar adelante sus explotaciones.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Eine interparlamentarischeDelegation zwischen der WEU-Versammlung und dem Europäischen Parlament könnte bei dieser Aufgabe helfen.
Una delegacióninterparlamentaria entre la Asamblea de la UEO y el Parlamento Europeo contribuiría a la realización de esa tarea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
beschließt, die folgende neue interparlamentarischeDelegation einzusetzen:
Decide constituir la delegacióninterparlamentaria siguiente:
Korpustyp: EU DCEP
Die erste von einem konkreten EU-Abkommen unabhängige interparlamentarischeDelegation wurde 1972 mit den USA eingerichtet.
La primera delegacióninterparlamentaria creada con independencia de cualquier acuerdo específico concluido por la UE fue la Delegación para las Relaciones con los Estados Unidos, constituida en 1972.
Korpustyp: EU DCEP
Ein Ausschuss, eine interparlamentarischeDelegation,
una comisión, de una delegacióninterparlamentaria, de
Korpustyp: EU DCEP
Das Europäische Parlament hat in dieser Legislaturperiode zum ersten Mal in seiner Geschichte eine interparlamentarischeDelegation mit der Islamischen Republik Iran eingerichtet.
En esta legislatura, el Parlamento Europeo ha creado, por primera vez en su historia, una delegacióninterparlamentaria para las relaciones con la República Islámica de Irán.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich freue mich sehr darüber, dass ad hoc eine interparlamentarischeDelegation eingesetzt wird und auch über die Schulung irakischer Parlamentarier mit Blick auf technische Fragen und das Managen der Gesetzgebung.
Estoy encantado de que vaya a haber una delegacióninterparlamentaria "ad hoc", y de que los diputados iraquíes vayan a contar con apoyo en su formación y en el desarrollo de sus capacidades, la gestión de la legislación y otras áreas técnicas ligadas a la democracia.
Korpustyp: EU DCEP
fordert seine Konferenz der Präsidenten auf, in Erwägung zu ziehen, in der zweiten Hälfte der Wahlperiode eine besondere interparlamentarischeDelegation EP-Indien einzurichten, um eine Vertiefung der Beziehungen zwischen den Parlamenten der beiden größten Demokratien in der Welt herzustellen;
Pide a su Conferencia de Presidentes que, para la segunda mitad del mandato parlamentario, estudien la posibilidad de crear una delegacióninterparlamentaria específica Parlamento Europeo-India, con objeto de establecer lazos más profundos entre los Parlamentos de las dos mayores democracias del mundo;
Korpustyp: EU DCEP
Das Parlament wird diese Abkommen genehmigen müssen, und ich hoffe, dass die Kommission die Abgeordneten, besonders die interparlamentarischeDelegation und den Ausschuss für internationalen Handel, weiterhin uneingeschränkt unterrichten und in jeder Phase dieser Gespräche einbeziehen wird.
El Parlamento Europeo deberá aprobar dichos acuerdos y espero que la Comisión mantenga plenamente informados a los Miembros, en especial a la delegacióninterparlamentaria y la Comisión de Comercio Internacional, y los implique en todas las etapas de los debates.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ständige Delegationdelegación permanente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zu Beginn der 7. Wahlperiode beschloss es dann, eine ständige interparlamentarische Delegation einzusetzen.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
hält es für angebracht, zu gegebener Zeit im Europäischen Parlament eine ständigeDelegation für die Beziehungen zum afghanischen Parlament einzurichten, um den Demokratisierungsprozess in Afghanistan positiv beeinflussen zu können;
Considera conveniente establecer en su debido momento una delegaciónpermanente del PE para las relaciones con el Parlamento de Afganistán, a fin de poder influir positivamente en el proceso de democratización de este país;
Korpustyp: EU DCEP
Im Falle von Personen, die unter Artikel 5 Absatz 1 Buchstabe b des Abkommens fallen, muss nachgewiesen werden, dass es sich um ständige Mitglieder einer Delegation handelt, die regelmäßig an Treffen, Beratungen, Verhandlungen oder Austauschprogrammen teilnehmen müssen.
En el caso de las personas contempladas en el artículo 5, apartado 1, letra b), del Acuerdo, deberá acreditarse su mandato de miembro permanente de la delegación y la necesidad de participar regularmente en reuniones, consultas, negociaciones o programas de intercambio.
Korpustyp: EU DGT-TM
ist der Auffassung, dass das es, um die Beziehungen zur OSZE zu vertiefen, seine Teilnahme an der Parlamentarischen Versammlung der OSZE überdenken und die Möglichkeit prüfen sollte, eine ständigeDelegation zur Parlamentarischen Versammlung der OSZE zu entsenden, um die Tätigkeiten der OSZE und der PV der OSZE genauer zu verfolgen;
Considera que, con vistas a consolidar las relaciones con la OSCE, debería reflexionar sobre su participación en la Asamblea Parlamentaria de la OSCE y examinar la posibilidad de establecer una delegaciónpermanente adecuada en dicha Asamblea para seguir más de cerca las actividades de la OSCE y de su Asamblea;
Korpustyp: EU DCEP
ist der Auffassung, dass die Tätigkeiten der EIB die Erfordernisse einer erweiterten Europäischen Union widerspiegeln sollten; verweist darauf, dass die EIB keine ständigeDelegation im Ostseeraum unterhält, die die baltischen Länder, Dänemark, Finnland, Schweden und die EWR-EFTA-Länder abdecken würde;
Considera que las actividades del BEI deberían reflejar las necesidades de una UE ampliada; señala que el BEI no tiene una delegaciónpermanente en la región del mar Báltico, que cubriría los Países Bálticos, Dinamarca, Finlandia, Suecia y los países del EEE-AELC;
Korpustyp: EU DCEP
Ich unterstütze die endgültige Empfehlung insofern, als das Parlament sich über seine Beteiligung an der Parlamentarischen Versammlung der OSZE sowie über die Möglichkeit, eine ständigeDelegation einzurichten, Gedanken machen sollte.
Estoy de acuerdo con la recomendación final en el sentido de que el Parlamento debe reflexionar sobre su participación en la Asamblea Parlamentaria de la OSCE y debe estudiar la posibilidad de crear una delegaciónpermanente.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Delegation von Befugnissendelegación de poderes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn wir unsere demokratische Rolle bei der Kontrolle wirksam wahrnehmen sollen, muss in Artikel 202 des Vertrags die Mitentscheidung in den Durchführungsausschüssen verankert werden, andernfalls werden in diesem Haus immer Vorurteile gegen die DelegationvonBefugnissen bestehen, die zur Behandlung einiger sehr fachspezifischer Fragen erforderlich sind.
Si nuestra función democrática de control debe ser efectiva, el artículo 202 del Tratado debe reflejar la codecisión con respecto a los comités de ejecución, de lo contrario siempre habrá un prejuicio en esta Cámara contra la delegacióndepoderes necesarios para tratar con cuestiones extremadamente técnicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Delegation
34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Namen der Delegation…
En nombre de la Delegació…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
· Vorstellung des Berichts der Delegation
· Presentación del informe de la misión
Korpustyp: EU DCEP
Wer gehörte dieser Delegation an? —
¿Quiénes la integraban? —
Korpustyp: EU DCEP
· Vorstellung des Berichts der Delegation
· Presentación del informe de misión
Korpustyp: EU DCEP
Eure Exzellenz, die Delegation kommt.
Embajador, los delegados estan a punto de llegar.
Korpustyp: Untertitel
Tibet: der Fall Tenzin Deleg Rinpoché (Aussprache)
Tíbet: cas de Tenzin Delek Rinpoché (debate)
Korpustyp: EU DCEP
Tibet: der Fall Tenzin Deleg Rinpoché (Abstimmung)
Tíbet: caso de Tenzin Delek Rinpoché (votación)
Korpustyp: EU DCEP
Auch eine Delegation des Europaparlament ist dabei.
El mundo en que vivimos está en constante desarrollo tecnológico.
Korpustyp: EU DCEP
Staatschefs und die Mitglieder ihrer Delegation;
Jefes de Estado y miembros de sus delegaciones
Korpustyp: EU DCEP
Soeben wurde er aus der Delegation ausgeschlossen.
Acaba de ser excluido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Staatsoberhäupter und die Mitglieder ihrer Delegation(en);
Sachgebiete: oekonomie politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Als Beobachter könnte ebenfalls eine Delegation des Wirtschafts- und Sozialausschusses und eine Delegation des Ausschusses der Regionen eingeladen werden.
Podrían ser invitados igualmente como observadores una representación del Comité Económico y Social y una representación del Comité de las Regiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gespräch der Delegation mit der Friedrich-Ebert-Stiftung, 3.11.2008 Gespräch der Delegation mit der Friedrich-Ebert-Stiftung, 3.11.2008
DE
Sachgebiete: politik internet media
Korpustyp: Webseite
in der Erwägung, daß die UNAMET und die internationalen Beobachter, einschließlich der EP-Delegation und der Delegation des Rates, die Rechtmäßigkeit und Gültigkeit der Volksabstimmung anerkannt haben,
Considerando que la UNAMET y los observadores internacionales, incluidas las delegaciones del PE y del Consejo, han reconocido la legalidad y la validez del referéndum,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, daß die UNAMET und die internationalen Beobachter, einschließlich der EP-Delegation und der Delegation des Rates, die Rechtmäßigkeit und Gültigkeit der Volksabstimmung anerkannt haben,
Considerando que la UNAMET y los observadores internacionales, incluidas las delegaciones del Parlamento Europeo y del Consejo, han reconocido la legalidad y la validez del referéndum,
Korpustyp: EU DCEP
Unter Zielerreichungsindikatoren wird in Buchstabe b) die Formulierung "Prüfungsempfehlungen, die eine formelle Delegation von Befugnissen erfordern," durch die Formulierung "Prüfungen der Delegation von Befugnissen" ersetzt.
En el indicador de progreso b), sustitúyase “recomendaciones de auditoría que pidan una clara” por “auditorías sobre”.
Korpustyp: UN
Hans-Gert Pöttering leitet Delegation nach Gaza und in den Nahen Osten
Pöttering busca en Gaza un impulso a la paz en la región
Korpustyp: EU DCEP
Audiovisuelles Material betreffende Anfragen richten Sie bitte an Elena Espejo Verdú, die die Delegation ebenfalls begleitet.
Para solicitar material audiovisual, pueden ponerse en contacto con Elena Espejo Verdú.
Korpustyp: EU DCEP
Das Europaparlament entsandte daher eine ungewöhnlich große Delegation von 14 Europa-Abgeordneten.
"La sociedad y los políticos ucranianos prestan mucha atención a lo que dice el Parlamento Europeo", aseguró.
Korpustyp: EU DCEP
Schätzungen zufolge unterliegen etwa 11 % der Sicherheitsvorräte der so genannten Delegation.
También se calcula que aproximadamente el 11 % de las reservas de emergencia se mantiene mediante la utilización de «tiques».
Korpustyp: EU DCEP
In Den Haag hat das Präsidium erneut die äthiopische und die eritreische Delegation angehört.
En La Haya, la Mesa oyó de nuevo la posición de ambas delegaciones.
Korpustyp: EU DCEP
Die Wahlbeobachter des EP werden das Plenum am Mittwoch über ihre Delegation in die Ukraine informieren.
Todas estas evaluaciones han sido positivas, por lo que la Conferencia de Presidentes autorizó, el pasado 4 de febrero, la celebración del voto.
Korpustyp: EU DCEP
Die Wahlbeobachter des EP werden das Plenum am Mittwoch über ihre Delegation in die Ukraine informieren.
Asimismo, anunció que presidirá el debate del miércoles por la tarde sobre la transmisión de los datos bancarios de ciudadanos europeos a Estados Unidos.
Korpustyp: EU DCEP
mit der Feststellung, dass die syrische und die libanesische Delegation auf der Ministertagung in Valencia fehlten,
Considerando la ausencia de las delegaciones de Siria y el Líbano en la reunión ministerial de Valencia,
Korpustyp: EU DCEP
Die Delegation ist auch für die Beziehungen zum Westnordischen Rat (Färöer, Grönland und Island) zuständig.
Asimismo es responsable de las relaciones con el Consejo Nórdico Occidental (Islas Feroe, Groenlandia e Islandia).
Korpustyp: EU DCEP
Welche Vorschriften gelten für die Beteiligung einer EU‑Delegation an kommerziellen Veranstaltungen?
¿Cuáles son las normas relativas a la participación de las delegaciones de la UE en actos comerciales?
Korpustyp: EU DCEP
Eine Delegation der EU im Irak habe die dortigen Bedürfnisse überprüft.
Participación de los trabajadores en la Sociedad Cooperativa Europea
Korpustyp: EU DCEP
Die Italiener bilden die größte nationale Delegation, gefolgt von den Briten und den Franzosen.
Las delegaciones nacionales con mayor presencia son las de Italia, Reino Unido y Francia.
Korpustyp: EU DCEP
Gianni Pittella (Vorsitzender der Delegation des Europäischen Parlaments im Vermittlungsausschuss) gibt die Erklärung ab.
Gianni Pittella (Presidente de la Delegacion del Parlamento Europeo en el Comité de Conciliación) procede a la declaración.
Korpustyp: EU DCEP
In Delhi traf sich die EP-Delegation mit Nichtregierungsorganisationen, die auf Geschlechterfragen spezialisiert sind.
En Delhi, los eurodiputados se reunieron con ONG especializadas en temas de igualdad de género.
Korpustyp: EU DCEP
Pressemitteilung (ENG) Verfolgen Sie die EU-Delegation bei Twitter Pressemitteilung zur Stärkung von Frontex (ENG)
Síganos en Twitter Nota de prensa sobre Frontex (en inglés) Página web de Frontex (en inglés)
Korpustyp: EU DCEP
Eine Delegation des EU-Parlaments nimmt an den Verhandlungen über den neuen europäischen Fiskalpakt teil.
Uno de los principales objetivos del Parlamento Europeo para 2012 será reforzar la economía de la Unión ante la crisis financiera.
Korpustyp: EU DCEP
In diesem Moment verschwand der zur Delegation gehörende Stadtrat Marcos Baquero.
El concejal Marcos Baquero, que participaba en la comitiva, desapareció en ese momento.
Korpustyp: EU DCEP
Wir heißen Sie und Ihre Delegation willkommen und wünschen Ihnen einen erfolgreichen Aufenthalt, Herr Ghanem.
¡Bienvenidos y positiva estancia, señor Ghanem y acompañantes!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die sozialistische Delegation schätzt die vonseiten der IAO seit ihrem Beginn erbrachte Arbeit außerordentlich.
Los diputados socialistas apreciamos enormemente el trabajo que hace la OIT desde su inicio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich erkenne, daß nicht ganz klar ist, worin zunächst der Sinn der Entsendung einer Delegation liegt.
Reconozco que la situación no está del todo clara, razón por la cual se envía una misión en primer lugar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kürzlich war ich mit einer Delegation des Europäischen Parlaments in Ghana.
Recientemente, estuve en Ghana con una misión del Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Delegation ist der Ansicht, dass die Formulierung unter anderem im Widerspruch zum dänischen Verbrauchsteuersystem steht.
Consideramos que la formulación, entre otras cosas, entra en conflicto con el sistema danés de impuestos especiales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte, dass die Vorschläge der europäischen Delegation in Cancún die ihnen gebührende Unterstützung erhalten.
Quiero que las propuestas de los europeos obtengan el respaldo que merecen en Cancún.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann nicht sagen, dass jede Delegation jeden Punkt, den sie angesprochen hat, gesichert hat.
No puedo decir que todas las delegaciones conseguirán todos los objetivos que han planteado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Berichte stützten sich unter anderem auf Gespräche zwischen der IWF-Delegation und der EZB .
La previsión del FMI fue que la recuperación sería gradual y que seguirían existiendo importantes riesgos de debilidad económica .
Korpustyp: Allgemein
Vielleicht hätte ihre Anwesenheit die Abreise der amerikanischen und der israelischen Delegation verhindern können.
Quizá su presencia habría permitido que las delegaciones norteamericana e israelí no se retiraran.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten ihre Rückkehr abwarten und hören, was die Delegation des Parlaments uns berichtet.
Deberíamos esperar a su retorno y escuchar lo que tengan que relatar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Delegation der Niederländischen Partei für Freiheit (PVV) wird dies mit aller Kraft forcieren.
El Partido Holandés por la Libertad (PVV) neerlandés trabajará ahora a hora máquina para conseguirlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verantwortung dafür wird aber ganz von den an der Regierungskonferenz beteiligten niederländischen Delegation übernommen.
Pero lo hago enteramente en calidad de representante neerlandés en la CIG.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Logischerweise sollten wir zunächst den Bericht dieser Delegation abwarten, bevor wir diesen Entschließungsantrag annehmen.
Lo lógico sería esperar su informe antes de proceder a aprobar esta resolución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Abgeordneten des Europäischen Parlaments können ihrerseits die Möglichkeit prüfen, sich dieser Delegation anzuschließen.
Los diputados al Parlamento Europeo pueden estudiar la posibilidad de participar en dicha misión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die nächste Entsendung einer Delegation zur Überprüfung des Programms ist für Oktober 2010 vorgesehen .
La misión para la próxima revisión del programa está prevista en octubre de 2010 .
Korpustyp: Allgemein
im Rahmen von Regierungsvereinbarungen für andere Länder gelagerte Endbestände, davon der Delegation unterliegende, nach Empfängerland;
las existencias finales almacenadas para otros países en virtud de un acuerdo oficial, entre ellas, las almacenadas como “stock tickets” (contratos de entrega garantizada), por beneficiario,
Korpustyp: EU DGT-TM
im Rahmen von Regierungsvereinbarungen für andere Länder gelagerte Endbestände, davon der Delegation unterliegende, nach Standort;
las existencias finales almacenadas en el extranjero en virtud de un acuerdo oficial, entre ellas, las almacenadas como “stock tickets” (contratos de entrega garantizada), por localización,
Korpustyp: EU DGT-TM
Vor jeder Tagung teilen die beiden Vertragsparteien dem Vorsitz die voraussichtliche Zusammensetzung ihrer Delegation mit.
Antes de cada reunión, se informará al Presidente de la composición prevista de cada una de las delegaciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Delegation der Union und die Mitgliedstaaten leisten gegebenenfalls logistische Unterstützung in der Region.
Las delegaciones de la Unión y los Estados miembros, según proceda, facilitarán apoyo logístico en la región.
Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Diouf, ich heiße Sie und Ihre Delegation im Europäischen Parlament willkommen.
Señor Diouf, bienvenido tanto usted como sus representantes al Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Vorschlag wurde angenommen, einer Delegation für Kaschmir wurde jedoch nicht zugestimmt.
Se aprobó esta sugerencia, pero no se aprobó ninguna para Cachemira.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor diesem Hintergrund dürfte eine Delegation des IWF in naher Zukunft Chişinău besuchen.
Teniendo esto en cuenta, una misión del FMI debe visitar Chisinau próximamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die VVD-Delegation hält deshalb diese Aufstockung der Zahlungsermächtigungen für nicht erforderlich.
Por lo tanto, el VVD no considera que este aumento de los créditos de pago sea necesario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch wir haben erfahren, dass eine offizielle Delegation hochrangiger Vertreter aus Birma in Brüssel weilt.
También nosotros nos hemos enterado de que han venido unos delegados oficiales de Birmania de alto nivel a Bruselas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor jeder Tagung wird der Vorsitzende über die beabsichtigte Zusammensetzung jeder Delegation informiert.
Antes de cada reunión, se informará al Presidente de la composición prevista de las delegaciones de las dos Partes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vor jeder Tagung ist der Vorsitzende über die beabsichtigte Zusammensetzung jeder Delegation zu informieren.
Antes de cada reunión, se informará al Presidente de la composición prevista de las delegaciones de las dos Partes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vertragsparteien teilen einander spätestens eine Woche vor der Sitzung die voraussichtliche Zusammensetzung ihrer Delegation mit.
Las Partes se notificarán mutuamente por lo menos una semana antes de una reunión la composición que hayan previsto para sus delegaciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Delegation der Union und/oder die Mitgliedstaaten leisten gegebenenfalls logistische Unterstützung in der Region.
Las delegaciones de la Unión o de los Estados miembros, según proceda, proporcionarán apoyo logístico en la región.
Korpustyp: EU DGT-TM
Warum verdrahten sie diese Wohnung, wenn die Delegation das Ziel ist?
Si quieren golpear la delegacion, entonces porque alambraron este apartamento?
Korpustyp: Untertitel
schriftliches Verfahren für alle Beschlüsse, die nicht unter das Delegations- oder Ermächtigungsverfahren fallen.
ES