Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die Delegierten zum Parteitag sollten von Parteitagen in jeder Provinz gewählt werden, und so weiter.
Comité Central, los representantes al Congreso del Partido deben ser elegidos por cada congreso provincial del partido, y así sucesivamente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Heute findet hier die G-PAC Konferenz für Frieden stat…... mit Delegierten der ganzen Welt.
Reunidos para una conferencia global llamada Dale una oportunidad a la paz, G-PAC, - - están los representantes de todo el mundo.
Korpustyp: Untertitel
Er setzt sich zusammen aus den Generalstabschefs der Mitgliedstaaten, die in der Regel durch ihre ständigen militärischen Delegierten vertreten werden.
ES
Está compuesto por los Jefes del Estado Mayor de la Defensa de los Estados miembros, que están representados habitualmente por sus representantes militares permanentes.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Wann werden die Verfolgungen gegen die Delegierten der Bürgerbewegung eingestellt?
¿Cuándo cesarán los procesos contra los representantes del movimiento ciudadano?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er kann es absichern, soviel er mag…aber die Delegierten werden durch-schauen, dass es direkt von dir kommt.
Puede rodearlo todo lo que quiera pero los representantes veran que viene directo de ti
Korpustyp: Untertitel
Die jugendlichen Delegierten verstehen, dass diese Themen offenkundig miteinander zusammenhängen.
Los jóvenes representantes comprenden que esas cuestiones están manifiestamente vinculadas entre sí.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Vorschläge, welche die Delegierten bei so einem Kaffeeklatsch vortragen, werden niemals Gegenstand der Parteitagsdebatten.
Las sugerencias planteadas por los representantes en las veladas de té nunca se convierten en tema de debate por parte del Congreso como un todo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch das ist unzutreffend, denn dieser Kompromiss wurde nur von den Delegierten der Fraktionen unterzeichnet, nicht aber den Fraktionen selbst vorgelegt.
No es así en absoluto, puesto que ese compromiso solamente ha sido firmado por los representantes de los Grupos, pero no ha sido sometido a los propios Grupos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Neben den Delegierten der Mitgliedstaaten der EU gehören dem Verwaltungsrat manchmal auch Mitglieder des Europäischen Parlaments sowie Vertreter der Arbeitnehmer- und Arbeitgeberverbände an.
Además de representantes de los Estados miembros de la UE y de la Comisión, en algunos casos también componen el Consejo diputados al Parlamento Europeo y representantes de las organizaciones patronales y sindicales.
Möglicherweise fällt die Entscheidung dafür oder dagegen mit ganz knapper Stimmenmehrheit. Es werden dann auf jeden Fall mindestens ziemlich exakt 50 % der Delegierten hier unglücklich darüber sein.
Podría resultar que la decisión, sea favorable o no favorable, se adopte por un margen muy pequeño de votos, y entonces, en cualquier caso, al menos el 50% de los diputados, para ser bastante precisos, no estarán muy contentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Eure Delegierten sterben mit euch!"
Vuestros diputados están acabados.
Korpustyp: Untertitel
Delegiertedelegada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Carol Landry, eine Delegierte der USW, hob die Ungleichheit der Löhne und Arbeitsbedingungen von Frauen hervor und wies darauf hin, dass sie die Hauptlast der Weltwirtschaftskrise tragen.
La delegada del USW, Carol Landry, destacó la desigualdad de sueldos y condiciones de trabajo de las mujeres, que son las más afectadas por la crisis económica mundial.
In Kopenhagen, wo ich als Delegierte des Europäischen Parlaments anwesend war, wurde eine rechtlich nicht verbindliche Vereinbarung getroffen.
En Copenhague, donde estuve presente como delegada del Parlamento Europeo, se alcanzó un acuerdo no legalmente vinculante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Projekte, die die Delegierte Cowan vorantrieb, bevor sie starb.
Proyectos los cuales la delegada Cowan estaba presionando antes de morir.
Korpustyp: Untertitel
Sie ist Vorstandsmitglied des Schweizerischen Verbands der Filmjournalisten und seit mehreren Jahren Delegierte der «Semaine de la critique» des Internationalen Filmfestival von Locarno.
EUR
Es miembro de la junta directiva de la Sociedad suiza de periodistas de cine y desde hace varios años es delegada de la “Semaine de la critique” del Festival internacional de cine de Locarno.
EUR
Die dänische Delegierte, die als einzige an der Sitzung vom Oktober 1990 - also vor sechs Jahren - persönlich teilgenommen hatte, hat angegeben, daß die Kommission zu keinem Zeitpunkt das Vereinigte Königreich darum ersucht hat, das Ergebnis der durchgeführten Untersuchungen nicht zu veröffentlichen.
La delegada danesa, única que asistió personalmente a la reunión de octubre de 1990, hace por tanto seis años, ha indicado que en ningún momento la Comisión pidió al Reino Unido que no publicara el resultado de las investigaciones iniciadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie ist als Delegierte beim Gipfel.
Ella está entrando en la cumbre como delegada.
Korpustyp: Untertitel
delegiertedelegados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Komitologiebeschluss wird, solange noch keine Entscheidung über die Anwendung von Artikel 290 (delegierte Rechtsakte) auf die Finanzierungsinstrumente für die Außenbeziehungen getroffen wurde, nur beschränkte Anwendung in diesem Bereich finden.
La Decisión sobre comitología, en espera de la decisión de aplicación del artículo 290 (actos delegados) a los instrumentos financieros del ámbito de las relaciones exteriores, seguirá teniendo una aplicación limitada en este ámbito.
Korpustyp: EU DCEP
Dies könnte zugestanden werden, nachdem eine Einigung über die Anwendung von Artikel 290 (delegierte Rechtsakte) auf die Instrumente für die Außenbeziehungen erreicht wurde.
Podría concederse después de alcanzar un acuerdo sobre la aplicación del artículo 290 (actos delegados) a los instrumentos financieros en el ámbito de las relaciones exteriores.
Korpustyp: EU DCEP
Dies könnte zugestanden werden, nachdem eine Einigung über die Anwendung von Artikel 290 (delegierte Rechtsakte) auf die Instrumente für die Außenbeziehungen erreicht wurde.
Podría concederse después de haberse alcanzado un acuerdo sobre la aplicación del artículo 290 (actos delegados) a los instrumentos financieros en el ámbito de las relaciones exteriores.
Korpustyp: EU DCEP
Die von der Kommission vorgeschlagene automatische horizontale Anpassung wird, solange noch keine Entscheidung über die Anwendung von Artikel 290 (delegierte Rechtsakte) auf die Instrumente für die Außenbeziehungen getroffen wurde, zu einer Rechtslücke führen.
El alineamiento horizontal automático propuesto por la Comisión, en espera de la decisión de aplicación del artículo 290 (actos delegados) a los instrumentos financieros del ámbito de las relaciones exteriores, determinará una laguna jurídica.
Korpustyp: EU DCEP
Nach Inkrafttreten des Vertrags von Lissabon müssen die derzeitigen Bestimmungen über das Ausschussverfahren durch delegierte Rechtsakte und Durchführungsrechtsakte gemäß den Artikeln 290 und 291 des AEUV ersetzt werden.
Tras la entrada en vigor del Tratado de Lisboa, las actuales disposiciones en materia de comitología tendrán que ser sustituidas por actos delegados y actos de ejecución de conformidad con los artículos 290 y 291 del TFUE.
Korpustyp: EU DCEP
Das Parlament sollte deshalb danach streben, auch dann gleichgestellt zu werden, wenn es um delegierte Rechtsakte oder Durchführungsrechtsakte geht.
El Parlamento debe, por tanto, hacer lo posible por ser tratado también en pie de igualdad cuando se trata de actos delegados y de ejecución.
Korpustyp: EU DCEP
Im Sinne der Entschließung des Parlaments vom 5. Mai 2010 zur legislativen Befugnisübertragung sollte die Mindesteinspruchsfrist für delegierte Rechtsakte gelten.
Debe aplicarse el periodo de objeción mínimo para los actos delegados de conformidad con la Resolución del Parlamento, de 5 de mayo de 2010, sobre los poderes de delegación legislativa.
Korpustyp: EU DCEP
Dieses Verfahren garantiert die Vorrechte des Gesetzgebers und ist für Fälle gedacht, in denen ein Regelungs- oder Verwaltungsverfahren zur Annahme von Rechtsakten mit allgemeiner Geltung durch ein Verfahren für delegierte Rechtsakte ersetzt werden soll.
Este mecanismo garantiza las prerrogativas de los legisladores y está pensado para los casos en que un procedimiento de reglamentación o de gestión aplicable a la adopción de actos de ámbito general debe ser sustituido por un procedimiento aplicable a los actos delegados.
Korpustyp: EU DCEP
Dabei gilt die Mindesteinspruchsfrist für delegierte Rechtsakte im Sinne der Entschließung des Parlaments vom 5. Mai 2010 zur legislativen Befugnisübertragung.
Se trata del plazo mínimo para la formulación de objeciones a los actos delegados, de conformidad con la Resolución del Parlamento, de 5 de mayo de 2010, sobre los poderes de delegación legislativa.
Korpustyp: EU DCEP
Nach Inkrafttreten des Vertrags von Lissabon werden die derzeitigen Komitologiebestimmungen durch delegierte Rechtsakte und Durchführungsrechtsakte gemäß den Artikeln 290 und 291 des AEUV ersetzt werden müssen.
Tras la entrada en vigor del Tratado de Lisboa, las actuales disposiciones en materia de comitología, tendrá que ser sustituidas por actos delegados y actos de ejecución, de conformidad con los artículos 290 y 291 del TFUE.
Korpustyp: EU DCEP
delegiertedelegados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
( 1) In Europäischen Gesetzen und Rahmengesetzen kann der Kommission die Befugnis übertragen werden, delegierte Europäische Verordnungen zur Ergänzung oder Änderung bestimmter nicht wesentlicher Vorschriften des betreffenden Gesetzes oder Rahmengesetzes zu erlassen.
1. Las leyes y leyes marco europeas podrán delegar en la Comisión los poderes para adoptar reglamentos europeos delegados que completen o modifiquen determinados elementos no esenciales de la ley o ley marco.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Der Kommission wird die Befugnis übertragen, gemäß Artikel 4 delegierte Rechtsakte zu erlassen, um die LGR-Methodik im Anhang I zu ändern. Diese delegierten Rechtsakte sind auf inhaltliche Klarstellungen und Verbesserungen des Anhangs I zum Zweck der Gewährleistung einer harmonisierten Auslegung oder der internationalen Vergleichbarkeit beschränkt.
Se otorgan a la Comisión los poderes para adoptar actos delegados con arreglo al artículo 4en lo referente a la modificación de la metodología de las CEA establecida en el anexo I. Estos actos delegados se limitarán a especificar y mejorar el contenido del Anexo I con el fin de garantizar una interpretación armonizada o la equiparabilidad internacional.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kommission wird die Befugnis übertragen, gemäß Artikel 4 delegierte Rechtsakte zu erlassen, um die in Anhang II enthaltene Liste der Variablen für die Datenübermittlung zu ändern.
Se otorgan a la Comisión los poderes para adoptar actos delegados con arreglo al artículo 4 en lo referente a la modificación de la lista de variables para la transmisión de los datos indicados en el anexo II.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kommission wird die Befugnis übertragen, zu der bei der Durchführung einer Qualitätsüberprüfung eines Großprojekts zu verwendenden Methodik delegierte Rechtsakte gemäß Artikel 149 zu erlassen.
Se otorgan a la Comisión los poderes para adoptar actos delegados con arreglo al artículo 149 en lo referente a la metodología que deba utilizarse al realizar el examen de calidad de un gran proyecto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der Richtlinie 2010/30/EU hat die Kommission delegierte Rechtsakte zur Kennzeichnung energieverbrauchsrelevanter Produkte, die ein erhebliches Potenzial für die Einsparung von Energie aufweisen, sich aber bei gleichwertigen Funktionen im Leistungsniveau erheblich unterscheiden, zu erlassen.
La Directiva 2010/30/UE exige a la Comisión que adopte actos delegados en lo relativo al etiquetado de los productos relacionados con la energía que representen un gran potencial de ahorro energético y que presenten una amplia disparidad en los niveles de rendimiento con funcionalidad equivalente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hierzu wird der Kommission die Befugnis übertragen, gemäß Artikel 83 in Bezug auf die Durchführung des Arbeitsprogramms und die Festlegung der diesbezüglichen Rechte und Pflichten der zuständigen Behörden und der Programmteilnehmer delegierte Rechtsakte zu erlassen.“
A tal fin, la Comisión tendrá competencia para adoptar actos delegados con arreglo al artículo 83 para llevar a cabo el programa de trabajo y especificar los derechos y obligaciones correspondientes de las autoridades competentes y de los participantes en el programa».
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß der Verordnung (EU) Nr. 229/2013 ist die Kommission befugt, delegierte Rechtsakte und Durchführungsrechtsakte zu erlassen.
El Reglamento (UE) no 229/2013 faculta a la Comisión para adoptar actos delegados y de ejecución.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kommission wird die Befugnis übertragen, gemäß Artikel 115 delegierte Rechtsakte mit Vorschriften zu erlassen, die bei der Leistung von Sicherheiten jegliche Diskriminierung ausschließen und die Gleichbehandlung und Einhaltung des Verhältnismäßigkeitsprinzips gewährleisten und die Folgendes betreffen:
Se otorgarán a la Comisión los poderes para adoptar actos delegados con arreglo al artículo 115 con el fin de establecer normas que garanticen un trato no discriminatorio, la equidad y el respeto de la proporcionalidad al constituir una garantía y:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kommission wird die Befugnis übertragen, delegierte Rechtsakte zur Änderung der im Anhang festgelegten thematischen Prioritäten zu erlassen.
Se faculta a la Comisión para que adopte actos delegados por los que se modifiquen las prioridades temáticas establecidas en el anexo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission wird ermächtigt, zur Anpassung der Mindestdauer der Weiterbildung nach Absatz 2 an den wissenschaftlichen und technischen Fortschritt delegierte Rechtsakte nach Artikel 57c zu erlassen.
Se otorgan a la Comisión los poderes para adoptar actos delegados con arreglo al artículo 57 quater en lo referente a las modificaciones del período mínimo de formación a que se refiere el apartado 2, con vistas a su adaptación al progreso científico y técnico.
Korpustyp: EU DGT-TM
delegiertedelegado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der delegierte Rechtsakt kann vor Ablauf dieser Frist im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlicht werden und in Kraft treten, falls das Europäische Parlament und der Rat der Kommission mitgeteilt haben, dass sie keine Einwände erheben.
El acto delegado podrá publicarse en el Diario Oficial de la Unión Europea y entrará en vigor antes de la expiración del plazo, si el Parlamento Europeo y el Consejo hubieren informado conjuntamente a la Comisión de su intención de no formular objeciones.
Korpustyp: EU DCEP
Der delegierte Rechtsakt kann vor Ablauf dieser Frist im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlicht werden und in Kraft treten, sofern das Europäische Parlament und der Rat der Kommission mitgeteilt haben, dass sie keine Einwände erheben.
El acto delegado podrá publicarse en el Diario Oficial de la Unión Europea y entrar en vigor antes de la expiración del plazo, si tanto el Parlamento Europeo como el Consejo han informado a la Comisión de su intención de no presentar objeciones.
Korpustyp: EU DCEP
Die Prüfung der Rechtmäßigkeit und Ordnungsmäßigkeit der Einnahmen und Ausgaben durch den Rechnungshof erfolgt im Hinblick auf die Verträge, den Haushaltsplan, diese Verordnung, die in Artikel 199 genannte delegierte Verordnung und alle in Umsetzung der Verträge erlassenen Rechtsakte.
El examen por el Tribunal de Cuentas de la legalidad y regularidad de los ingresos y gastos se hará con arreglo a las disposiciones de los Tratados, del presupuesto, del presente Reglamento, del Reglamento delegado a que se refiere el artículo 199 y de todos los actos adoptados en cumplimiento de los Tratados.
Korpustyp: EU DCEP
Gemäß der Artikel 202, 203 und 204 nimmt die Kommission eine delegierte Verordnung mit Vorschriften für die Anwendung dieser Verordnung an.
La Comisión adoptará un Reglamento delegado sobre las disposiciones de aplicación del presente Reglamento de conformidad con los artículos 202, 203 y 204 .
Korpustyp: EU DCEP
Die delegierte Verordnung wird Vorschriften über die Ausführung von Verwaltungsausgaben enthalten, die sich auf Mittel beziehen, die der Euratom-Versorgungsagentur aus dem Haushaltsplan zur Verfügung gestellt werden.
El Reglamento delegado incluirá normas sobre la ejecución de los gastos administrativos relativos a los créditos previstos en el presupuesto para la Agencia de Abastecimiento de Euratom .
Korpustyp: EU DCEP
Die delegierte Verordnung enthält auch Vorschriften über die Ausführung von Verwaltungsausgaben, die sich auf Mittel beziehen, die der Euratom-Versorgungsagentur aus dem Haushaltsplan zur Verfügung gestellt werden.
El Reglamento delegado incluirá, asimismo, normas sobre la ejecución de los gastos administrativos relativos a los créditos previstos en el presupuesto para la Agencia de Abastecimiento de Euratom.
Korpustyp: EU DCEP
Nachdem ein Beschluss über einen teilweisen Widerruf einer Befugnisübertragung und, gegebenenfalls, über eine vollständige oder teilweise Aufhebung der delegierten Verordnung, gefasst worden ist, unterbreitet die Kommission innerhalb einer angemessenen Frist einen Vorschlag für die Überarbeitung dieser Verordnung und/oder eine überarbeitete delegierte Verordnung.
Una vez que se haya tomado la decisión de revocar parte de los poderes delegados y, en su caso, de derogar, en todo o en parte, un reglamento delegado, la Comisión presentará, en un plazo de tiempo razonable, una propuesta de revisión del presente Reglamento y/o un reglamento delegado revisado.
Korpustyp: EU DCEP
Der delegierte Rechtsakt kann bereits vor Ablauf dieser Frist im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlicht werden und in Kraft treten, wenn sowohl das Europäische Parlament als auch der Rat der Kommission mitgeteilt haben, dass sie nicht die Absicht haben, Einwände zu erheben.
El acto delegado podrá publicarse en el Diario Oficial de la Unión Europea y entrar en vigor antes de la expiración de dicho plazo si tanto el Parlamento Europeo como el Consejo han informado a la Comisión de que no tienen la intención de formular objeciones.
Korpustyp: EU DCEP
Bei jeder Überarbeitung dieser Verordnung unterbreitet die Kommission eine überarbeitete delegierte Verordnung.
Cuando se revise el presente Reglamento, la Comisión presentará un reglamento delegado revisado.
Korpustyp: EU DCEP
Die delegierte Verordnung kann detaillierte Bestimmungen über die Konten für Steuerrückforderungen enthalten.
El Reglamento delegado podrá incluir normas detalladas relativas a las cuentas correspondientes a cargas fiscales pendientes de recuperación.
Korpustyp: EU DCEP
delegiertepara adoptar delegados con
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Um den effizienten Einsatz der ELER-Haushaltsmittel sicherzustellen, wird der Kommission die Befugnis übertragen, delegierte Rechtsakte gemäß Artikel 83 über die Arten von Vorhaben, die für eine Förderung gemäß Absatz 4 des vorliegenden Artikels in Betracht kommen, zu erlassen.
A fin de velar por la utilización eficiente de los recursos presupuestarios del Feader, la Comisión estará facultada paraadoptar actos delegadoscon arreglo al artículo 83 en lo referente a los tipos de operaciones subvencionables en virtud del apartado 4 del presente artículo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kommission wird die Befugnis übertragen, delegierte Rechtsakte gemäß Artikel 445 in Bezug auf folgende Aspekte zu erlassen:
Se otorgan a la Comisión los poderes paraadoptar actos delegadoscon arreglo al artículo 462 en relación con las siguientes cuestiones:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission erhält die Befugnis, delegierte Rechtsakte gemäß Artikel 149 zur Festlegung des Pauschalsatzes und der damit in Verbindung stehenden Methoden aus Unterabsatz 1 Buchstabe c dieses Absatzes zu erlassen.
Se otorgan a la Comisión los poderes paraadoptar actos delegadoscon arreglo al artículo 149 en lo referente a la determinación del tipo fijo y los métodos relacionados a los que se refiere el párrafo primero, letra c), del presente apartado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kommission wird die Befugnis übertragen, delegierte Rechtsakte gemäß Artikel 103 zu erlassen, um die in Artikel 15 Buchstaben a und b genannten Schwellenwerte wenn erforderlich neu festzusetzen.
Se otorgan a la Comisión los poderes paraadoptar actos delegadoscon arreglo al artículo 103 en lo referente a la revisión de los umbrales contemplados en el artículo 15, letras a) y b), cuando sea necesario.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kommission wird die Befugnis übertragen, gemäß Artikel 103 delegierte Rechtsakte im Hinblick auf die Änderung der technischen Einzelheiten und Merkmale des Anhangs V zu erlassen, um technischen Entwicklungen Rechnung zu tragen.
Se otorgarán a la Comisión poderes paraadoptar actos delegadoscon arreglo al artículo 103 a fin de modificar las modalidades y características técnicas establecidas en el anexo V, por razones de progreso técnico.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kommission wird die Befugnis übertragen, delegierte Rechtsakte gemäß Artikel 149 zur Festlegung der detaillierten Regeln für die Kriterien für die Bestimmung der Höhe der vorzunehmenden finanziellen Berichtigung zu erlassen.
Se otorgan a la Comisión los poderes paraadoptar actos delegadoscon arreglo al artículo 149 a fin de establecer normas detalladas sobre los criterios que determinen el grado de corrección financiera que debe aplicarse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kommission wird die Befugnis übertragen, delegierte Rechtsakte gemäß Artikel 149 zur Festlegung der Regelungen zur Wiedereinziehung von Zahlungen an die Finanzinstrumente und die daraus folgenden Anpassungen der Zahlungsanträge zu erlassen.
Se otorgan a la Comisión los poderes paraadoptar actos delegadoscon arreglo al artículo 149 en lo referente al establecimiento de las normas para la retirada de pagos a instrumentos financieros y sobre los ajustes consiguientes con respecto a las solicitudes de pago.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kommission wird die Befugnis übertragen, delegierte Rechtsakte nach Artikel 48 zu erlassen, um folgende Änderungen vorzunehmen:
Se otorgan a la Comisión los poderes paraadoptar actos delegadoscon arreglo al artículo 48, a fin de modificar los elementos siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Um die ordnungsgemäße Anwendung der Anforderung des Absatzes 1 sicherzustellen und um bestimmten besonderen Situationen Rechnung zu tragen, wird der Kommission die Befugnis übertragen, delegierte Rechtsakte gemäß Artikel 227 zu erlassen, in denen spezielle abweichende Regelungen von diesem Artikel festgelegt werden, die für seine ordnungsgemäße Anwendung unerlässlich sind.
Para garantizar la correcta aplicación del requisito en el apartado 1 del presente artículo y tener en cuenta ciertas situaciones específicas, se otorgan a la Comisión los poderes paraadoptar actos delegadoscon arreglo al artículo 227, sobre excepciones específicas a lo dispuesto en el presente artículo que sean necesarias para su correcta aplicación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kommission wird die Befugnis übertragen, delegierte Rechtsakte gemäß Artikel 227 zu erlassen betreffend der Änderungen und Abweichungen oder Ausnahmen von den Begriffsbestimmungen und Verkehrsbezeichnungen des Anhangs VII.
Se otorgan a la Comisión los poderes paraadoptar actos delegadoscon arreglo al artículo 227 en lo referente a las modificaciones, supuestos de inaplicación o exenciones respecto a las definiciones y denominaciones de venta previstas en el anexo VII.
Korpustyp: EU DGT-TM
delegiertepara adoptar delegados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Erweist es sich als notwendig, diese Obergrenze von 20 % zu überschreiten, wird die Kommission ermächtigt, delegierte Rechtsakte gemäß Artikel 14 zu erlassen, um die im Anhang niedergelegte vorläufige Mittelzuweisung zu ändern.
En caso de que resultara necesario sobrepasar el límite del 20 %, la Comisión estará facultada paraadoptar actos delegados, de conformidad con el artículo 14, para modificar la asignación indicativa de fondos establecida en el anexo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kommission wird die Befugnis übertragen, gemäß Artikel 87 delegierte Rechtsakte zur Aktualisierung dieses Verzeichnisses zu erlassen, wenn aufgrund der Annahme neuer Rechtsvorschriften, die eine gemeinsame Methode verbindlich vorschreiben, oder der Aufhebung oder Änderung bestehender Rechtsakte eine Aktualisierung erforderlich ist.
Se otorgan a la Comisión los poderes paraadoptar actos delegados con arreglo al artículo 87 en lo referente a la actualización de esa lista cuando tal actualización resulte necesaria debido a la adopción de nueva legislación que haga obligatorio un método común o a la derogación o modificación de los actos jurídicos vigentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kommission wird die Befugnis übertragen, gemäß Artikel 103 delegierte Rechtsakte im Hinblick auf die in dieser Richtlinie genannten CPV-Codes zu ändern, wenn Änderungen in der CPV-Nomenklatur in diese Richtlinie aufzunehmen sind und sie keine Änderung des Anwendungsbereichs dieser Richtlinie bewirken.
Se otorgan a la Comisión los poderes paraadoptar actos delegados con arreglo al artículo 103 en lo referente a la adaptación de los códigos CPV contemplados en la presente Directiva, siempre que se introduzcan cambios en la nomenclatura CPV que deban reflejarse en la presente Directiva y que no impliquen una modificación de su ámbito de aplicación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um das ordnungsgemäße Funktionieren des Systems gemäß Artikel 7 zu gewährleisten, wird die Kommission ermächtigt, delegierte Rechtsakte gemäß Artikel 111 zu Folgendem zu erlassen:
Para garantizar el buen funcionamiento del sistema previsto en el artículo 7, la Comisión estará facultada paraadoptar actos delegados, de acuerdo con el artículo 111, relativos a:
Korpustyp: EU DGT-TM
Um eine ordnungsgemäße und wirksame Anwendung der Bestimmungen über die Bedingungen für die Einziehung zu Unrecht gezahlter Beträge einschließlich Zinsen zu gewährleisten, wird die Kommission ermächtigt, gemäß Artikel 115 delegierte Rechtsakte über die spezifischen Pflichten, die von den Mitgliedstaaten zu erfüllen sind, zu erlassen.
Con objeto de garantizar una aplicación correcta y eficaz de las disposiciones relativas a las condiciones para la recuperación de los pagos indebidos más los intereses, la Comisión estará facultada paraadoptar actos delegados, de acuerdo con el artículo 115, sobre las obligaciones específicas que deberán cumplir los Estados miembros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kommission wird die Befugnis übertragen, gemäß Artikel 71 delegierte Rechtsakte in Bezug auf die Anforderungen zu erlassen, die die in Absatz 1 dieses Artikels genannten Teile und Ausrüstungen erfüllen müssen.
Se otorgan a la Comisión los poderes paraadoptar actos delegados con arreglo al artículo 71, en lo referente a los requisitos que deben cumplir las piezas y equipos mencionados en el apartado 1 del presente artículo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kommission wird die Befugnis übertragen, gemäß Artikel 71 delegierte Rechtsakte in Bezug auf die ausführlichen Anforderungen für den Zugang zu Reparatur- und Wartungsinformationen zu erlassen, insbesondere technische Spezifikationen darüber, wie Fahrzeugreparatur- und Wartungsinformationen bereitzustellen sind.
Se otorgan a la Comisión los poderes paraadoptar actos delegados con arreglo al artículo 71, para establecer los detalles de los requisitos de acceso a la información sobre la reparación y el mantenimiento, en particular las especificaciones técnicas relativas al modo en el que se transmitirá la información sobre la reparación y el mantenimiento del vehículo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kommission wird die Befugnis übertragen, delegierte Rechtsakte gemäß Artikel 227 zu erlassen, mit denen von Absatz 4 dieses Artikels abweichende Maßnahmen festgelegt werden, und zwar
La Comisión estará facultada paraadoptar actos delegados de conformidad con el artículo 227 para establecer las medidas de inaplicación del apartado 4 del presente artículo:
Korpustyp: EU DGT-TM
Um sicherzustellen, dass die in Anhang VII vorgesehenen Begriffsbestimmungen und Verkehrsbezeichungen für Marktteilnehmer und Mitgliedstaaten klar und hinreichend verständlich sind, wird der Kommission die Befugnis übertragen, gemäß Artikel 227 delegierte Rechtsakte mit Vorschriften zu deren Spezifizierung und Anwendung zu erlassen.
Para garantizar que los titulares y los Estados miembros tengan una comprensión clara y correcta de las definiciones y denominaciones de venta establecidas en el anexo VII, se otorgan a la Comisión los poderes paraadoptar actos delegados con arreglo al artículo 227 en relación con las normas sobre su determinación y aplicación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um bestehenden Etikettierungspraktiken Rechnung zu tragen, wird der Kommission die Befugnis übertragen, delegierte Rechtsakte gemäß Artikel 227 zu erlassen, mit denen Ausnahmen von dieser Regel festgelegt werden.
A fin de tener en cuenta las prácticas de etiquetado vigentes, se otorgan a la Comisión los poderes paraadoptar actos delegados con arreglo al artículo 227 por los que se prevean excepciones a esta regla.
Korpustyp: EU DGT-TM
delegiertepoderes para adoptar delegados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kommission wird ermächtigt, delegierte Rechtsakte gemäß Artikel 284 zu erlassen, um die Bedingungen für die Erteilung der Bewilligung nach Artikel 73 festzulegen.
Se otorgan a la Comisión los poderesparaadoptar actos delegados con arreglo al artículo 284 con el fin de determinar las condiciones para la concesión de la autorización a que se refiere el artículo 73.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission wird ermächtigt, delegierte Rechtsakte gemäß Artikel 284 zu erlassen, um die in Artikel 102 Absatz 1 Buchstabe d genannten Fälle, in denen die Zollbehörden von der Pflicht zur Mitteilung der Zollschuld befreit sind zu bestimmen.
Se otorgan a la Comisión los poderesparaadoptar actos delegados con arreglo al artículo 284 con el fin de determinar los casos, a los que se refiere el artículo 102, apartado 1, letra d), en los que las autoridades aduaneras queden dispensadas de la notificación de la deuda aduanera;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission wird ermächtigt, delegierte Rechtsakte gemäß Artikel 284 zu erlassen, in denen die für die Kommission geltenden Regeln für den Erlass der Entscheidung nach Artikel 116 Absatz 3 und insbesondere für Folgendes festgelegt werden:
Se otorgan a la Comisión los poderesparaadoptar actos delegados con arreglo al artículo 284 con el fin de establecer con arreglo al artículo las normas que ella misma habrá de cumplir para tomar la decisión prevista en el artículo 116, apartado 3, y en particular, en lo relativo a lo siguiente:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission wird ermächtigt, delegierte Rechtsakte gemäß Artikel 284 zu erlassen, um die Bedingungen für die Bewilligung der Orte nach Artikel 139 Absatz 1 festzulegen.
Se otorgan a la Comisión los poderesparaadoptar actos delegados con arreglo al artículo 284 con el fin de determinar las condiciones para aprobar los lugares a que se refiere el artículo 139, apartado 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission wird ermächtigt, delegierte Rechtsakte gemäß Artikel 284 zu erlassen, um festzulegen, in welchen Fällen eine Zollanmeldung gemäß Artikel 158 Absatz 2 unter Verwendung anderer Mittel als der elektronischen Datenverarbeitung abgegeben werden kann.
Se otorgan a la Comisión los poderesparaadoptar actos delegados con arreglo al artículo 284 con el fin de determinar los casos en que puede presentarse una declaración en aduana utilizando medios alternativos a las técnicas de tratamiento electrónico de datos de conformidad con el artículo 158, apartado 2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission wird ermächtigt, delegierte Rechtsakte gemäß Artikel 284 zu erlassen, in denen die Regeln für die Erteilung der Bewilligung gemäß Artikel 163 Absatz 3 festgelegt werden.
Se otorgan a la Comisión los poderesparaadoptar actos delegados con arreglo al artículo 284 con el fin de establecer las normas relativas a la concesión de la autorización contemplada en el artículo 163, apartado 3.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kommission wird die Befugnis übertragen, gemäß Artikel 148 delegierte Rechtsakte in Bezug auf Folgendes zu erlassen:
Se otorgan a la Comisión poderesparaadoptar actos delegados con arreglo al artículo 148 en relación con lo siguiente:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission wird ermächtigt, delegierte Rechtsakte gemäß Artikel 284 zu erlassen, um Folgendes festzulegen:
Se otorgan a la Comisión los poderesparaadoptar actos delegados con arreglo al artículo 284, con el fin de determinar:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission wird ermächtigt, delegierte Rechtsakte gemäß Artikel 284 zu erlassen, in denen die Präferenzursprungsregeln gemäß Artikel 64 Absatz 3 festgelegt werden.
Se otorgan a la Comisión los poderesparaadoptar actos delegados con arreglo al artículo 284 por los que se establezcan las normas de origen preferencial a que se refiere el artículo 64, apartado 3.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission wird ermächtigt, gemäß Artikel 227 delegierte Rechtsakte in Bezug auf Folgendes zu erlassen:
Se otorgan a la Comisión los poderesparaadoptar actos delegados, de conformidad con el artículo 227, relativos a:
Korpustyp: EU DGT-TM
delegierteDelegado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Delegierte Verordnung (EU) Nr. 240/2014 der Kommission
Reglamento Delegado (UE) no 240/2014 de la Comisión
Korpustyp: EU DGT-TM
Die delegierte Verordnung (EU) Nr. 114/2013 sollte daher entsprechend geändert werden —
Conviene, por tanto, modificar el Reglamento Delegado (UE) no 114/2013 en consecuencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
32012 R 0310: delegierte Verordnung (EU) Nr. 310/2012 der Kommission vom 21. Dezember 2011 (ABl. L 103 vom 13.4.2012, S. 11)“.
32012 R 0310: Reglamento Delegado (UE) no 310/2012 de la Comisión, de 21 de diciembre de 2011 (DO L 103 de 13.4.2012, p. 11)».
Korpustyp: EU DGT-TM
Delegierte Verordnung (EU) Nr. 1268/2012 der Kommission vom 29. Oktober 2012 über die Anwendungsbestimmungen für die Verordnung (EU, Euratom) Nr. 966/2012 (ABl. L 362 vom 31.12.2012, S. 1).
Reglamento Delegado (UE) no 1268/2012 de la Comisión, de 29 de octubre de 2012, sobre las normas de desarrollo del Reglamento (UE, Euratom) no 966/2012 (DO L 362 de 31.12.2012, p. 1).
Korpustyp: EU DGT-TM
32012 R 0486: Delegierte Verordnung (EU) Nr. 486/2012 der Kommission vom 30. März 2012 (ABl. L 150 vom 9.6.2012, S. 1).
32012 R 0486: Reglamento Delegado (UE) no 486/2012 de la Comisión, de 30 de marzo de 2012 (DO L 150 de 9.6.2012, p. 1).
Korpustyp: EU DGT-TM
32012 R 0862: Delegierte Verordnung (EU) Nr. 862/2012 der Kommission vom 4. Juni 2012 (ABl. L 256 vom 22.9.2012, S. 4)“.
32012 R 0862: Reglamento Delegado (UE) no 862/2012 de la Comisión, de 4 de junio de 2012 (DO L 256 de 22.9.2012, p. 4).».
Korpustyp: EU DGT-TM
Die delegierte Verordnung (EU) Nr. 244/2012 sollte daher entsprechend berichtigt werden —
Procede, por tanto, corregir el Reglamento Delegado (UE) no 244/2012 en consecuencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die genannte Verordnung wird durch die delegierte Verordnung (EU) Nr. 178/2014 der Kommission [4] aufgehoben.
Dicho Reglamento fue derogado por el Reglamento Delegado (UE) no 178/2014 de la Comisión [4].
Korpustyp: EU DGT-TM
Die delegierte Verordnung mit Anwendungsbestimmungen zur Haushaltsordnung enthält ferner Vorschriften in Bezug auf die Bilanzierung der Zinserträge aus Vorfinanzierungen.
El Reglamento Delegado sobre normas de aplicación del Reglamento Financiero establece disposiciones en relación con el cálculo de intereses devengados por prefinanciaciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
32013 R 0253: Delegierte Verordnung (EU) Nr. 253/2013 der Kommission vom 15. Januar 2013 (ABl. L 79 vom 21.3.2013, S. 5)“.
32013 R 0253: Reglamento Delegado (UE) no 253/2013 de la Comisión, de 15 de enero de 2013 (DO L 79 de 21.3.2013, p. 5).».
Korpustyp: EU DGT-TM
delegierteadoptar delegados con
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Kommission wird die Befugnis übertragen, für zusätzliche Überwachungsmaßnahmen delegierte Rechtsakte nach Artikel 33 zu erlassen."
La Comisión estará facultada para adoptar actos delegadoscon arreglo al artículo 33 por lo que respecta a las medidas adicionales que regulan la vigilancia.»;
Korpustyp: EU DGT-TM
Für den Fall, dass es sich als notwendig erweist, von den Zuweisungen für ein verkehrssektorspezifisches Ziel um mehr als fünf Prozentpunkte abzuweichen, wird die Kommission ermächtigt, delegierte Rechtsakte gemäß Artikel 26 im Hinblick auf die Änderung der in Teil IV von Anhang I festgelegten Richtprozentsätze zu erlassen.
En caso de que resulte necesario apartarse en más de 5 puntos porcentuales de la dotación para un objetivo de transporte determinado, la Comisión queda facultada para adoptar actos delegadoscon arreglo al artículo 26 destinados a modificar los porcentajes indicativos que figuran en la parte IV del anexo I.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um den Verwaltungsaufwand möglichst gering zu halten, wird die Kommission ermächtigt, delegierte Rechtsakte gemäß Artikel 227 zu erlassen, um die Bedingungen festzulegen, gemäß denen die Verpflichtungen im Zusammenhang mit einer Bescheinigung der Gleichwertigkeit und der Etikettierung der Verpackung keine Anwendung finden.
Para reducir la carga administrativa, la Comisión estará facultada para adoptar actos delegadoscon arreglo al artículo 227 para fijar las condiciones en las que no se aplicarán las obligaciones referidas a la verificación de la equivalencia de la certificación y al etiquetado de los envases.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kommission wird die Befugnis übertragen, zur Änderung der Anhänge delegierte Rechtsakte nach Artikel 21 zu erlassen, um
La Comisión tendrá la facultad de adoptar actos delegadoscon arreglo al artículo 21 a propósito de modificaciones de los anexos, para:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kommission wird die Befugnis übertragen, delegierte Rechtsakte gemäß Artikel 210 zur Festlegung detaillierter Vorschriften über die Anordnung von Ausgaben, einschließlich der Festlegung der vorgeschriebenen Angaben auf einer Auszahlungsanordnung und der Überprüfung von Auszahlungsanordnungen durch den Rechnungsführer, zu erlassen.
La Comisión estará facultada para adoptar actos delegadoscon arreglo al artículo 210 sobre normas detalladas relativas a la ordenación de gastos, incluido el establecimiento de los detalles obligatorios de las órdenes de pago, y a las comprobaciones a cargo del ordenador de las órdenes de pago.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kommission wird die Befugnis übertragen, delegierte Rechtsakte gemäß Artikel 210 zur Festlegung detaillierter Vorschriften über das Rückwirkungsverbot zu erlassen.
La Comisión estará facultada para adoptar actos delegadoscon arreglo al artículo 210 sobre normas detalladas sobre el principio de no retroactividad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission ist befugt, für die operativen Arbeitsmethoden der Agentur zur Durchführung der Inspektionen nach Artikel 3 Absatz 1 delegierte Rechtsakte gemäß Artikel 23a zu erlassen .
Se otorgan a la Comisión los poderes para adoptar actos delegadoscon arreglo al artículo 23 bis en lo referente a los métodos de trabajo operativos de la Agencia para realizar las inspecciones mencionadas en el artículo 3 , apartado 1 .
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission kann delegierte Rechtsakte gemäß den Artikeln 24, 25 und 26 zu Erklärungen und Belegen erlassen, mit denen nachgewiesen werden kann, dass diese Verordnung eingehalten wird.
La Comisión podrá adoptar actos delegadoscon arreglo a los artículos 24, 25 y 26 para determinar las declaraciones y los documentos de acompañamiento que puedan demostrar el cumplimiento del presente Reglamento.
Korpustyp: EU DCEP
(26) Um die Anhänge erforderlichenfalls anpassen zu kön nen , sollte die Kommission die Befugnis erhalten, delegierte Rechtsakte gemäß Artikel 290 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union anzunehmen .
(26) Con vistas a la adaptación de los anexos, en su caso, deben otorgarse a la Comisión poderes para adoptar actos delegadoscon arreglo al artículo 290 del TFUE.
Korpustyp: EU DCEP
Um derartige Leitlinien zu entwickeln, die allgemeine Geltung haben und den vorliegenden Beschluss ergänzen, sollte die Kommission in enger Zusammenarbeit mit der EIB und – bei Fragen, die in dessen Zuständigkeit fallen – dem EAD befugt werden, delegierte Rechtsakte gemäß Artikel 290 AEUV zu erlassen.
Deben otorgarse a la Comisión poderes para adoptar actos delegadoscon arreglo al artículo 290 del TFUE con el fin de que, en estrecha colaboración con el BEI y, en las cuestiones que sean de su competencia, con el SEAE, elabore estas directrices, que serán de aplicación general y completarán la presente Decisión.
Korpustyp: EU DCEP
delegiertedelegarse para adoptar determinados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Um die ordnungsgemäße Anwendung dieser Anforderung sicherzustellen und um bestimmten besonderen Situationen Rechnung zu tragen, sollte der Kommission die Befugnis übertragen werden, delegierte Rechtsakte in Bezug auf spezifische Abweichungen von dieser Anforderung zu erlassen.
Para garantizar la correcta aplicación de este requisito y tener en cuenta ciertas situaciones específicas, deben delegarse en la Comisión los poderes paraadoptardeterminados actos en lo que respecta a las excepciones al mismo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um sicherzustellen, dass die Marktteilnehmer und die Mitgliedstaaten ein klares und richtiges Verständnis von den Begriffsbestimmungen und Verkehrsbezeichnungen haben, die für bestimmte Sektoren festgelegt sind, sollte der Kommission die Befugnis übertragen werden, delegierte Rechtsakte hinsichtlich der Vorschriften für deren Spezifizierung und Anwendung zu erlassen.
Para garantizar que los operadores y los Estados miembros entiendan claramente las definiciones y denominaciones de venta establecidas para determinados sectores, deben delegarse en la Comisión los poderes paraadoptardeterminados actos en relación con las normas para su especificación y aplicación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um eine ordnungsgemäße und transparente Anwendung der nationalen Vorschriften betreffend Weinerzeugnisse zu gewährleisten, sollte der Kommission die Befugnis übertragen werden, delegierte Rechtsakte hinsichtlich der Festlegung von Bedingungen für die Verwendung von Weinerzeugnissen, die den Anforderungen dieser Verordnung nicht entsprechen, zu erlassen.
Para garantizar la aplicación correcta y transparente de las normas nacionales sobre productos vinícolas, deben delegarse en la Comisión los poderes paraadoptardeterminados actos en relación a fijar las condiciones de uso de los productos vinícolas que no cumplan los requisitos previstos en el presente Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um den Schutz der legitimen Rechte der Erzeuger und Marktteilnehmer zu gewährleisten, sollte der Kommission die Befugnis übertragen werden, delegierte Rechtsakte zu erlassen, mit denen Folgendes festgelegt wird: die Art der Antragsteller, die den Schutz eines traditionellen Begriffs beantragen können;
A fin de garantizar los derechos legítimos de los productores y los operadores económicos, deben delegarse en la Comisión los poderes paraadoptardeterminados actos por lo que respecta al tipo de solicitantes que pueden solicitar la protección de un término tradicional;
Korpustyp: EU DGT-TM
Um die Einhaltung der bestehenden Etikettierungspraktiken sicherzustellen, sollte der Kommission die Befugnis übertragen werden, delegierte Rechtsakte zur Festlegung der außergewöhnlichen Umstände zu erlassen, unter denen es gerechtfertigt ist, die Begriffe "geschützte Ursprungsbezeichnung" oder "geschützte geografische Angabe" nicht zu verwenden.
A fin de cerciorarse del cumplimiento de las prácticas de etiquetado vigentes, deben delegarse en la Comisión los poderes paraadoptardeterminados actos en los que se establezcan las circunstancias excepcionales que justifiquen la omisión de la referencia a los términos "denominación de origen protegida" o "indicación geográfica protegida".
Korpustyp: EU DGT-TM
Um den besonderen Merkmalen des Weinsektors Rechnung zu tragen, sollte der Kommission die Befugnis übertragen werden, delegierte Rechtsakte zu erlassen, mit denen Folgendes festgelegt wird: die Aufmachung und die Verwendung von Angaben auf den Etiketten, die nicht in dieser Verordnung vorgesehen sind;
A fin de tener en cuenta las características específicas del sector del vino, deben delegarse en la Comisión los poderes paraadoptardeterminados actos por lo que respecta a la presentación y utilización de indicaciones de etiquetado distintas de las previstas en el presente Reglamento;
Korpustyp: EU DGT-TM
Um die Überwachung und Kontrolle des Produktionspotenzials durch die Mitgliedstaaten zu erleichtern, sollte der Kommission die Befugnis übertragen werden, delegierte Rechtsakte zu erlassen, mit denen der Inhalt der Weinbaukartei und etwaige Ausnahmen festgelegt werden.
A fin de facilitar el seguimiento y la verificación del potencial productivo por parte de los Estados miembros, deben delegarse en la Comisión los poderes paraadoptardeterminados actos por lo que respecta al contenido del registro vitícola y las excepciones pertinentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um die Wirksamkeit dieser Regelung sicherzustellen, sollte der Kommission die Befugnis übertragen werden, delegierte Rechtsakte im Hinblick auf die Überprüfung der Richtigkeit des angegebenen Preises einer Sendung anhand eines pauschalen Einfuhrwerts und die Festlegung der Bedingungen, gemäß denen die Stellung einer Sicherheit erforderlich ist, zu erlassen.
A fin de garantizar la eficacia de ese régimen deben delegarse en la Comisión los poderes paraadoptardeterminados actos a efectos de verificar la veracidad del precio declarado de un lote, utilizando un valor de importación a tanto alzado y establecer las condiciones en que se requiere la constitución de una garantía.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um den Verwaltungsaufwand möglichst gering zu halten, sollte der Kommission die Befugnis übertragen werden, delegierte Rechtsakte im Hinblick auf die Fälle zu erlassen, in denen die Verpflichtungen im Zusammenhang mit einer Bescheinigung der Gleichwertigkeit und der Etikettierung der Verpackung keine Anwendung finden sollten.
Para reducir la carga administrativa, deben delegarse en la Comisión los poderes paraadoptardeterminados actos por lo que respecta a las condiciones en las que no se deben de aplicar las obligaciones referidas a la certificación de equivalencia y al etiquetado de los envases.
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit sie wirksam auf außerordentliche Umstände reagieren kann, sollte der Kommission die Befugnis übertragen werden, delegierte Rechtsakte in Bezug auf die Erweiterung der Liste der Erzeugnisse gemäß dieser Verordnung, für die außergewöhnliche Stützungsmaßnahmen angenommen werden können, zu erlassen.
A fin de reaccionar debidamente ante circunstancias excepcionales, deben delegarse en la Comisión los poderes paraadoptardeterminados actos en lo que respecta a la ampliación de la lista de productos que establece el presente Reglamento, para lo cual pueden adoptarse medidas excepcionales de apoyo.
Korpustyp: EU DGT-TM
delegierteadoptar delegados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Um zu gewährleisten, dass bei Anwendung von Absatz 1 das Prinzip der Verhältnismäßigkeit gewahrt bleibt, wird die Kommission ermächtigt, gemäß Artikel 115 delegierte Rechtsakte bezüglich der unter die Aussetzung fallenden marktbezogenen Maßnahmen und des Prozentsatzes und der Dauer der Zahlungsaussetzung nach Absatz 1 zu erlassen.
Para garantizar el respeto del principio de proporcionalidad al aplicar lo dispuesto en el apartado 1, la Comisión podrá adoptar actos delegados de conformidad con el artículo 115 relativo a las medidas de mercado sujetas a suspensión y el porcentaje y período de suspensión de pagos a que se hace referencia en el apartado 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um sicherzustellen, dass die Zuckerrübenerzeuger eng an einem etwaigen Beschluss zur Übertragung einer bestimmten Erzeugungsmenge beteiligt werden, wird der Kommission die Befugnis übertragen, delegierte Rechtsakte gemäß Artikel 227 zu erlassen, um Vorschriften für die Übertragung von Zuckermengen festzulegen.
Dada la necesidad de cerciorarse de que los productores están estrechamente vinculados a una decisión de trasladar a otra campaña una determinada cantidad de producción, la Comisión estará facultada para adoptar actos delegados, de conformidad con el artículo 227, que establezcan disposiciones sobre el traslado de azúcar a otra campaña.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um den maßgeblichen Tatbestand gemäß Absatz 2 zu präzisieren oder aus besonderen, mit der Marktorganisation oder dem betreffenden Betrag zusammenhängenden Gründen einen spezifischen maßgeblichen Tatbestand zu bestimmen, wird der Kommission die Befugnis übertragen, gemäß Artikel 115 delegierte Rechtsakte mit Vorschriften über diese maßgeblichen Tatbestände und den anzuwendenden Wechselkurs zu erlassen.
Con objeto de precisar el hecho generador mencionado en el apartado 2 o fijarlo por motivos inherentes a la organización de mercado o al importe en cuestión, la Comisión estará facultada para adoptar actos delegados, de acuerdo con el artículo 115, que contengan normas sobre tales hechos generadores y los tipos de cambio que deban utilizarse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dauert das spezifische Problem, aufgrund dessen diese Maßnahmen erlassen wurden, nach diesem Zeitraum an, so kann die Kommission im Hinblick auf eine dauerhafte Lösung delegierte Rechtsakte gemäß Artikel 227 zu der Problematik erlassen oder geeignete Vorschläge für Gesetzgebungsakte vorlegen.
Si transcurrido ese periodo y persisten los problemas específicos que han dado lugar a la adopción de dichas medidas, la Comisión, con objeto de establecer una solución permanente, podrá adoptar actos delegados de conformidad con el artículo 227, relativos a esas cuestiones, o presentar las propuestas legislativas adecuadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission kann zur Anpassung der Anhänge der vorliegenden Richtlinie an den wissenschaftlichen und technischen Fortschritt delegierte Rechtsakte nach Artikel 290 AEUV erlassen; sie berücksichtigt dabei insbesondere die Änderungen der Anhänge der Richtlinie 2008/68/EG.
La Comisión podrá adoptar actos delegados de acuerdo con el artículo 290 del TFUE en lo referente a la adaptación de los anexos de la presente Directiva al progreso científico y técnico, teniendo en cuenta en particular las modificaciones de los anexos de la Directiva 2008/68/CE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission kann delegierte Rechtsakte gemäß den Artikeln 24, 25 und 26 erlassen, um die Fälle festzulegen, in denen die Ursprungsangabe auf der Verpackung anstelle einer Etikettierung auf den Erzeugnissen selbst zulässig ist.
La Comisión podrá adoptar actos delegados, con arreglo a los artículos 24, 25 y 26, para determinar los casos en que se aceptará la indicación del origen en el embalaje en lugar del etiquetado de los propios productos.
Korpustyp: EU DCEP
In Bezug auf die vorliegende Verordnung erlässt die Kommission delegierte Rechtsakte, um Ausnahmen von der Regel festzulegen, dass Maßnahmen, die unter die Beihilferegelungen der gemeinsamen Marktorganisationen fallen, nicht aus Mitteln für die Entwicklung des ländlichen Raums unterstützt werden können (Artikel 5 Absatz 6).
En relación con el actual Reglamento, la Comisión debe adoptar actos delegados para adoptar excepciones a la norma según la cual no han de concederse ayudas al desarrollo rural a programas que puedan optar a la ayuda prestada en el marco de las organizaciones comunes de mercado (artículo 5, apartado 6).
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission ist befugt, gemäß Artikel 49 dieser Richtlinie delegierte Rechtsakte zu den Verfahren für Ermittlungen oder Überprüfungen vor Ort zu erlassen .
La Comisión estará facultada para adoptar actos delegados, de conformidad con el artículo 49 de la presente Directiva , en relación con los procedimientos para las verificaciones in situ y las investigaciones.
Korpustyp: EU DCEP
delegierteadoptar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Um den besonderen Anforderungen der Funktionsweise derartiger Fördereinrichtungen Rechnung zu tragen und vorbehaltlich der Regelungen des maßgeblichen Basisrechtsakts wird der Kommission die Befugnis übertragen, delegierte Rechtsakte gemäß Artikel 56 in Bezug auf diese Fördereinrichtungen zu erlassen, und zwar hinsichtlich
Con objeto de tener en cuenta las necesidades de funcionamiento concretas definidas en el marco del acto de base pertinente, la Comisión será autorizada a adoptar actos delegados, de conformidad con lo dispuesto en el artículo 56 con respecto a los organismos de financiación creados con arreglo al artículo 187 del TFUE relativos a:
Korpustyp: EU DGT-TM
Um zu gewährleisten, dass mit der in Artikel 58 genannten Beihilfe die Verfolgung der in Artikel 152 genannten Ziele finanziert wird, wird der Kommission die Befugnis übertragen, delegierte Rechtsakte gemäß Artikel 227 zu erlassen, in denen Folgendes festgelegt wird:
A fin de garantizar que las ayuda contemplada en el artículo 58 financie los objetivos establecidos en el artículo 152, la Comisión estará facultada a adoptar actos delegados de conformidad con el artículo 227 en relación con lo siguiente:
Korpustyp: EU DGT-TM
Um die Wirksamkeit der Regelung sicherzustellen, wird die Kommission ermächtigt, delegierte Rechtsakte gemäß Artikel 227 zu erlassen, um vorzusehen, dass die Richtigkeit des angegebene Einfuhrpreises anhand eines pauschalen Einfuhrwertes zu überprüfen ist, und die Bedingungen festzulegen, gemäß denen eine Sicherheitsleistung erforderlich ist.
Para garantizar la eficacia del régimen, la Comisión estará facultada para adoptar actos delegados conforme al artículo 227 para disponer que la veracidad del precio de entrada declarado del lote sea comprobado utilizando un valor de importación a tanto alzado y establecer las condiciones en las cuales sea necesario constituir una garantía.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission kann in Bezug auf den Anhang dieser Richtlinie delegierte Rechtsakte gemäß Artikel 290 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union annehmen, um zu gewährleisten, dass den von der IMO eingeführten relevanten Änderungen an den FAL-Formularen Rechnung getragen wird.
La Comisión podrá adoptar actos delegados, de conformidad con el artículo 290 del Tratado de Funcionamiento de la Unión Europea, con respecto a los anexos de la presente Directiva, para garantizar que se tienen en cuenta todos los cambios pertinentes introducidos por la OMI en los formularios FAL.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kommission sollte die Befugnis übertragen werden, gemäß Artikel 290 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union delegierte Rechtsakte in Bezug auf die Qualitätskriterien für die Patienten und der breiten Öffentlichkeit bereitgestellten Informationen und auf Leitlinien für die Zugänglichkeit von Websites zu erlassen.
Deben concederse a la Comisión los poderes para adoptar actos delegados conforme al artículo 290 del Tratado de Funcionamiento de la Unión Europea con respecto a los criterios de calidad de la información suministrada al público en general, y líneas directrices sobre el acceso a la red.
Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus erlässt die Kommission delegierte Rechtsakte mit detaillierten Bestimmungen zu den Kürzungen oder Ausschlüssen von den Zahlungen (Artikel 51 Absatz 4).
Por otra parte, incumbe a la Comisión adoptar actos delegados relativos a las normas de desarrollo aplicables a reducciones y exclusiones (artículo 51, apartado 4).
Korpustyp: EU DCEP
Unter Berücksichtigung der Daten- und Informationspolitik Dritter und unbeschadet einzelstaatlicher Vorschriften und Verfahren, die auf weltraumgestützte und In-situ-Infrastrukturen unter nationaler Kontrolle oder unter der Kontrolle internationaler Organisationen Anwendung finden, kann die Kommission nach Artikel 31 delegierte Rechtsakte in Bezug auf Folgendes verabschieden:
La Comisión, dentro del respeto de las políticas de datos e información de terceros y sin perjuicio de las normas y los procedimientos aplicables a infraestructuras espaciales e in situ bajo control nacional o bajo el control de organizaciones internacionales, podrá adoptar actos delegados de conformidad con el artículo 31, en lo relativo a:
Korpustyp: EU DGT-TM
delegiertedelegados con
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Um bestimmte nicht wesentliche Vorschriften der Gesetzgebungsakte zu ergänzen oder zu ändern, insbesondere um wirtschaftlichen, gesellschaftlichen und technischen Entwicklungen gerecht zu werden, sollte die Kommission die Befugnis haben, gemäß Artikel 290 AEUV delegierte Rechtsakte zu erlassen.
A fin de completar o modificar determinados elementos no esenciales de los actos legislativos, en particular a efectos de tener en cuenta la evolución económica, social y técnica deben delegarse en la Comisión los poderes para adoptar actos delegadoscon arreglo al artículo 290 del TFUE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um den Schutz der legitimen Rechte und Interessen der Erzeuger und Marktteilnehmer sicherzustellen, wird der Kommission die Befugnis übertragen, delegierte Rechtsakte gemäß Artikel 227 zu erlassen, um Folgendes festzulegen:
A fin de garantizar la protección de los derechos e intereses legítimos de productores y operadores económicos, se otorgan a la Comisión los poderes para adoptar actos delegadoscon arreglo al artículo 227 por los que se establezca:
Korpustyp: EU DGT-TM
Um sicherzustellen, dass die private Lagerhaltung die gewünschten Auswirkungen auf den Markt hat, wird der Kommission die Befugnis übertragen, delegierte Rechtsakte gemäß Artikel 227 zu erlassen, in denen Folgendes festgelegt wird:
A fin de asegurarse de que la ayuda al almacenamiento privado ejerce el efecto deseado sobre el mercado, se otorgan a la Comisión los poderes para adoptar actos delegadoscon arreglo al artículo 227 por los que se establezcan:
Korpustyp: EU DGT-TM
Um das ordnungsgemäße Funktionieren des öffentlichen Interventions- und des privaten Lagerhaltungssystems zu gewährleisten, wird der Kommission die Befugnis übertragen, delegierte Rechtsakte gemäß Artikel 227 zu erlassen, in denen
A fin de garantizar el correcto funcionamiento de los regímenes de intervención pública y de almacenamiento privado, se otorgan a la Comisión los poderes para adoptar actos delegadoscon arreglo al artículo 227 por los que:
Korpustyp: EU DGT-TM
Da sichergestellt werden muss, dass zur Raffination bestimmter Zucker, der gemäß diesem Artikel eingeführt wird, raffiniert wird, wird der Kommission die Befugnis übertragen, delegierte Rechtsakte gemäß Artikel 227 zu erlassen, in denen Folgendes festgelegt wird:
Teniendo en cuenta la necesidad de garantizar que el azúcar para refinar que se importe con arreglo a lo dispuesto en el presente artículo sea refinado, se otorgan a la Comisión los poderes para adoptar actos delegadoscon arreglo al artículo 227 por los que se establezcan:
Korpustyp: EU DGT-TM
Um die Integrität der Informationssysteme und die Echtheit und Lesbarkeit der übermittelten Dokumente und der übermittelten dazugehörigen Daten zu gewährleisten, wird der Kommission die Befugnis übertragen, delegierte Rechtsakte gemäß Artikel 227 zu erlassen, mit denen Folgendes festgelegt wird:
A fin de garantizar la integridad de los sistemas de información, así como la autenticidad y la inteligibilidad de los documentos y datos afines que se transmitan, se otorgan a la Comisión los poderes para adoptar actos delegadoscon arreglo al artículo 227 por los que se establezca:
Korpustyp: EU DGT-TM
(13) Zur Berücksichtigung unvorhergesehener Entwicklungen und zur Bereitstellung eines detaillierten, aber flexiblen Rahmens für die Durchführung sollte die Kommission ermächtigt werden, gemäß Artikel 290 AEUV delegierte Rechtsakte zu erlassen.
(13) A fin de tener en cuenta los imprevistos y proporcionar un marco de aplicación detallado pero flexible, deben delegarse en la Comisión los poderes para adoptar actos delegadoscon arreglo al artículo 290 del TFUE.
Korpustyp: EU DCEP
delegiertedelegadas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese europäische Justizbehörde würde sich auf die Erkenntnisse der UCLAF stützen und den entsprechenden nationalen Justizbehörden Vollmachten als delegierte europäische Vollmachten erteilen, ohne deren Kompetenzen damit einzuschränken oder zu berühren.
Esta autoridad de justicia europea se basaría en los datos de la UCLAF y otorgaría a las correspondientes autoridades de justicia nacionales poderes como autoridades europeas delegadas sin limitar o tocar por ello sus competencias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem bittet die Kommission um delegierte Befugnisse, also um die Möglichkeit, Teile des Vorschlags zu verändern.
Adicionalmente, la Comisión reclama facultades delegadas y, por tanto, la capacidad de modificar los elementos de la propuesta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber im legislativen Bereich, wenn wir beispielsweise über delegierte Normen sprechen, sehe ich keine Möglichkeit, das Lamfalussy-Verfahren anzuwenden, wenn keine klare Mitwirkung des Parlaments durch die so genannten Call-back-Maßnahmen festgelegt wird.
Pero, en el campo legislativo, si hablamos, por ejemplo, de normas delegadas, yo no veo que haya posibilidad de seguir con el procedimiento Lamfalussy si no se establece una participación clara del Parlamento, a través de las llamadas medidas de call-back.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem könnte eine Überbetonung der Geschwindigkeit, mit der delegierte Bestimmungen festgelegt werden, zu erheblichen Problemen bei der Qualität dieser Bestimmungen führen.
Además, un énfasis excesivo en la velocidad de establecimiento de disposiciones delegadas podría crear problemas significativos por lo que se refiere a la calidad de esas disposiciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zudem kann eine Überbetonung der Geschwindigkeit, mit der delegierte Bestimmungen festgelegt werden, zu erheblichen Problemen bei der Qualität dieser Bestimmungen führen.
Además, un énfasis excesivo en la velocidad de establecimiento de disposiciones delegadas puede crear problemas significativos por lo que se refiere a la calidad de esas disposiciones.
Korpustyp: EU DCEP
Das sogenannte Lamfalussy-Verfahren ist vom Europäischen Parlament unter der Bedingung mitgetragen worden, dass die Ratifizierung der vorgeschlagenen Vertragsänderungen mit einem Rückrufrecht für das Europäische Parlament in Bezug auf delegierte Gesetzesmaßnahmen, die auf Ebene 2 geregelt werden sollen, einhergeht, wie dies auch schon dem Rat gewährt worden ist.
El Parlamento respaldó el denominado procedimiento Lamfalussy a condición de que la ratificación de las propuestas de modificación del Tratado correspondientes le otorgara un derecho de avocación con respecto a las medidas legislativas delegadas que se adopten en el nivel 2, tal como ya se había concedido al Consejo.
Korpustyp: EU DCEP
Demzufolge wird es nicht an Instrumenten fehlen, die Bestimmungen über delegierte Rechtsakte im Lichte der Erfahrung auszuweiten und gegebenenfalls anzupassen.
De ello se deduce que no habrá escasez de instrumentos para ampliar y, en su caso, adaptar las disposiciones sobre los actos delegadas a la luz de la experiencia.
Korpustyp: EU DCEP
delegiertedeterminados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Um den bestehenden Etikettierungspraktiken Rechnung zu tragen, sollte der Kommission die Befugnis übertragen werden, delegierte Rechtsakte zu erlassen, mit denen die Verwendung des Namens einer Keltertraubensorte erlaubt werden kann, der eine geschützte Ursprungsbezeichnung oder geschützte geografische Angabe enthält oder daraus besteht.
A fin de tener en cuenta las prácticas de etiquetado existentes, deben delegarse en la Comisión los poderes para adoptar determinados actos por lo que respecta al permiso para utilizar el nombre de una variedad de uva de vinificación que contenga o consista en una denominación de origen protegida o una indicación geográfica protegida.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um die Qualität und Rückverfolgbarkeit der Erzeugnisse sicherzustellen, sollte der Kommission die Befugnis übertragen werden, delegierte Rechtsakte zu erlassen, mit denen die Bedingungen festgelegt werden, unter denen die Produktspezifikationen zusätzliche Anforderungen umfassen können.
A fin de garantizar la calidad y trazabilidad de los productos, deben delegarse en la Comisión los poderes para adoptar determinados actos por los que se establezcan las condiciones en que el pliego de condiciones del producto puede incluir requisitos adicionales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um den Schutz der legitimen Rechte und Interessen von Erzeugern und Marktteilnehmern sicherzustellen, sollte der Kommission die Befugnis übertragen werden, delegierte Rechtsakte zu erlassen, mit denen Folgendes festgelegt wird: die Art des Antragstellers, der den Schutz einer Ursprungsbezeichnung oder geografischen Angabe beantragen kann;
A fin de garantizar los derechos o intereses legítimos de los productores o los operadores económicos, deben delegarse en la Comisión los poderes para adoptar determinados actos con respecto al tipo de solicitante que puede demandar la protección de una denominación de origen o una indicación geográfica;
Korpustyp: EU DGT-TM
Um ein angemessenes Schutzniveau sicherzustellen, sollte der Kommission die Befugnis übertragen werden, delegierte Rechtsakte zu erlassen, mit denen Einschränkungen hinsichtlich des geschützten Namens festgelegt werden.
A fin de garantizar una protección adecuada deben delegarse en la Comisión los poderes para adoptar determinados actos en relación con las restricciones de la denominación protegida
Korpustyp: EU DGT-TM
Um den Schutz der berechtigten Interessen der Marktteilnehmer zu gewährleisten, sollte der Kommission die Befugnis übertragen werden, delegierte Rechtsakte zu erlassen, mit denen Folgendes festgelegt wird: die zeitweilige Etikettierung und Aufmachung von Weinen mit einer Ursprungsbezeichnung oder einer geografischen Angabe, wobei diese Ursprungsbezeichnung oder geografische Angabe die vorgeschriebenen Anforderungen erfüllt.
A fin de garantizar la protección de los intereses legítimos de los operadores, deben delegarse en la Comisión los poderes para adoptar determinados actos con respecto al etiquetado y presentación temporal de los vinos acogidos a una denominación de origen o una indicación geográfica, cuando dicha denominación de origen o indicación geográfica cumpla los requisitos necesarios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um sicherzustellen, dass Marktteilnehmer nicht benachteiligt werden, sollte der Kommission die Befugnis übertragen werden, delegierte Rechtsakte zu erlassen, mit denen Übergangsbestimmungen für Weine, die nach den vor dem 1. August 2009 geltenden einschlägigen Vorschriften in den Verkehr gebracht und etikettiert wurden, festgelegt werden.
A fin de garantizar que los operadores económicos no resulten perjudicados, deben delegarse en la Comisión los poderes para adoptar determinados actos relativos a las disposiciones transitorias con respecto al vino comercializado y etiquetado de conformidad con las normas pertinentes aplicables antes del 1 de agosto de 2009.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um den technischen Entwicklungen Rechnung zu tragen, sollte der Kommission die Befugnis übertragen werden, delegierte Rechtsakte zu erlassen, mittels denen ein Verzeichnis der Erzeugnisse erstellt wird, für deren Erzeugung Industriezucker, Industrieisoglukose oder Industrieinulinsirup verwendet werden können.
A fin de tener en cuenta los avances técnicos, deben delegarse en la Comisión los poderes para adoptar determinados actos en lo que respecta a la elaboración de una lista de productos para cuya producción puede utilizarse azúcar industrial, isoglucosa industrial o jarabe de inulina industrial.
Korpustyp: EU DGT-TM
delegiertereferencia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Kommission wird die Befugnis übertragen, gemäß Artikel 14 delegierte Rechtsakte zur Änderung der Liste der im Anhang I festgelegten gemeinsamen Outputindikatoren zu erlassen, um, wo dies gerechtfertigt ist, Anpassungen vorzunehmen und so eine effektive Bewertung des Fortschritts bei der Umsetzung der operationellen Programme sicherzustellen.
En cuanto a los indicadores de resultados específicos del programa relacionados con las prioridades de inversión, para los valores de referencia se utilizarán los últimos datos disponibles y se fijarán objetivos para el año 2023. Dichos objetivos podrán expresarse en términos cuantitativos o cualitativos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Haben bei Ablauf der in Absatz 1 genannten Frist weder das Europäische Parlament noch der Rat Einwände gegen den delegierten Rechtsakt erhoben, so wird der delegierte Rechtsakt im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlicht und tritt zu dem darin genannten Zeitpunkt in Kraft.
Si, una vez expirado el plazo al que se hace referencia en el apartado 1, ni el Parlamento Europeo ni el Consejo han formulado objeciones al acto delegado, este se publicará en el Diario Oficial de la Unión Europea y entrará en vigor en la fecha prevista en él.
Korpustyp: EU DGT-TM
Haben bei Ablauf der in Absatz 1 genannten Frist weder das Europäische Parlament noch der Rat Einwände gegen den delegierten Rechtsakt erhoben, so wird der delegierte Rechtsakte im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlicht und tritt zu dem darin genannten Zeitpunkt in Kraft.
Si, una vez expirado el plazo al que se hace referencia en el apartado 1, ni el Parlamento Europeo ni el Consejo han formulado objeciones al acto delegado, este se publicará en el Diario Oficial de la Unión Europea y entrará en vigor en la fecha prevista en él.
Korpustyp: EU DGT-TM
Haben bei Ablauf der in Absatz 1 genannten Frist weder das Europäische Parlament noch der Rat Einwände gegen den delegierten Rechtsakt erhoben, wird der delegierte Rechtsakt im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlicht und tritt zu dem darin genannten Zeitpunkt in Kraft.
Si, una vez expirado el plazo al que se hace referencia en el apartado 1, ni el Parlamento Europeo ni el Consejo han formulado objeciones al acto delegado, este se publicará en el Diario Oficial de la Unión Europea y entrará en vigor en la fecha prevista en él.
Korpustyp: EU DCEP
Haben bei Ablauf der in Absatz 1 genannten Frist weder das Europäische Parlament noch der Rat Einwände gegen den delegierten Rechtsakt erhoben, so wird der delegierte Rechtsakt im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlicht und tritt zu dem darin genannten Zeitpunkt in Kraft.
Si, una vez expirado el plazo a que se hace referencia en el apartado 1, ni el Parlamento Europeo ni el Consejo han formulado objeciones al acto delegado, este se publicará en el Diario Oficial de la Unión Europea y entrará en vigor en la fecha prevista en él.
Korpustyp: EU DCEP
delegiertepara adoptar determinados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Um die ordnungsgemäße Anwendung dieser Anforderung sicherzustellen und um bestimmten besonderen Situationen Rechnung zu tragen, sollte der Kommission die Befugnis übertragen werden, delegierte Rechtsakte in Bezug auf spezifische Abweichungen von dieser Anforderung zu erlassen.
Para garantizar la correcta aplicación de este requisito y tener en cuenta ciertas situaciones específicas, deben delegarse en la Comisión los poderes paraadoptardeterminados actos en lo que respecta a las medidas que permitan la inaplicación del mismo a efectos de atender a los requisitos comerciales de determinados países terceros o de productos destinados a usos especiales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um den Besonderheiten bestimmter Sektoren und den Erwartungen der Verbraucher Rechnung zu tragen, sollte der Kommission die Befugnis übertragen werden, delegierte Rechtsakte zur Festlegung weiterer Einzelheiten zu den Anforderungen, die bei der Einführung einer zusätzlichen vorbehaltenen Angabe zu beachten sind, zu erlassen.
A fin de tener en cuenta las características de determinados sectores y las expectativas de los consumidores, deben delegarse en la Comisión los poderes paraadoptardeterminados actos en lo referente al establecimiento de los requisitos detallados para la introducción de una mención reservada adicional.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um sicherzustellen, dass Erzeugnisse, die mit fakultativen vorbehaltenen Angaben beschrieben werden, mit den geltenden Verwendungsbedingungen in Einklang stehen, sollte der Kommission die Befugnis übertragen werden, delegierte Rechtsakte zur Festlegung zusätzlicher Vorschriften für die Verwendung fakultativer vorbehaltener Angaben zu erlassen.
A fin de asegurarse de que los productos descritos por medio de menciones reservadas facultativas se ajustan a las condiciones de uso aplicables, deben delegarse en la Comisión los poderes paraadoptardeterminados actos en lo referente al establecimiento de normas adicionales para el uso de dichas menciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um einen angemessenen Zugang zu den verfügbaren Mengen und die Gleichbehandlung der Marktteilnehmer im Rahmen des Zollkontingents sicherzustellen, sollte der Kommission die Befugnis übertragen werden, delegierte Rechtsakte zu erlassen, um Folgendes festzulegen:
A fin de permitir un acceso equitativo a las cantidades disponibles y garantizar la igualdad de trato de los operadores frente al contingente arancelario de importación, deben delegarse en la Comisión los poderes paraadoptardeterminados actos en relación con lo siguiente:
Korpustyp: EU DGT-TM
Um das reibungslose Funktionieren der Ausfuhrerstattungsregelung sicherzustellen, sollte der Kommission die Befugnis übertragen werden, delegierte Rechtsakte zu erlassen, mit denen das Erfordernis einer Sicherheitsleistung festgelegt wird, die gewährleistet, dass die Marktteilnehmer ihren Verpflichtungen nachkommen.
A fin de garantizar el buen funcionamiento del régimen de restituciones a la exportación, deben delegarse en la Comisión los poderes paraadoptardeterminados actos por lo que respecta a la obligación de constituir una garantía que asegure la ejecución de las obligaciones del operador.
Korpustyp: EU DGT-TM
delegierteadoptará delegados con
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kommission kann delegierte Rechtsakte gemäß den Artikeln 19a, 19b und 19c erlassen, um
La Comisión adoptará actos delegadoscon arreglo a los artículos 19 bis, 19 ter y 19 quater para:
Korpustyp: EU DCEP
Werden diese Hinweise bestätigt, so erlässt die Kommission delegierte Rechtsakte gemäß Artikel 82 zur Änderung der Bedingungen für die Aufnahme eines Wirkstoffs in Anhang -I oder zu seiner Streichung .
En caso de que se confirmen dichos indicios, la Comisión adoptará actos delegadoscon arreglo al artículo 82 para modificar las condiciones de inclusión de la sustancia activa en el anexo –I o cancelar dicha inclusión .
Korpustyp: EU DCEP
wird die Befugnis übertragen, delegierte Rechtsakte gemäß Artikel 20 zu erlassen, die die erforderlichen zeitweiligen Anpassungen vorsehen
adoptará actos delegados con arreglo al artículo 20 que fijen los necesarios ajustes transitorios
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission kann delegierte Rechtsakte gemäß den Artikeln 24, 25 und 26 erlassen, um
La Comisión adoptará actos delegadoscon arreglo a los artículos 24, 25 y 26 para:
Korpustyp: EU DCEP
delegierteadoptará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In ausreichend begründeten Fällen äußerster Dringlichkeit erlässt die Kommission nach dem in Artikel 83 genannten Verfahren delegierte Rechtsakte .
Por razones imperiosas de urgencia debidamente justificadas, la Comisión adoptará actos delegados de conformidad con el procedimiento a que se refiere el artículo 83 .
Korpustyp: EU DCEP
Im Falle einer internationalen Übereinkunft zu einer derartigen Obergrenze erlässt die Kommission delegierte Rechtsakte gemäß den Artikeln 42a, 42b und 42c.“
En caso de que haya un acuerdo internacional sobre tal umbral, la Comisión adoptará los actos delegados conforme a los artículos 42 bis, 42 ter y 42 quater.».
Korpustyp: EU DCEP
Unbeschadet des Artikels 4 erlässt die Kommission delegierte Rechtsakte gemäß Artikel 24 und Artikel 17 Absatz 2 , um Anhang I Teil 3 und die Anhänge II bis VI an den technischen und wissenschaftlichen Fortschritt anzupassen.
Sin perjuicio de lo establecido en el artículo 4, con el fin de adaptar el anexo I, parte 3, y los anexos II a VI al progreso técnico y científico , la Comisión adoptará actos delegados de conformidad con el artículo 24.
Korpustyp: EU DCEP
Unbeschadet des Artikels 4 erlässt die Kommission delegierte Rechtsakte gemäß Artikel 24 und Artikel 17 Absatz 2 , um Anhang I Teil 3 und die Anhänge II bis VI an den technischen und wissenschaftlichen Fortschritt anzupassen.
Sin perjuicio de lo establecido en el artículo 4, con el fin de adaptar el anexo I, parte 3, y los anexos II a VI al progreso técnico y científico , la Comisión adoptará actos delegados de conformidad con el artículo 24 y el artículo 17, apartado 2 .
Korpustyp: EU DCEP
delegiertedelegado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sobald die Kommission delegierte Rechtsakte erlässt, übermittelt sie diese gleichzeitig dem Europäischen Parlament und dem Rat.
Tan pronto como la Comisión adopte un acto delegado lo notificará simultáneamente al Parlamento Europeo y al Consejo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kommission wird die Befugnis übertragen, gemäß Artikel 29 in Bezug auf Änderung der Liste der gemeinsamen Outputindikatoren im Anhang zu dieser Verordnung delegierte Rechtsakte zu erlassen, um in begründeten Fällen Anpassungen vorzunehmen und dadurch die Fortschritte bei der Programmumsetzung wirksam bewerten zu können.
La Comisión estará facultada para adoptar un acto delegado de conformidad con el artículo 29 a fin de modificar la lista de indicadores de productividad comunes que figura en el anexo al presente Reglamento, con el objetivo de hacer ajustes allí donde esté justificado para garantizar una evaluación efectiva de los avances en la ejecución del programa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kommission wird die Befugnis übertragen, delegierte Rechtsakte gemäß Artikel 25 über die grundlegenden Anforderungen an das Inventarsystem der Union zu erlassen, um die Verpflichtungen gemäß dem Beschluss 19/CMP.1 zu erfüllen.
La Comisión estará facultada para adoptar un acto delegado de conformidad con el artículo 25 en relación con los requisitos básicos respecto del sistema de inventario de la Unión con objeto de cumplir las obligaciones que se derivan de la Decisión 19/CMP.1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sobald die Kommission delegierte Rechtsakte erlässt, übermittelt sie diese gleichzeitig dem Europäischen Parlament und dem Rat.“
En cuanto la Comisión adopte un acto delegado lo notificará simultáneamente al Parlamento Europeo y al Consejo.»
Sachgebiete: radio media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Ein Delegierter dieses Mitgliedstaates nimmt auch den Vorsitz der in den Verträgen vorgesehenen Ausschüsse wahr, sofern der Rat nichts anderes beschließt.
También estarán presididos por un delegado de dicho Estado miembro los distintos comités recogidos en los Tratados, salvo decisión en contrario del Consejo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Delegierter vom Ufer.
Un delegado llegado desde tierra.
Korpustyp: Untertitel
Ende Juli habe ich die Nachfolge von Jean-François Lichtenstern als Delegierter für Auslandschweizerbeziehungen angetreten.
EUR
Nicht ein einziger Delegierter aus einem EU-Mitgliedstaat trat den Gang zum Haager Tribunal an, um gegen die Sperrmauer auszusagen.
Ni siquiera un delegado de un Estado miembro de la UE fue al Tribunal de La Haya para testificar sobre el muro israelí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wer für einen Schwerpunktstreik ist, der Verhandlungen nach sich zieh…...die ein Delegierter führt, in denen der Akkordlohn ausgehandelt wir…...immer wieder neu und situationsabhängig, der möge seine Hand jetzt heben!
El que esté a favor de la lucha articulada que nos lleve a la contratació…trámite del delegado de línea del destajo, una y otra ve…de situación en situación.
Korpustyp: Untertitel
Herr Wakeling wird weiterhin als Delegierter für die MAA, den IUCAB-Mitgliedsverband für Großbritannien und Irland, tätig sein.
Sachgebiete: verlag media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
besteht aus einem hochrangigen Delegierten jedes wissenschaftlichen Partners aus Mitgliedstaaten und Beobachterländern; dem erweiterten Netzausschuss gehört auch ein hochrangiger Delegierter jedes wissenschaftlichen Partners aus Ländern an, die weder Mitgliedstaaten noch Beobachter sind.
estará compuesto por un delegado principal de cada socio científico de los países miembros y observadores, mientras que el Comité de la Red Ampliado también incluirá a un delegado principal de cada socio científico de los países que no sean miembros ni observadores.
Korpustyp: EU DGT-TM
Delegierterrepresentante
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mir ist als niederländischer Delegierter bei der Regierungskonferenz kein einziger Vorschlag für eine diesbezügliche Änderung bekannt, auch nicht seitens der schwedischen Regierung.
Como representante neerlandés en la Conferencia Intergubernamental no conozco ninguna propuesta, tampoco del Gobierno sueco, para modificarlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann natürlich, was Hintergrundinformationen anbelangt, von einer priviligierten Position Gebrauch machen, doch wenn ich solche Treffen habe, veranstalte ich sie im Prinzip als Delegierter des Königreichs der Niederlande.
Por supuesto, puedo aprovechar mi situación privilegiada con respecto a la información de fondo, pero al mantener estos tipos de encuentros, lo hago en principio como representante del Reino de los Países Bajos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
delegierter Rechtsaktacto delegado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
RVBR Verordnung mit Bremsvorschriften für Fahrzeuge (delegierterRechtsakt).
RRFRV Reglamento sobre requisitos de frenado de vehículos (actodelegado)
Korpustyp: EU DGT-TM
Für jede der vorrangigen Maßnahmen ist ein eigener delegierterRechtsakt zu erlassen.
Se adoptará un actodelegado independiente para cada una de las acciones prioritarias.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein delegierterRechtsakt der Kommission kann daher zusätzliche Elemente enthalten, die für das ordnungsgemäße Funktionieren der GMO erforderlich sind.
Por consiguiente, un actodelegado de la Comisión puede determinar los elementos adicionales necesarios para el correcto funcionamiento de la OCM.
Korpustyp: EU DCEP
RVCR Verordnung mit Anforderungen für die Bauweise von Fahrzeugen (delegierterRechtsakt).
RRFV Reglamento sobre requisitos de fabricación de vehículos (actodelegado)
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein delegierterRechtsakt muss unter Wahrung der notwendigen Abstimmung und Transparenz ausgearbeitet werden.
El proceso de elaboración de un actodelegado debe desarrollarse con la concertación y transparencia necesarias.
Korpustyp: EU DCEP
Ist es Umsetzung, oder ist es ein delegierterRechtsakt - wann ist es Gesetzgebung?
¿Se trata de aplicación o de un actodelegado, en cuyo caso es legislación?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein delegierterRechtsakt der Kommission kann daher zusätzliche Elemente nennen, die für das ordnungsgemäße Funktionieren der vom Gesetzgeber verabschiedeten Regelung erforderlich sind.
En consecuencia, un actodelegado de la Comisión puede determinar los elementos adicionales necesarios para el correcto funcionamiento del régimen establecido por el legislador.
Korpustyp: EU DCEP
REPPR Verordnung mit Anforderungen für Umweltverträglichkeit und Antriebsleistung (delegierterRechtsakt).
RREMP Reglamento sobre requisitos de eficacia medioambiental y de funcionamiento de la propulsión (actodelegado)
Korpustyp: EU DGT-TM
RVFSR Verordnung mit Anforderungen für die funktionale Sicherheit von Fahrzeugen (delegierterRechtsakt).
RRSFV Reglamento sobre requisitos de seguridad funcional de los vehículos (actodelegado)
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein im Dringlichkeitsverfahren erlassener delegierterRechtsakt tritt unverzüglich in Kraft und gilt , solange kein Einwand gemäß Absatz 2 erhoben wird.
Un actodelegado adoptado con arreglo al procedimiento de urgencia entrará en vigor inmediatamente y se aplicará mientras no se haya planteado ninguna objeción con arreglo al apartado 2.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Delegierte
188 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Europäische Union delegiert unter ihrer Verantwortung
Unión Europea delegará en la
Korpustyp: EU DCEP
werden nach Artikel 59 der Haushaltsordnung delegiert.
se delegará de conformidad con el artículo 59 del Reglamento financiero.
Warum wurden diese Aufgaben an private Sicherheits- und Militärdienstleister delegiert? 5.
¿Por qué se subcontratan los servicios de empresas militares y de seguridad privadas para estas tareas? 5.
Korpustyp: EU DCEP
Der Präsident delegierte seine Befugnisse gemäß dem Präsidialerlass an den Finanzminister.
El Presidente delegó su autoridad de conformidad con el Decreto en el Secretario del Tesoro.
Korpustyp: EU DCEP
Zuvor wurden die Mitglieder des Europäischen Parlaments von den nationalen Parlamente delegiert.
Antes de esa fecha, los eurodiputados eran designados a la Eurocámara por sus propios Parlamentos nacionales.
Korpustyp: EU DCEP
Der Präsident delegierte seine Befugnisse gemäß dem Exekutiverlass an den Finanzminister.
El Presidente delegó su autoridad de conformidad con el Decreto en el Secretario del Tesoro.
Korpustyp: EU DCEP
Die Befugnis zum Erlass delegierter Rechtsakte nach Artikel 5 wird der Kommission auf unbestimmte Zeit übertragen.
La delegación de poderes mencionada en el artículo 5 se otorga a la Comisión por un periodo de tiempo indefinido.
Korpustyp: EU DCEP
Zudem löst der Vorschlag nicht die eigentliche Aufgabe, sondern delegiert dies an einen Komitologieausschuss.
Además, la propuesta no resuelve su verdadera misión sino que la delega en un comité de la comitología.
Korpustyp: EU DCEP
Die Verwaltung kann an externe Stellen delegiert werden, soweit dies finanziell und administrativ Vorteile bietet.
La administración podrá delegarse en fuentes externas siempre y cuando ello resulte beneficioso desde el punto de vista tanto financiero como administrativo.
Korpustyp: EU DCEP
c) indem sie als verantwortliche Behörde Aufgaben an diese anderen Behörden oder an Marktunternehmen delegiert, oder
c) bajo la responsabilidad de la autoridad competente, por delegación en estas autoridades o en los participantes en el mercado, o
Korpustyp: EU DCEP
Die Beschlussfassung erfolgt zu zentralisiert, und Kompetenzen werden viel zu selten an nachgeordnete Leitungsstrukturen delegiert.
La adopción de decisiones está demasiado centralizada y no existe suficiente cesión y delegación en las estructuras de gestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich löst der Vorschlag auch nicht die eigentliche Aufgabe, sondern delegiert dies an einen Komitologieausschuss.
Por último, la propuesta no aborda la verdadera tarea, sino que la delega a un procedimiento de comitología.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die spezifischen Tätigkeiten in eindeutig festgelegten Bereichen, die übertragen oder delegiert werden sollen;
las actividades concretas, en ámbitos claramente especificados, que serán objeto de atribución o delegación;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Befugnis zum Erlass delegierter Rechtsakte gemäß Artikel 5 wird der Kommission auf unbestimmte Zeit übertragen.
La delegación de poderes mencionada en el artículo 5 se otorga a la Comisión por un período de tiempo indefinido.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine solche klare Regelung ist insbesondere auch dort vonnöten, wo Aufgaben nach außen delegiert werden.
Semejante regulación clara es también especialmente necesaria allí donde se deleguen tareas hacia el exterior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nichts darf von Brüssel an die Mitgliedstaaten oder an die Bürger delegiert werden.
No hay nada que se pueda sacar de Bruselas para ponerlo en manos de los Estados miembros o los ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotzdem delegiert der Verwaltungsrat manchmal die alleinige administrative Verantwortung an den Direktor.
Sin embargo, el Consejo de Administración delega a veces la responsabilidad administrativa exclusiva en el Director Ejecutivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somit ist es die Nation, die möglicherweise Befugnisse an Brüssel delegiert und deren Ausführung überwacht.
Así, pues, la nación es la que delega en su momento poderes a Bruselas y la que vigila su ejecución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bevor die ESMA Aufgaben delegiert, konsultiert sie die jeweils zuständige Behörde.
Antes de delegar una tarea, la AEVM consultará a la autoridad competente pertinente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Delegierung von Aufgaben berührt nicht die Zuständigkeit der zuständigen Behörde, die die Aufgaben delegiert.
La delegación de tareas no afectará a la responsabilidad de la autoridad competente que delega.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorgeblich delegierter Minister bei der Ministerin für nationale Bildung, zuständig für das Hochschulwesen:
Sedicente Ministro encargado de Enseñanza Superior, adjunto al Ministro de Educación Nacional:
Korpustyp: EU DGT-TM
Außer für die Zahlung der Gemeinschaftsbeihilfen kann die Durchführung dieser Aufgaben delegiert werden.
La ejecución de estas tareas podrá delegarse, excepto por lo que se refiere al pago de las ayudas comunitarias.
Korpustyp: EU DGT-TM
Delegierte der Verhandlungen über die Rüstungsbegrenzun…..verließen diese heute aus Protest über den Zwischenfall.
Los negociadores se han retirado de las conversacione…...sobre limitación de arma…...como protesta al incidente de esta mañana.
Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, es wurde delegiert, so dass Sie das deutlich gesehen haben.
Espero, se ha ordenado, de manera que usted lo viera claramente.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin erster Delegierter der EU Kommission in Dar-es-Salaam.
Soy el jefe de la Delegación de la Unión Europea en Dar-es-Salaam.
Korpustyp: Untertitel
indem sie als verantwortliche Behörde Aufgaben an diese anderen Behörden oder an Marktunternehmen delegiert, oder
bajo la responsabilidad de la autoridad competente, por delegación en estas autoridades o en los participantes en el mercado, o
Korpustyp: EU DCEP
EX-IWC-DELEGIERTER, ANTIGUA UND BARBUDA weil Japan sie dafür bezahlt.
la comisión de caza de ballenas porque el gobierno japonés les paga para hacerlo.
Korpustyp: Untertitel
Delegierte der Verhandlungen über die Rüstungsbegrenzun…..verließen diese heute aus Protest über den Zwischenfall.
Los negociadores se han retirado de las conversaciones sobre limitación de armas como protesta al incidente de esta mañana.
Korpustyp: Untertitel
Die Verwaltung kann an externe Stellen delegiert werden, soweit dies finanziell und administrativ Vorteile bietet.
La administración podrá delegarse en fuentes externas siempre y cuando ello resulte beneficioso tanto desde el punto de vista financiero como administrativo.
Korpustyp: EU DCEP
Die Beschaffung wurde an Partnerorganisationen delegiert, die nicht über angemessene Leitgrundsätze und Verfahren verfügten.
Se delegaban las adquisiciones en asociados sin políticas ni procedimientos adecuados.
Korpustyp: UN
Die Mitglieder des Europäischen Parlaments waren als Delegierte des Ausschusses für internationalen Handel nach Mumbai gereist.
El grupo de eurodiputados que se encontraba en Bombay forma parte de una delegación de la comisión de Comercio Internacional.
Korpustyp: EU DCEP
In ähnlicher Weise kann auch die Entwicklung Schwarzafrikas nicht an andere delegiert werden.
De igual manera, no se puede delegar a otros el desarrollo del África subsahariana.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Bevor die ESMA Aufgaben delegiert, konsultiert sie die jeweils zuständige Behörde.
Antes de delegar una tarea, la AEVM consultará a la autoridad competente correspondiente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich mag weder, wie er Verantwortung delegiert, noch wie er Einsätze handhabt.
No estoy de acuerdo con su modo de delegar autoridad ni me gusta cómo dirige las operaciones.
Korpustyp: Untertitel
Delegierte diskutierten das IMB-Aktionsprogramm 2009-2013 am zweiten Tag des IMB Weltkongresses.
procesamientos especializados que Prosys delega a un socio como, por ejemplo, la firma electrónica con validez jurídica y de fecha y hora de los documentos.
EUR
Es wird der Wortlaut der „Standardvorschriften“ verwendet, auf die sich die Organe in Bezug auf delegierte Rechtsakte geeinigt haben.
Se utiliza la formulación de las «disposiciones estándar» acordadas entre las instituciones para los actos de ejecución.
Korpustyp: EU DCEP
Die Europäische Union delegiert unter ihrer Verantwortung die Mittel für einen effizienten Informationsaustausch in diesem Bereich an die Agentur .
La Unión Europea delegará en la Agencia , bajo su responsabilidad, la aportación de los medios para intercambiar eficazmente esta información .
Korpustyp: EU DCEP
Die Befugnis zum Erlass delegierter Rechtsakte gemäß Artikel 2 wird der Kommission auf unbestimmte Zeit ab dem…
La delegación de poderes mencionada en el artículo 2 se otorga a la Comisión por un período de tiempo indefinido a partir de…
Korpustyp: EU DCEP
, indem sie ermittelt, welche Aufgaben und Pflichten delegiert oder gemeinsam erfüllt werden können, und indem sie empfehlenswerte Praktiken fördert.
, indicando las funciones y competencias que pueden delegarse o ejercerse conjuntamente y fomentando las mejores prácticas.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn die zuständige Behörde Aufgaben an Eisenbahnunternehmen delegiert oder als Unterauftrag vergibt, muss mindestens eine der folgenden Bedingungen erfüllt sein:
Cuando la autoridad competente delegue o subcontrate tareas a una empresa ferroviaria, se deberá dar al menos una de las dos condiciones siguientes:
Korpustyp: EU DCEP
Die unter den Buchstaben a) bis e) genannten Aufgaben können delegiert werden, sofern die damit verbundenen Bedingungen eingehalten werden:
Podrán delegarse las tareas mencionadas en las letras a) a e) siguientes si se cumplen las condiciones indicadas a continuación de las mismas:
Korpustyp: EU DCEP
Erteilung neuer Befähigungszeugnisse und ihre Aktualisierung: sie kann an von der zuständigen Behörde zugelassene Dritte delegiert werden;
Concesión de nuevas licencias y actualización de las mismas: se podrá delegar a terceros acreditados por la autoridad competente.
Korpustyp: EU DCEP
Die Befugnis zum Erlass delegierter Rechtsakte nach Artikel 23 und 63 wird der Kommission auf unbestimmte Zeit übertragen.
La delegación de poderes mencionada en los artículos 23 y 63 se otorga a la Comisión por un periodo de tiempo indefinido.
Korpustyp: EU DCEP
durch delegierte Rechtsakte gemäß Artikel 52a und unter den in den Artikeln 52b und 52c genannten Bedingungen festlegt.
el artículo 52 bis y con arreglo a los requisitos de los artículos 52 ter y 52 quater.
Korpustyp: EU DCEP
Zu viele Generaldirektionen waren daran beteiligt, es gab zu viele Verträge, und die delegierte Kontrolle ist aus den Fugen geraten.
Había demasiadas Direcciones Generales involucradas, demasiados contratos, y la labor de supervisión requería demasiado tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Arbeit kann nicht an das Präsidium oder an die drei Vorsitzenden, den Vorsitzenden und die beiden Vertreter, delegiert werden.
El trabajo no puede delegarse a la Presidencia o a los tres Presidentes, el Presidente y los dos suplentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entscheidungsbefugnisse und Zuständigkeit müssen auf eine niedrigere Ebene delegiert werden, und die persönliche Verantwortung jedes einzelnen Mitarbeiters ist zu klären.
Hay que seguir delegando hacia abajo competencias y responsabilidades, y hay que delimitar la responsabilidad personal de cada funcionario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verantwortung für die Erhaltung der biologischen Meeresressourcen kann nicht einfach an eine beliebige Stelle delegiert werden.
La conservación de los recursos biológicos marinos no puede ser competencia específica de nadie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die delegierte Gesetzgebung sollte daher als ein Mittel zur Verbesserung des Gesetzgebungsprozesses auf EU-Ebene betrachtet werden.
Por tanto, la delegación debe considerarse como un instrumento para mejorar el proceso de elaboración de legislación a escala de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte ein zweites Stichwort nennen. Die Europäische Kommission delegiert immer mehr Aufgaben an Agenturen, auch an Exekutivagenturen.
El segundo punto clave que quiero mencionar es que la Comisión está delegando cada vez más funciones en agencias y agencias ejecutivas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beihilfepolitik ist ebenso wie die Außenpolitik eine nationale Angelegenheit und sollte daher nicht an Brüssel delegiert werden.
La política de ayuda, al igual que la política exterior, es una cuestión nacional y, como tal, no debería delegarse en Bruselas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Delegiert die ESMA spezifische Aufgaben an die zuständigen Behörden, so sollte sie weiterhin die rechtliche Verantwortung tragen.
Si la AEVM delega tareas específicas a las autoridades competentes, debe seguir siendo jurídicamente responsable.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu der Art von Aufgaben, die delegiert werden können sollten, zählt die Durchführung spezifischer Untersuchungen und Prüfungen vor Ort.
Entre el tipo de tareas que deben poder delegarse figura la realización de tareas de investigación e inspecciones in situ específicas.
Korpustyp: EU DGT-TM
für Finanzhilfen (durch direkte zentrale Verwaltung oder durch indirekte zentrale Verwaltung, sofern an Exekutivagenturen delegiert wird): 3800000 EUR
en lo que respecta a subvenciones (ejecutadas mediante gestión centralizada directa o mediante gestión centralizada indirecta si se delega en agencias ejecutivas): 3800000 EUR.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufsichtsbefugnisse nach dieser Verordnung, einschließlich Registrierungsbeschlüsse, endgültige Bewertungen und Folgebeschlüsse im Zusammenhang mit Verstößen, dürfen nicht delegiert werden.
No se delegarán competencias de supervisión en el marco del presente Reglamento, incluidas las decisiones relativas al registro, y las decisiones finales de evaluación y seguimiento en relación con infracciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Lieferung von Rohstoffen wird gegen Vergütung an die zuständigen Dienststellen von Arcelor und des Konzerns Duferco delegiert.
El suministro de materias primas se delegará en los servicios competentes de Arcelor y del grupo Duferco, a cambio de una remuneración.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Europäische Parlament delegiert die Pflichten des Anweisungsbefugten in Bezug auf diese Mittel an den Direktor der Behörde.
El Parlamento Europeo delegará las funciones de ordenador con respecto a esos créditos en el director de la Autoridad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bestimmungen für die Verlängerung von Zulassungen, die im Wege der gegenseitigen Anerkennung erteilt wurden, delegierte Rechtsakte zu erlassen.
para la renovación de las autorizaciones objeto de reconocimiento mutuo.
Korpustyp: EU DCEP
Durch das Netzwerk nationaler Regulierungsbehörden würde weder eine Behörde auf EG-Ebene geschaffen, noch würden Entscheidungsbefugnisse von EG-Institutionen delegiert.
Con la Red de autoridades nacionales de reglamentación no se crea ni una autoridad a escala de la CE ni se delegan competencias decisorias de las instituciones de la misma.
Korpustyp: EU DCEP
Teilbereiche der Haushaltspolitik könnten ebenso an unabhängige Amtsträger delegiert werden, um zu vermeiden, dass Politiker aus der Reihe tanzen.
También se podrían delegar ciertos aspectos de la política fiscal a burócratas independientes a fin de mantener a los políticos bajo control.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aufsichtsbefugnisse nach dieser Verordnung, einschließlich Registrierungsbeschlüsse, endgültige Bewertungen und Folgebeschlüsse im Zusammenhang mit Verstößen, dürfen nicht delegiert werden.
No se delegarán competencias de supervisión en el marco del presente Reglamento, incluidas las decisiones relativas a la inscripción, y las decisiones finales de evaluación y seguimiento en relación con infracciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die vom Ministerium eingesetzte Verwaltungsbehörde ist für die Umsetzung des Gesamtprogramms zuständig, einige Funktionen sind jedoch an andere Organe delegiert.
ES
La Autoridad de Gestión establecida por el Ministerio es responsable de la implementación general del programa, aunque algunas funciones se delegan a otros organismos.
ES
Sachgebiete: flaechennutzung unternehmensstrukturen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Der Vater des Opfers, Rudolf Koch, war vielbeschäftigter Vorstandssprecher der Deutschen Bank, sämtliche Erziehungsfragen delegierte er an seine Frau Rosalie.
DE
el padre de la víctima, Rudolf Koch, era el atareado director del Deutsche Bank, todas las cuestiones relacionadas con la educación las delegaba en su esposa Rosalie.
DE
Seit den 1960er Jahren hat man Entscheidungen dieser Art in der EU meist an technische Ausschüsse delegiert, in denen von den Regierungen benannte Experten saßen.
La excesiva tecnocracia, la falta de transparencia y su compleja naturaleza hicieron que se multiplicaran las críticas al sistema.
Korpustyp: EU DCEP
Die Europäische Union delegiert unter ihrer Verantwortung die technische Unterstützung bei der Einführung eines Systems für die Einstellung von Fahrzeugen an die Agentur .
La Unión Europea delegará en la Agencia , bajo su responsabilidad, el apoyo técnico necesario para el establecimiento de un sistema común de matriculación del material rodante.
Korpustyp: EU DCEP
Im Oktober 2010 sprach sich das Parlament in einer Abstimmung nach erster Lesung mit überwältigender Mehrheit für die Erlassung "delegierter Rechtsakte" zum Zweck der Schaffung externer Finanzierungsinstrumente aus.
El acuerdo de Ginebra pone punto y final al trato preferencial a los exportadores de plátano de África, Caribe y Pacífico (ACP), como resultado de su condición de ex-colonias.
Korpustyp: EU DCEP
und – bei Unfällen oder Mängeln – des Küstenstaats sowie der Tätigkeit der anerkannten Organisationen, wenn sie ihre Zuständigkeit an diese gemäß Artikel 7 delegiert haben
del Estado de abanderamiento y, en caso de accidentes o anomalías, del Estado ribereño, así como de las actividades de las organizaciones reconocidas, si delegan su autoridad en dichas organizaciones, de conformidad con el artículo 7
Korpustyp: EU DCEP
Das für die Meldungen zuständige Wirtschaftsministerium hat die Aufgabe an den Fachverband der Mineralölindustrie delegiert, der die Daten aus Preismeldungen seiner Mitgliedsunternehmen zusammenstellt.
El Ministerio de Economía, la autoridad responsable de la comunicación, delegó dicha tarea a la asociación profesional de la industria del aceite mineral, la cual recaba los datos a partir de las comunicaciones de precios recibidas de sus empresas miembros.
Korpustyp: EU DCEP
An das Exekutivkomitee könnten weitere Aufgaben delegiert werden, die für notwendig erachtet werden, um ein flexiblere Verwaltung des gemeinsamen Unternehmens zu ermöglichen;
Se podrá delegar en el Comité Ejecutivo algunos cometidos adicionales que se consideren necesarios para permitir una gestión más flexible de la empresa común;
Korpustyp: EU DCEP
(54a) Es ist von besonderer Bedeutung, dass die Kommission im Zuge ihrer Vorbereitungsarbeit für delegierte Rechtsakte angemess ene Konsultationen, auch auf Expertenebene , durchführt.
(54 bis ) Reviste especial importancia que la Comisión lleve a cabo las consultas oportunas durante la fase preparatoria, en particular con expertos.
Korpustyp: EU DCEP
Die Befugnis zum Erlass delegierter Rechtsakte nach Artikel 23 Absatz 1 wird der Kommission für einen Zeitraum von fünf Jahren nach dem Inkrafttreten übertragen.
La delegación de poderes mencionada en el artículo 23, apartado 1, se otorga a la Comisión por un período de cinco años a partir de la fecha de entrada en vigor.
Korpustyp: EU DCEP
Im Rahmen einer solchen Kooperation werden die vom Gesetzgeber festgesetzten Ziele durch Gesetz an die in dem betreffenden Bereich anerkannten Teilnehmer delegiert.
En el marco de esta cooperación, se confían, en virtud de un acto jurídico, los objetivos fijados por el legislador se delegan mediante actos legislativos a los actores reconocidos en el sector de que se trate.
Korpustyp: EU DCEP
Der Anweisungsbefugte (d.h. der Direktor der Agentur) ist und bleibt der letztendlich Verantwortliche; eine Delegation der Aufgabe bedeutet nicht, dass er die Verantwortung delegiert.
El ordenador (es decir, el Director de la agencia) será siempre el responsable final; una delegación del trabajo no significa que delegue la responsabilidad.
Korpustyp: EU DCEP
Die Befugnis zum Erlass delegierter Rechtsakte nach Artikel 2 Absätze 2 und 3 kann vom Europäischen Parlament oder vom Rat jederzeit widerrufen werden.
La delegación de las competencias a que se refiere el artículo 2, apartados 2 y 3, podrá ser revocada en todo momento por el Parlamento Europeo o por el Consejo.
Korpustyp: EU DCEP
, insbesondere der Tatsache, ob die Mitglieder der Unternehmensleitung berechtigt sind, die SPE gemeinsam oder allein zu vertreten und ob dieses Recht delegiert werden kann;
, en particular, derecho de los administradores de representar a la SPE conjuntamente o por separado, y posible delegación de este derecho;
Korpustyp: EU DCEP
die Aufgaben im Zusammenhang mit der Führung des Registers gemäß Artikel 20: sie können an von der zuständigen Behörde zugelassene Dritte delegiert werden.
Tareas relacionadas con el mantenimiento del registro mencionado en el artículo 20: se podrán delegar a terceros designados por la autoridad competente.