linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

delegierte delegados
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der Komitologiebeschluss wird, solange noch keine Entscheidung über die Anwendung von Artikel 290 (delegierte Rechtsakte) auf die Finanzierungsinstrumente für die Außenbeziehungen getroffen wurde, nur beschränkte Anwendung in diesem Bereich finden.
La Decisión sobre comitología, en espera de la decisión de aplicación del artículo 290 (actos delegados) a los instrumentos financieros del ámbito de las relaciones exteriores, seguirá teniendo una aplicación limitada en este ámbito.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies könnte zugestanden werden, nachdem eine Einigung über die Anwendung von Artikel 290 (delegierte Rechtsakte) auf die Instrumente für die Außenbeziehungen erreicht wurde.
Podría concederse después de alcanzar un acuerdo sobre la aplicación del artículo 290 (actos delegados) a los instrumentos financieros en el ámbito de las relaciones exteriores.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies könnte zugestanden werden, nachdem eine Einigung über die Anwendung von Artikel 290 (delegierte Rechtsakte) auf die Instrumente für die Außenbeziehungen erreicht wurde.
Podría concederse después de haberse alcanzado un acuerdo sobre la aplicación del artículo 290 (actos delegados) a los instrumentos financieros en el ámbito de las relaciones exteriores.
   Korpustyp: EU DCEP
Die von der Kommission vorgeschlagene automatische horizontale Anpassung wird, solange noch keine Entscheidung über die Anwendung von Artikel 290 (delegierte Rechtsakte) auf die Instrumente für die Außenbeziehungen getroffen wurde, zu einer Rechtslücke führen.
El alineamiento horizontal automático propuesto por la Comisión, en espera de la decisión de aplicación del artículo 290 (actos delegados) a los instrumentos financieros del ámbito de las relaciones exteriores, determinará una laguna jurídica.
   Korpustyp: EU DCEP
Nach Inkrafttreten des Vertrags von Lissabon müssen die derzeitigen Bestimmungen über das Ausschussverfahren durch delegierte Rechtsakte und Durchführungsrechtsakte gemäß den Artikeln 290 und 291 des AEUV ersetzt werden.
Tras la entrada en vigor del Tratado de Lisboa, las actuales disposiciones en materia de comitología tendrán que ser sustituidas por actos delegados y actos de ejecución de conformidad con los artículos 290 y 291 del TFUE.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Parlament sollte deshalb danach streben, auch dann gleichgestellt zu werden, wenn es um delegierte Rechtsakte oder Durchführungsrechtsakte geht.
El Parlamento debe, por tanto, hacer lo posible por ser tratado también en pie de igualdad cuando se trata de actos delegados y de ejecución.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Sinne der Entschließung des Parlaments vom 5. Mai 2010 zur legislativen Befugnisübertragung sollte die Mindesteinspruchsfrist für delegierte Rechtsakte gelten.
Debe aplicarse el periodo de objeción mínimo para los actos delegados de conformidad con la Resolución del Parlamento, de 5 de mayo de 2010, sobre los poderes de delegación legislativa.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieses Verfahren garantiert die Vorrechte des Gesetzgebers und ist für Fälle gedacht, in denen ein Regelungs- oder Verwaltungsverfahren zur Annahme von Rechtsakten mit allgemeiner Geltung durch ein Verfahren für delegierte Rechtsakte ersetzt werden soll.
Este mecanismo garantiza las prerrogativas de los legisladores y está pensado para los casos en que un procedimiento de reglamentación o de gestión aplicable a la adopción de actos de ámbito general debe ser sustituido por un procedimiento aplicable a los actos delegados.
   Korpustyp: EU DCEP
Dabei gilt die Mindesteinspruchsfrist für delegierte Rechtsakte im Sinne der Entschließung des Parlaments vom 5. Mai 2010 zur legislativen Befugnisübertragung.
Se trata del plazo mínimo para la formulación de objeciones a los actos delegados, de conformidad con la Resolución del Parlamento, de 5 de mayo de 2010, sobre los poderes de delegación legislativa.
   Korpustyp: EU DCEP
Nach Inkrafttreten des Vertrags von Lissabon werden die derzeitigen Komitologiebestimmungen durch delegierte Rechtsakte und Durchführungsrechtsakte gemäß den Artikeln 290 und 291 des AEUV ersetzt werden müssen.
Tras la entrada en vigor del Tratado de Lisboa, las actuales disposiciones en materia de comitología, tendrá que ser sustituidas por actos delegados y actos de ejecución, de conformidad con los artículos 290 y 291 del TFUE.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Delegierter delegado 17 representante 2 . . . . . . .
Delegiertes Management .
delegierter Beschluss .
delegierte Richtlinie .
delegierte Verordnung .
delegierte Mittel .
militärischer Delegierter . . .
delegierter Rechtsakt acto delegado 29
beglaubigte Delegierte .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Delegierte

188 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Europäische Union delegiert unter ihrer Verantwortung
Unión Europea delegará en la
   Korpustyp: EU DCEP
werden nach Artikel 59 der Haushaltsordnung delegiert.
se delegará de conformidad con el artículo 59 del Reglamento financiero.
   Korpustyp: EU DCEP
Nicht delegiert@title general journal settings
Sin delegar@title general journal settings
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Delegierte Richtlinie 2014/18/EU der Kommission
Directiva 2014/18/UE de la Comisión
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Verantwortung kann nicht delegiert werden.
Esta responsabilidad no podrá delegarse.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorgeblich delegierter Minister für den Haushalt:
Sedicente Ministro encargado de Presupuesto:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schweizer Vertretungen Delegierter für Auslandschweizer-beziehungen EUR
Representaciones suizas en todo el mundo EUR
Sachgebiete: e-commerce handel universitaet    Korpustyp: Webseite
, gemäß Artikel 9 delegierte Rechtsakte zu erlassen,
con arreglo al artículo 9 para:
   Korpustyp: EU DCEP
trifft alle Beschlüsse, die der Verwaltungsrat an ihn delegiert.
tomará las decisiones que en él delegue la Junta de Gobierno.
   Korpustyp: EU DCEP
(d) trifft alle Beschlüsse, die der Verwaltungsrat an ihn delegiert.
d) tomará las decisiones que en él delegue la Junta de Gobierno.
   Korpustyp: EU DCEP
Kommission mittels delegierter Rechtsakte nach Artikel 4 und unter den
en caso necesario después de un accidente nuclear o de cualquier emergencia radiológica,
   Korpustyp: EU DCEP
Außer für Zahlungen kann die Durchführung dieser Aufgaben delegiert werden.
Con excepción de los pagos, la realización de dichas tareas podrá delegarse.
   Korpustyp: EU DGT-TM
trifft jegliche Beschlüsse, die der Verwaltungsrat an ihn delegiert.
tomará las decisiones que en él delegue el consejo de administración.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Bedingungen, nach denen Aufgaben der Zahlstellen delegiert werden können,
las condiciones en las que puede procederse a la delegación de las funciones de los organismos pagadores;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Teilaufgaben können auch auf private Stellen delegiert werden.
Podrán delegarse asimismo tareas parciales en organizaciones privadas.
   Korpustyp: EU DCEP
Er delegiert einige seiner Verantwortlichkeiten an seine hauptsächlichen Referenten. ES
Parte de sus responsabilidades se delegan en sus principales colaboradores. ES
Sachgebiete: markt-wettbewerb personalwesen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Warum wurden diese Aufgaben an private Sicherheits- und Militärdienstleister delegiert? 5.
¿Por qué se subcontratan los servicios de empresas militares y de seguridad privadas para estas tareas? 5.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Präsident delegierte seine Befugnisse gemäß dem Präsidialerlass an den Finanzminister.
El Presidente delegó su autoridad de conformidad con el Decreto en el Secretario del Tesoro.
   Korpustyp: EU DCEP
Zuvor wurden die Mitglieder des Europäischen Parlaments von den nationalen Parlamente delegiert.
Antes de esa fecha, los eurodiputados eran designados a la Eurocámara por sus propios Parlamentos nacionales.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Präsident delegierte seine Befugnisse gemäß dem Exekutiverlass an den Finanzminister.
El Presidente delegó su autoridad de conformidad con el Decreto en el Secretario del Tesoro.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Befugnis zum Erlass delegierter Rechtsakte nach Artikel 5 wird der Kommission auf unbestimmte Zeit übertragen.
La delegación de poderes mencionada en el artículo 5 se otorga a la Comisión por un periodo de tiempo indefinido.
   Korpustyp: EU DCEP
Zudem löst der Vorschlag nicht die eigentliche Aufgabe, sondern delegiert dies an einen Komitologieausschuss.
Además, la propuesta no resuelve su verdadera misión sino que la delega en un comité de la comitología.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Verwaltung kann an externe Stellen delegiert werden, soweit dies finanziell und administrativ Vorteile bietet.
La administración podrá delegarse en fuentes externas siempre y cuando ello resulte beneficioso desde el punto de vista tanto financiero como administrativo.
   Korpustyp: EU DCEP
c) indem sie als verantwortliche Behörde Aufgaben an diese anderen Behörden oder an Marktunternehmen delegiert, oder
c) bajo la responsabilidad de la autoridad competente, por delegación en estas autoridades o en los participantes en el mercado, o
   Korpustyp: EU DCEP
Die Beschlussfassung erfolgt zu zentralisiert, und Kompetenzen werden viel zu selten an nachgeordnete Leitungsstrukturen delegiert.
La adopción de decisiones está demasiado centralizada y no existe suficiente cesión y delegación en las estructuras de gestión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich löst der Vorschlag auch nicht die eigentliche Aufgabe, sondern delegiert dies an einen Komitologieausschuss.
Por último, la propuesta no aborda la verdadera tarea, sino que la delega a un procedimiento de comitología.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die spezifischen Tätigkeiten in eindeutig festgelegten Bereichen, die übertragen oder delegiert werden sollen;
las actividades concretas, en ámbitos claramente especificados, que serán objeto de atribución o delegación;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Befugnis zum Erlass delegierter Rechtsakte gemäß Artikel 5 wird der Kommission auf unbestimmte Zeit übertragen.
La delegación de poderes mencionada en el artículo 5 se otorga a la Comisión por un período de tiempo indefinido.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine solche klare Regelung ist insbesondere auch dort vonnöten, wo Aufgaben nach außen delegiert werden.
Semejante regulación clara es también especialmente necesaria allí donde se deleguen tareas hacia el exterior.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nichts darf von Brüssel an die Mitgliedstaaten oder an die Bürger delegiert werden.
No hay nada que se pueda sacar de Bruselas para ponerlo en manos de los Estados miembros o los ciudadanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotzdem delegiert der Verwaltungsrat manchmal die alleinige administrative Verantwortung an den Direktor.
Sin embargo, el Consejo de Administración delega a veces la responsabilidad administrativa exclusiva en el Director Ejecutivo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somit ist es die Nation, die möglicherweise Befugnisse an Brüssel delegiert und deren Ausführung überwacht.
Así, pues, la nación es la que delega en su momento poderes a Bruselas y la que vigila su ejecución.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bevor die ESMA Aufgaben delegiert, konsultiert sie die jeweils zuständige Behörde.
Antes de delegar una tarea, la AEVM consultará a la autoridad competente pertinente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Delegierung von Aufgaben berührt nicht die Zuständigkeit der zuständigen Behörde, die die Aufgaben delegiert.
La delegación de tareas no afectará a la responsabilidad de la autoridad competente que delega.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorgeblich delegierter Minister bei der Ministerin für nationale Bildung, zuständig für das Hochschulwesen:
Sedicente Ministro encargado de Enseñanza Superior, adjunto al Ministro de Educación Nacional:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außer für die Zahlung der Gemeinschaftsbeihilfen kann die Durchführung dieser Aufgaben delegiert werden.
La ejecución de estas tareas podrá delegarse, excepto por lo que se refiere al pago de las ayudas comunitarias.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Delegierte der Verhandlungen über die Rüstungsbegrenzun…..verließen diese heute aus Protest über den Zwischenfall.
Los negociadores se han retirado de las conversacione…...sobre limitación de arma…...como protesta al incidente de esta mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, es wurde delegiert, so dass Sie das deutlich gesehen haben.
Espero, se ha ordenado, de manera que usted lo viera claramente.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin erster Delegierter der EU Kommission in Dar-es-Salaam.
Soy el jefe de la Delegación de la Unión Europea en Dar-es-Salaam.
   Korpustyp: Untertitel
indem sie als verantwortliche Behörde Aufgaben an diese anderen Behörden oder an Marktunternehmen delegiert, oder
bajo la responsabilidad de la autoridad competente, por delegación en estas autoridades o en los participantes en el mercado, o
   Korpustyp: EU DCEP
EX-IWC-DELEGIERTER, ANTIGUA UND BARBUDA weil Japan sie dafür bezahlt.
la comisión de caza de ballenas porque el gobierno japonés les paga para hacerlo.
   Korpustyp: Untertitel
Delegierte der Verhandlungen über die Rüstungsbegrenzun…..verließen diese heute aus Protest über den Zwischenfall.
Los negociadores se han retirado de las conversaciones sobre limitación de armas como protesta al incidente de esta mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verwaltung kann an externe Stellen delegiert werden, soweit dies finanziell und administrativ Vorteile bietet.
La administración podrá delegarse en fuentes externas siempre y cuando ello resulte beneficioso tanto desde el punto de vista financiero como administrativo.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Beschaffung wurde an Partnerorganisationen delegiert, die nicht über angemessene Leitgrundsätze und Verfahren verfügten.
Se delegaban las adquisiciones en asociados sin políticas ni procedimientos adecuados.
   Korpustyp: UN
Die Mitglieder des Europäischen Parlaments waren als Delegierte des Ausschusses für internationalen Handel nach Mumbai gereist.
El grupo de eurodiputados que se encontraba en Bombay forma parte de una delegación de la comisión de Comercio Internacional.
   Korpustyp: EU DCEP
In ähnlicher Weise kann auch die Entwicklung Schwarzafrikas nicht an andere delegiert werden.
De igual manera, no se puede delegar a otros el desarrollo del África subsahariana.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bevor die ESMA Aufgaben delegiert, konsultiert sie die jeweils zuständige Behörde.
Antes de delegar una tarea, la AEVM consultará a la autoridad competente correspondiente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich mag weder, wie er Verantwortung delegiert, noch wie er Einsätze handhabt.
No estoy de acuerdo con su modo de delegar autoridad ni me gusta cómo dirige las operaciones.
   Korpustyp: Untertitel
Delegierte diskutierten das IMB-Aktionsprogramm 2009-2013 am zweiten Tag des IMB Weltkongresses.
Afiliados debaten programa de acción 2009-2013 de la FITIM en el segundo día del Congreso Mundial.
Sachgebiete: soziologie markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Stimmrecht haben hier aber nur diejenigen, die hierfür von ihrer Vereinigung delegiert wurden.Die Kongresssprache ist Englisch. NL
Sólo miembros que están designados por su asociación tienen derecho de voto. NL
Sachgebiete: geografie tourismus media    Korpustyp: Webseite
Somit delegiert sie Aufgaben und ist für den gesamten Pflegeprozess verantwortlich.
De este modo delega las tareas y es responsable de todo el proceso de cuidados de enfermería.
Sachgebiete: verlag personalwesen universitaet    Korpustyp: Webseite
Der Verwaltungsrat ist das höchste Organ der Genossenschaft an welches die Generalversammlung ihre Befugnis delegiert.
El Consejo de Administración es el primer órgano de la cooperativa en el que la Asamblea General delega su autoridad.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Es gibt 10 Tagungs- und Banketträume für bis zu 150 Delegierte.
Hay 10 salas de reuniones o banquetes que tienen capacidad para acomodar a 150 personas.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Spezialdienste, die Prosys an Partnerunternehmen delegiert (z. B. die beweiskräftige elektronische Signatur und Zeitstempelung von Dokumenten). EUR
procesamientos especializados que Prosys delega a un socio como, por ejemplo, la firma electrónica con validez jurídica y de fecha y hora de los documentos. EUR
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Unser Tagungsraum mit Konferenzeinrichtungen bietet bis zu 50 Sitzplätze für Delegierte für Ihre Business-Meetings. UK
Nuestra sala de reuniones con su sala de conferencias podrá acomodar a un máximo de 50 personas sentadas para sus reuniones de trabajo; UK
Sachgebiete: kunst musik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Sie unterliegt dem Fürsten, der die volle Ausübung an die Gerichtshöfe delegiert.
Pertenece al Príncipe, el cual delega su pleno ejercicio a las Cortes y Tribunales.
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Für produktive Arbeitstreffen stehen fünf Tagungs-/Konferenzräume bereit, der größte mit Sitzgelegenheiten für 200 Delegierte. EUR
Hay cinco salas de reuniones/conferencia para encuentros productivos. la más grande tiene capacidad para 200 personas. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Es wird der Wortlaut der „Standardvorschriften“ verwendet, auf die sich die Organe in Bezug auf delegierte Rechtsakte geeinigt haben.
Se utiliza la formulación de las «disposiciones estándar» acordadas entre las instituciones para los actos de ejecución.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Europäische Union delegiert unter ihrer Verantwortung die Mittel für einen effizienten Informationsaustausch in diesem Bereich an die Agentur .
La Unión Europea delegará en la Agencia , bajo su responsabilidad, la aportación de los medios para intercambiar eficazmente esta información .
   Korpustyp: EU DCEP
Die Befugnis zum Erlass delegierter Rechtsakte gemäß Artikel 2 wird der Kommission auf unbestimmte Zeit ab dem…
La delegación de poderes mencionada en el artículo 2 se otorga a la Comisión por un período de tiempo indefinido a partir de…
   Korpustyp: EU DCEP
, indem sie ermittelt, welche Aufgaben und Pflichten delegiert oder gemeinsam erfüllt werden können, und indem sie empfehlenswerte Praktiken fördert.
, indicando las funciones y competencias que pueden delegarse o ejercerse conjuntamente y fomentando las mejores prácticas.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn die zuständige Behörde Aufgaben an Eisenbahnunternehmen delegiert oder als Unterauftrag vergibt, muss mindestens eine der folgenden Bedingungen erfüllt sein:
Cuando la autoridad competente delegue o subcontrate tareas a una empresa ferroviaria, se deberá dar al menos una de las dos condiciones siguientes:
   Korpustyp: EU DCEP
Die unter den Buchstaben a) bis e) genannten Aufgaben können delegiert werden, sofern die damit verbundenen Bedingungen eingehalten werden:
Podrán delegarse las tareas mencionadas en las letras a) a e) siguientes si se cumplen las condiciones indicadas a continuación de las mismas:
   Korpustyp: EU DCEP
Erteilung neuer Befähigungszeugnisse und ihre Aktualisierung: sie kann an von der zuständigen Behörde zugelassene Dritte delegiert werden;
Concesión de nuevas licencias y actualización de las mismas: se podrá delegar a terceros acreditados por la autoridad competente.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Befugnis zum Erlass delegierter Rechtsakte nach Artikel 23 und 63 wird der Kommission auf unbestimmte Zeit übertragen.
La delegación de poderes mencionada en los artículos 23 y 63 se otorga a la Comisión por un periodo de tiempo indefinido.
   Korpustyp: EU DCEP
durch delegierte Rechtsakte gemäß Artikel 52a und unter den in den Artikeln 52b und 52c genannten Bedingungen festlegt.
el artículo 52 bis y con arreglo a los requisitos de los artículos 52 ter y 52 quater.
   Korpustyp: EU DCEP
Zu viele Generaldirektionen waren daran beteiligt, es gab zu viele Verträge, und die delegierte Kontrolle ist aus den Fugen geraten.
Había demasiadas Direcciones Generales involucradas, demasiados contratos, y la labor de supervisión requería demasiado tiempo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Arbeit kann nicht an das Präsidium oder an die drei Vorsitzenden, den Vorsitzenden und die beiden Vertreter, delegiert werden.
El trabajo no puede delegarse a la Presidencia o a los tres Presidentes, el Presidente y los dos suplentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entscheidungsbefugnisse und Zuständigkeit müssen auf eine niedrigere Ebene delegiert werden, und die persönliche Verantwortung jedes einzelnen Mitarbeiters ist zu klären.
Hay que seguir delegando hacia abajo competencias y responsabilidades, y hay que delimitar la responsabilidad personal de cada funcionario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verantwortung für die Erhaltung der biologischen Meeresressourcen kann nicht einfach an eine beliebige Stelle delegiert werden.
La conservación de los recursos biológicos marinos no puede ser competencia específica de nadie.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die delegierte Gesetzgebung sollte daher als ein Mittel zur Verbesserung des Gesetzgebungsprozesses auf EU-Ebene betrachtet werden.
Por tanto, la delegación debe considerarse como un instrumento para mejorar el proceso de elaboración de legislación a escala de la UE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte ein zweites Stichwort nennen. Die Europäische Kommission delegiert immer mehr Aufgaben an Agenturen, auch an Exekutivagenturen.
El segundo punto clave que quiero mencionar es que la Comisión está delegando cada vez más funciones en agencias y agencias ejecutivas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beihilfepolitik ist ebenso wie die Außenpolitik eine nationale Angelegenheit und sollte daher nicht an Brüssel delegiert werden.
La política de ayuda, al igual que la política exterior, es una cuestión nacional y, como tal, no debería delegarse en Bruselas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Delegiert die ESMA spezifische Aufgaben an die zuständigen Behörden, so sollte sie weiterhin die rechtliche Verantwortung tragen.
Si la AEVM delega tareas específicas a las autoridades competentes, debe seguir siendo jurídicamente responsable.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zu der Art von Aufgaben, die delegiert werden können sollten, zählt die Durchführung spezifischer Untersuchungen und Prüfungen vor Ort.
Entre el tipo de tareas que deben poder delegarse figura la realización de tareas de investigación e inspecciones in situ específicas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
für Finanzhilfen (durch direkte zentrale Verwaltung oder durch indirekte zentrale Verwaltung, sofern an Exekutivagenturen delegiert wird): 3800000 EUR
en lo que respecta a subvenciones (ejecutadas mediante gestión centralizada directa o mediante gestión centralizada indirecta si se delega en agencias ejecutivas): 3800000 EUR.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufsichtsbefugnisse nach dieser Verordnung, einschließlich Registrierungsbeschlüsse, endgültige Bewertungen und Folgebeschlüsse im Zusammenhang mit Verstößen, dürfen nicht delegiert werden.
No se delegarán competencias de supervisión en el marco del presente Reglamento, incluidas las decisiones relativas al registro, y las decisiones finales de evaluación y seguimiento en relación con infracciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Lieferung von Rohstoffen wird gegen Vergütung an die zuständigen Dienststellen von Arcelor und des Konzerns Duferco delegiert.
El suministro de materias primas se delegará en los servicios competentes de Arcelor y del grupo Duferco, a cambio de una remuneración.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Europäische Parlament delegiert die Pflichten des Anweisungsbefugten in Bezug auf diese Mittel an den Direktor der Behörde.
El Parlamento Europeo delegará las funciones de ordenador con respecto a esos créditos en el director de la Autoridad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bestimmungen für die Verlängerung von Zulassungen, die im Wege der gegenseitigen Anerkennung erteilt wurden, delegierte Rechtsakte zu erlassen.
para la renovación de las autorizaciones objeto de reconocimiento mutuo.
   Korpustyp: EU DCEP
Durch das Netzwerk nationaler Regulierungsbehörden würde weder eine Behörde auf EG-Ebene geschaffen, noch würden Entscheidungsbefugnisse von EG-Institutionen delegiert.
Con la Red de autoridades nacionales de reglamentación no se crea ni una autoridad a escala de la CE ni se delegan competencias decisorias de las instituciones de la misma.
   Korpustyp: EU DCEP
Teilbereiche der Haushaltspolitik könnten ebenso an unabhängige Amtsträger delegiert werden, um zu vermeiden, dass Politiker aus der Reihe tanzen.
También se podrían delegar ciertos aspectos de la política fiscal a burócratas independientes a fin de mantener a los políticos bajo control.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aufsichtsbefugnisse nach dieser Verordnung, einschließlich Registrierungsbeschlüsse, endgültige Bewertungen und Folgebeschlüsse im Zusammenhang mit Verstößen, dürfen nicht delegiert werden.
No se delegarán competencias de supervisión en el marco del presente Reglamento, incluidas las decisiones relativas a la inscripción, y las decisiones finales de evaluación y seguimiento en relación con infracciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die vom Ministerium eingesetzte Verwaltungsbehörde ist für die Umsetzung des Gesamtprogramms zuständig, einige Funktionen sind jedoch an andere Organe delegiert. ES
La Autoridad de Gestión establecida por el Ministerio es responsable de la implementación general del programa, aunque algunas funciones se delegan a otros organismos. ES
Sachgebiete: flaechennutzung unternehmensstrukturen weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Der Vater des Opfers, Rudolf Koch, war vielbeschäftigter Vorstandssprecher der Deutschen Bank, sämtliche Erziehungsfragen delegierte er an seine Frau Rosalie. DE
el padre de la víctima, Rudolf Koch, era el atareado director del Deutsche Bank, todas las cuestiones relacionadas con la educación las delegaba en su esposa Rosalie. DE
Sachgebiete: psychologie literatur media    Korpustyp: Webseite
Und delegierte nichts, an niemanden, niemals.„Ich sprach mit meinem Chef über meine Situation und bat um neue Aufgaben.
Y nunca delegó nada a nadie.“Hablé con mi superior sobre mi situación y pregunté si podía hacer más trabajo.
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Koordiniert werden alle Aktivitäten durch einen Steuerkreis, der Aufgaben an die Arbeitskreise delegiert und deren Ergebnisse zusammenführt. ES
Todas las actividades se coordinan mediante un circuito de control que delega tareas en los circuitos de trabajo y reúne sus resultados. ES
Sachgebiete: flaechennutzung unternehmensstrukturen personalwesen    Korpustyp: Webseite
Seit den 1960er Jahren hat man Entscheidungen dieser Art in der EU meist an technische Ausschüsse delegiert, in denen von den Regierungen benannte Experten saßen.
La excesiva tecnocracia, la falta de transparencia y su compleja naturaleza hicieron que se multiplicaran las críticas al sistema.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Europäische Union delegiert unter ihrer Verantwortung die technische Unterstützung bei der Einführung eines Systems für die Einstellung von Fahrzeugen an die Agentur .
La Unión Europea delegará en la Agencia , bajo su responsabilidad, el apoyo técnico necesario para el establecimiento de un sistema común de matriculación del material rodante.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Oktober 2010 sprach sich das Parlament in einer Abstimmung nach erster Lesung mit überwältigender Mehrheit für die Erlassung "delegierter Rechtsakte" zum Zweck der Schaffung externer Finanzierungsinstrumente aus.
El acuerdo de Ginebra pone punto y final al trato preferencial a los exportadores de plátano de África, Caribe y Pacífico (ACP), como resultado de su condición de ex-colonias.
   Korpustyp: EU DCEP
und – bei Unfällen oder Mängeln – des Küstenstaats sowie der Tätigkeit der anerkannten Organisationen, wenn sie ihre Zuständigkeit an diese gemäß Artikel 7 delegiert haben
del Estado de abanderamiento y, en caso de accidentes o anomalías, del Estado ribereño, así como de las actividades de las organizaciones reconocidas, si delegan su autoridad en dichas organizaciones, de conformidad con el artículo 7
   Korpustyp: EU DCEP
Das für die Meldungen zuständige Wirtschaftsministerium hat die Aufgabe an den Fachverband der Mineralölindustrie delegiert, der die Daten aus Preismeldungen seiner Mitgliedsunternehmen zusammenstellt.
El Ministerio de Economía, la autoridad responsable de la comunicación, delegó dicha tarea a la asociación profesional de la industria del aceite mineral, la cual recaba los datos a partir de las comunicaciones de precios recibidas de sus empresas miembros.
   Korpustyp: EU DCEP
An das Exekutivkomitee könnten weitere Aufgaben delegiert werden, die für notwendig erachtet werden, um ein flexiblere Verwaltung des gemeinsamen Unternehmens zu ermöglichen;
Se podrá delegar en el Comité Ejecutivo algunos cometidos adicionales que se consideren necesarios para permitir una gestión más flexible de la empresa común;
   Korpustyp: EU DCEP
(54a) Es ist von besonderer Bedeutung, dass die Kommission im Zuge ihrer Vorbereitungsarbeit für delegierte Rechtsakte angemess ene Konsultationen, auch auf Expertenebene , durchführt.
(54 bis ) Reviste especial importancia que la Comisión lleve a cabo las consultas oportunas durante la fase preparatoria, en particular con expertos.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Befugnis zum Erlass delegierter Rechtsakte nach Artikel 23 Absatz 1 wird der Kommission für einen Zeitraum von fünf Jahren nach dem Inkrafttreten übertragen.
La delegación de poderes mencionada en el artículo 23, apartado 1, se otorga a la Comisión por un período de cinco años a partir de la fecha de entrada en vigor.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Rahmen einer solchen Kooperation werden die vom Gesetzgeber festgesetzten Ziele durch Gesetz an die in dem betreffenden Bereich anerkannten Teilnehmer delegiert.
En el marco de esta cooperación, se confían, en virtud de un acto jurídico, los objetivos fijados por el legislador se delegan mediante actos legislativos a los actores reconocidos en el sector de que se trate.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Anweisungsbefugte (d.h. der Direktor der Agentur) ist und bleibt der letztendlich Verantwortliche; eine Delegation der Aufgabe bedeutet nicht, dass er die Verantwortung delegiert.
El ordenador (es decir, el Director de la agencia) será siempre el responsable final; una delegación del trabajo no significa que delegue la responsabilidad.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Befugnis zum Erlass delegierter Rechtsakte nach Artikel 2 Absätze 2 und 3 kann vom Europäischen Parlament oder vom Rat jederzeit widerrufen werden.
La delegación de las competencias a que se refiere el artículo 2, apartados 2 y 3, podrá ser revocada en todo momento por el Parlamento Europeo o por el Consejo.
   Korpustyp: EU DCEP
, insbesondere der Tatsache, ob die Mitglieder der Unternehmensleitung berechtigt sind, die SPE gemeinsam oder allein zu vertreten und ob dieses Recht delegiert werden kann;
, en particular, derecho de los administradores de representar a la SPE conjuntamente o por separado, y posible delegación de este derecho;
   Korpustyp: EU DCEP
die Aufgaben im Zusammenhang mit der Führung des Registers gemäß Artikel 20: sie können an von der zuständigen Behörde zugelassene Dritte delegiert werden.
Tareas relacionadas con el mantenimiento del registro mencionado en el artículo 20: se podrán delegar a terceros designados por la autoridad competente.
   Korpustyp: EU DCEP