linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Delegierter delegado 17 representante 2 . . . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

delegierter delegados 607
delegación 4 delegadas 2 juridico 1 debate delegado 1 suizas 1 delegarse 1 nuclear 1 ACP 1

Verwendungsbeispiele

delegierter delegados
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Zudem soll die Kommission nach Artikel 15 dieses Vorschlags mithilfe delegierter Rechtsakte Änderungen an den Anhängen dieser Verordnung vornehmen können.
Por otra parte, el artículo 15 de dicha propuesta prevé que la Comisión podrá modificar, mediante actos delegados, los anexos de este Reglamento.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Befugnis zum Erlass delegierter Rechtsakte gemäß Artikel 5 Absatz 7 wird der Kommission auf unbestimmte Zeit
Los poderes para adoptar los actos delegados citados en el artículo 5, apartado 7, se otorgarán a la Comisión por tiempo indefinido
   Korpustyp: EU DCEP
Die der Kommission übertragene Befugnis zum Erlass delegierter Rechtakte unterliegt den in den Artikeln 17 und 18 festgelegten Bedingungen.
Los poderes para adoptar actos delegados se otorgan a la Comisión sin perjuicio de lo dispuesto en los artículos 17 y 18.
   Korpustyp: EU DCEP
In der vorgeschlagenen Verordnung gibt es keine Anzeichen dafür, dass die Kommission eine Überprüfung im Hinblick auf die Einführung delegierter Rechtsakte vorschlagen wird.
Ningún elemento de la presente propuesta de Reglamento sugiere que la Comisión proponga una evaluación con vistas a la introducción de actos delegados.
   Korpustyp: EU DCEP
Es sollte betont werden, dass diese Bestimmungen Übergangsbestimmungen sind und nur solange gelten, bis der gesamte Besitzstand hinsichtlich delegierter Rechtsakte und Durchführungsrechtsakte an den Vertrag von Lissabon angepasst ist.
Ha de hacerse hincapié en que estas disposiciones son transitorias y solo se aplicarán hasta que todo el acervo, por lo que respecta a los actos delegados y los actos de ejecución, se adapte al Tratado de Lisboa.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Befugnis zum Erlass delegierter Rechtsakte wird der Kommission unter den in den Artikeln 8b und 8c genannten Bedingungen übertragen.
Las competencias para adoptar actos delegados conferidas a la Comisión estarán sujetas a las condiciones establecidas en los artículos 8 ter y 8 quater.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission kann die in Absatz 2 genannten Schwellenwerte mittels delegierter Rechtsakte gemäß Artikel 36 innerhalb einer Frist von drei Monaten nach Eingang der Stellungnahme der ESMA ändern, um den Entwicklungen auf den Finanzmärkten Rechnung zu tragen.
La Comisión , en el plazo de tres meses a partir de la recepción del dictamen de la AEVM, podrá, a través de actos delegados, de conformidad con el artículo 36, modificar los umbrales mencionados en el apartado 2, atendiendo a la evolución de los mercados financieros.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Befugnis zum Erlass delegierter Rechtsakte wird der Kommission im Rahmen der in diesem Artikel festgelegten Bedingungen übertragen.
Los poderes para adoptar actos delegados se otorgan a la Comisión siempre que se cumplan las condiciones establecidas por el presente artículo.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission kann die in Absatz 2 genannten Schwellenwerte mittels delegierter Rechtsakte gemäß Artikel 36 und vorbehaltlich der Bedingungen der Artikel 37 und 38 ändern, um den Entwicklungen auf den Finanzmärkten Rechnung zu tragen.
La Comisión podrá, a través de actos delegados, de conformidad con el artículo 36 y sin perjuicio de las condiciones previstas en los artículos 37 y 38, modificar los umbrales mencionados en el apartado 2, atendiendo a la evolución de los mercados financieros.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Befugnis zum Erlass delegierter Rechtsakte wird der Kommission unter den in diesem Artikel festgelegten Bedingungen übertragen.
El poder para adoptar actos delegados se confiere a la Comisión con sujeción a las condiciones establecidas en el presente artículo.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Delegierte representante 16 delegada 6 diputado 2 .
Delegiertes Management .
delegierter Beschluss .
delegierte Richtlinie .
delegierte Verordnung .
delegierte Mittel .
militärischer Delegierter . . .
delegierter Rechtsakt acto delegado 29
beglaubigte Delegierte .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Delegierter

62 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Europäische Union delegiert unter ihrer Verantwortung
Unión Europea delegará en la
   Korpustyp: EU DCEP
werden nach Artikel 59 der Haushaltsordnung delegiert.
se delegará de conformidad con el artículo 59 del Reglamento financiero.
   Korpustyp: EU DCEP
Nicht delegiert@title general journal settings
Sin delegar@title general journal settings
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Delegierte Richtlinie 2014/18/EU der Kommission
Directiva 2014/18/UE de la Comisión
   Korpustyp: EU DGT-TM
, gemäß Artikel 9 delegierte Rechtsakte zu erlassen,
con arreglo al artículo 9 para:
   Korpustyp: EU DCEP
Die Befugnis zum Erlass delegierter Rechtsakte ▌wird der Kommission
Se otorgan a la Comisión los poderes para adoptar actos
   Korpustyp: EU DCEP
trifft alle Beschlüsse, die der Verwaltungsrat an ihn delegiert.
tomará las decisiones que en él delegue la Junta de Gobierno.
   Korpustyp: EU DCEP
(d) trifft alle Beschlüsse, die der Verwaltungsrat an ihn delegiert.
d) tomará las decisiones que en él delegue la Junta de Gobierno.
   Korpustyp: EU DCEP
trifft jegliche Beschlüsse, die der Verwaltungsrat an ihn delegiert.
tomará las decisiones que en él delegue el consejo de administración.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er delegiert einige seiner Verantwortlichkeiten an seine hauptsächlichen Referenten. ES
Parte de sus responsabilidades se delegan en sus principales colaboradores. ES
Sachgebiete: markt-wettbewerb personalwesen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Warum wurden diese Aufgaben an private Sicherheits- und Militärdienstleister delegiert? 5.
¿Por qué se subcontratan los servicios de empresas militares y de seguridad privadas para estas tareas? 5.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Präsident delegierte seine Befugnisse gemäß dem Präsidialerlass an den Finanzminister.
El Presidente delegó su autoridad de conformidad con el Decreto en el Secretario del Tesoro.
   Korpustyp: EU DCEP
Zuvor wurden die Mitglieder des Europäischen Parlaments von den nationalen Parlamente delegiert.
Antes de esa fecha, los eurodiputados eran designados a la Eurocámara por sus propios Parlamentos nacionales.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Präsident delegierte seine Befugnisse gemäß dem Exekutiverlass an den Finanzminister.
El Presidente delegó su autoridad de conformidad con el Decreto en el Secretario del Tesoro.
   Korpustyp: EU DCEP
Zudem löst der Vorschlag nicht die eigentliche Aufgabe, sondern delegiert dies an einen Komitologieausschuss.
Además, la propuesta no resuelve su verdadera misión sino que la delega en un comité de la comitología.
   Korpustyp: EU DCEP
Schließlich löst der Vorschlag auch nicht die eigentliche Aufgabe, sondern delegiert dies an einen Komitologieausschuss.
Por último, la propuesta no aborda la verdadera tarea, sino que la delega a un procedimiento de comitología.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine solche klare Regelung ist insbesondere auch dort vonnöten, wo Aufgaben nach außen delegiert werden.
Semejante regulación clara es también especialmente necesaria allí donde se deleguen tareas hacia el exterior.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nichts darf von Brüssel an die Mitgliedstaaten oder an die Bürger delegiert werden.
No hay nada que se pueda sacar de Bruselas para ponerlo en manos de los Estados miembros o los ciudadanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotzdem delegiert der Verwaltungsrat manchmal die alleinige administrative Verantwortung an den Direktor.
Sin embargo, el Consejo de Administración delega a veces la responsabilidad administrativa exclusiva en el Director Ejecutivo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somit ist es die Nation, die möglicherweise Befugnisse an Brüssel delegiert und deren Ausführung überwacht.
Así, pues, la nación es la que delega en su momento poderes a Bruselas y la que vigila su ejecución.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bevor die ESMA Aufgaben delegiert, konsultiert sie die jeweils zuständige Behörde.
Antes de delegar una tarea, la AEVM consultará a la autoridad competente pertinente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Delegierte der Verhandlungen über die Rüstungsbegrenzun…..verließen diese heute aus Protest über den Zwischenfall.
Los negociadores se han retirado de las conversacione…...sobre limitación de arma…...como protesta al incidente de esta mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, es wurde delegiert, so dass Sie das deutlich gesehen haben.
Espero, se ha ordenado, de manera que usted lo viera claramente.
   Korpustyp: Untertitel
EX-IWC-DELEGIERTER, ANTIGUA UND BARBUDA weil Japan sie dafür bezahlt.
la comisión de caza de ballenas porque el gobierno japonés les paga para hacerlo.
   Korpustyp: Untertitel
Delegierte der Verhandlungen über die Rüstungsbegrenzun…..verließen diese heute aus Protest über den Zwischenfall.
Los negociadores se han retirado de las conversaciones sobre limitación de armas como protesta al incidente de esta mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Die Beschaffung wurde an Partnerorganisationen delegiert, die nicht über angemessene Leitgrundsätze und Verfahren verfügten.
Se delegaban las adquisiciones en asociados sin políticas ni procedimientos adecuados.
   Korpustyp: UN
In ähnlicher Weise kann auch die Entwicklung Schwarzafrikas nicht an andere delegiert werden.
De igual manera, no se puede delegar a otros el desarrollo del África subsahariana.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bevor die ESMA Aufgaben delegiert, konsultiert sie die jeweils zuständige Behörde.
Antes de delegar una tarea, la AEVM consultará a la autoridad competente correspondiente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich mag weder, wie er Verantwortung delegiert, noch wie er Einsätze handhabt.
No estoy de acuerdo con su modo de delegar autoridad ni me gusta cómo dirige las operaciones.
   Korpustyp: Untertitel
Delegierte diskutierten das IMB-Aktionsprogramm 2009-2013 am zweiten Tag des IMB Weltkongresses.
Afiliados debaten programa de acción 2009-2013 de la FITIM en el segundo día del Congreso Mundial.
Sachgebiete: soziologie markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Außerdem erteilt er der Kommission die Befugnis, eine neue Kategorie von Rechtsakten anzunehmen nämlich delegierte Rechtsakte. ES
Asimismo, permite a la Comisión adoptar una nueva categoría de actos: ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Stimmrecht haben hier aber nur diejenigen, die hierfür von ihrer Vereinigung delegiert wurden.Die Kongresssprache ist Englisch. NL
Sólo miembros que están designados por su asociación tienen derecho de voto. NL
Sachgebiete: geografie tourismus media    Korpustyp: Webseite
Somit delegiert sie Aufgaben und ist für den gesamten Pflegeprozess verantwortlich.
De este modo delega las tareas y es responsable de todo el proceso de cuidados de enfermería.
Sachgebiete: verlag personalwesen universitaet    Korpustyp: Webseite
Der Verwaltungsrat ist das höchste Organ der Genossenschaft an welches die Generalversammlung ihre Befugnis delegiert.
El Consejo de Administración es el primer órgano de la cooperativa en el que la Asamblea General delega su autoridad.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Es gibt 10 Tagungs- und Banketträume für bis zu 150 Delegierte.
Hay 10 salas de reuniones o banquetes que tienen capacidad para acomodar a 150 personas.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Spezialdienste, die Prosys an Partnerunternehmen delegiert (z. B. die beweiskräftige elektronische Signatur und Zeitstempelung von Dokumenten). EUR
procesamientos especializados que Prosys delega a un socio como, por ejemplo, la firma electrónica con validez jurídica y de fecha y hora de los documentos. EUR
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Unser Tagungsraum mit Konferenzeinrichtungen bietet bis zu 50 Sitzplätze für Delegierte für Ihre Business-Meetings. UK
Nuestra sala de reuniones con su sala de conferencias podrá acomodar a un máximo de 50 personas sentadas para sus reuniones de trabajo; UK
Sachgebiete: kunst musik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Sie unterliegt dem Fürsten, der die volle Ausübung an die Gerichtshöfe delegiert.
Pertenece al Príncipe, el cual delega su pleno ejercicio a las Cortes y Tribunales.
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Für produktive Arbeitstreffen stehen fünf Tagungs-/Konferenzräume bereit, der größte mit Sitzgelegenheiten für 200 Delegierte. EUR
Hay cinco salas de reuniones/conferencia para encuentros productivos. la más grande tiene capacidad para 200 personas. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Es wird der Wortlaut der „Standardvorschriften“ verwendet, auf die sich die Organe in Bezug auf delegierte Rechtsakte geeinigt haben.
Se utiliza la formulación de las «disposiciones estándar» acordadas entre las instituciones para los actos de ejecución.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Europäische Union delegiert unter ihrer Verantwortung die Mittel für einen effizienten Informationsaustausch in diesem Bereich an die Agentur .
La Unión Europea delegará en la Agencia , bajo su responsabilidad, la aportación de los medios para intercambiar eficazmente esta información .
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn die zuständige Behörde Aufgaben an Eisenbahnunternehmen delegiert oder als Unterauftrag vergibt, muss mindestens eine der folgenden Bedingungen erfüllt sein:
Cuando la autoridad competente delegue o subcontrate tareas a una empresa ferroviaria, se deberá dar al menos una de las dos condiciones siguientes:
   Korpustyp: EU DCEP
Erteilung neuer Befähigungszeugnisse und ihre Aktualisierung: sie kann an von der zuständigen Behörde zugelassene Dritte delegiert werden;
Concesión de nuevas licencias y actualización de las mismas: se podrá delegar a terceros acreditados por la autoridad competente.
   Korpustyp: EU DCEP
durch delegierte Rechtsakte gemäß Artikel 52a und unter den in den Artikeln 52b und 52c genannten Bedingungen festlegt.
el artículo 52 bis y con arreglo a los requisitos de los artículos 52 ter y 52 quater.
   Korpustyp: EU DCEP
Zu viele Generaldirektionen waren daran beteiligt, es gab zu viele Verträge, und die delegierte Kontrolle ist aus den Fugen geraten.
Había demasiadas Direcciones Generales involucradas, demasiados contratos, y la labor de supervisión requería demasiado tiempo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entscheidungsbefugnisse und Zuständigkeit müssen auf eine niedrigere Ebene delegiert werden, und die persönliche Verantwortung jedes einzelnen Mitarbeiters ist zu klären.
Hay que seguir delegando hacia abajo competencias y responsabilidades, y hay que delimitar la responsabilidad personal de cada funcionario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verantwortung für die Erhaltung der biologischen Meeresressourcen kann nicht einfach an eine beliebige Stelle delegiert werden.
La conservación de los recursos biológicos marinos no puede ser competencia específica de nadie.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte ein zweites Stichwort nennen. Die Europäische Kommission delegiert immer mehr Aufgaben an Agenturen, auch an Exekutivagenturen.
El segundo punto clave que quiero mencionar es que la Comisión está delegando cada vez más funciones en agencias y agencias ejecutivas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Delegiert die ESMA spezifische Aufgaben an die zuständigen Behörden, so sollte sie weiterhin die rechtliche Verantwortung tragen.
Si la AEVM delega tareas específicas a las autoridades competentes, debe seguir siendo jurídicamente responsable.
   Korpustyp: EU DGT-TM
für Finanzhilfen (durch direkte zentrale Verwaltung oder durch indirekte zentrale Verwaltung, sofern an Exekutivagenturen delegiert wird): 3800000 EUR
en lo que respecta a subvenciones (ejecutadas mediante gestión centralizada directa o mediante gestión centralizada indirecta si se delega en agencias ejecutivas): 3800000 EUR.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufsichtsbefugnisse nach dieser Verordnung, einschließlich Registrierungsbeschlüsse, endgültige Bewertungen und Folgebeschlüsse im Zusammenhang mit Verstößen, dürfen nicht delegiert werden.
No se delegarán competencias de supervisión en el marco del presente Reglamento, incluidas las decisiones relativas al registro, y las decisiones finales de evaluación y seguimiento en relación con infracciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Lieferung von Rohstoffen wird gegen Vergütung an die zuständigen Dienststellen von Arcelor und des Konzerns Duferco delegiert.
El suministro de materias primas se delegará en los servicios competentes de Arcelor y del grupo Duferco, a cambio de una remuneración.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Europäische Parlament delegiert die Pflichten des Anweisungsbefugten in Bezug auf diese Mittel an den Direktor der Behörde.
El Parlamento Europeo delegará las funciones de ordenador con respecto a esos créditos en el director de la Autoridad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bestimmungen für die Verlängerung von Zulassungen, die im Wege der gegenseitigen Anerkennung erteilt wurden, delegierte Rechtsakte zu erlassen.
para la renovación de las autorizaciones objeto de reconocimiento mutuo.
   Korpustyp: EU DCEP
Durch das Netzwerk nationaler Regulierungsbehörden würde weder eine Behörde auf EG-Ebene geschaffen, noch würden Entscheidungsbefugnisse von EG-Institutionen delegiert.
Con la Red de autoridades nacionales de reglamentación no se crea ni una autoridad a escala de la CE ni se delegan competencias decisorias de las instituciones de la misma.
   Korpustyp: EU DCEP
Teilbereiche der Haushaltspolitik könnten ebenso an unabhängige Amtsträger delegiert werden, um zu vermeiden, dass Politiker aus der Reihe tanzen.
También se podrían delegar ciertos aspectos de la política fiscal a burócratas independientes a fin de mantener a los políticos bajo control.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aufsichtsbefugnisse nach dieser Verordnung, einschließlich Registrierungsbeschlüsse, endgültige Bewertungen und Folgebeschlüsse im Zusammenhang mit Verstößen, dürfen nicht delegiert werden.
No se delegarán competencias de supervisión en el marco del presente Reglamento, incluidas las decisiones relativas a la inscripción, y las decisiones finales de evaluación y seguimiento en relación con infracciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die vom Ministerium eingesetzte Verwaltungsbehörde ist für die Umsetzung des Gesamtprogramms zuständig, einige Funktionen sind jedoch an andere Organe delegiert. ES
La Autoridad de Gestión establecida por el Ministerio es responsable de la implementación general del programa, aunque algunas funciones se delegan a otros organismos. ES
Sachgebiete: flaechennutzung unternehmensstrukturen weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Der Vater des Opfers, Rudolf Koch, war vielbeschäftigter Vorstandssprecher der Deutschen Bank, sämtliche Erziehungsfragen delegierte er an seine Frau Rosalie. DE
el padre de la víctima, Rudolf Koch, era el atareado director del Deutsche Bank, todas las cuestiones relacionadas con la educación las delegaba en su esposa Rosalie. DE
Sachgebiete: psychologie literatur media    Korpustyp: Webseite
Und delegierte nichts, an niemanden, niemals.„Ich sprach mit meinem Chef über meine Situation und bat um neue Aufgaben.
Y nunca delegó nada a nadie.“Hablé con mi superior sobre mi situación y pregunté si podía hacer más trabajo.
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Koordiniert werden alle Aktivitäten durch einen Steuerkreis, der Aufgaben an die Arbeitskreise delegiert und deren Ergebnisse zusammenführt. ES
Todas las actividades se coordinan mediante un circuito de control que delega tareas en los circuitos de trabajo y reúne sus resultados. ES
Sachgebiete: flaechennutzung unternehmensstrukturen personalwesen    Korpustyp: Webseite
Seit den 1960er Jahren hat man Entscheidungen dieser Art in der EU meist an technische Ausschüsse delegiert, in denen von den Regierungen benannte Experten saßen.
La excesiva tecnocracia, la falta de transparencia y su compleja naturaleza hicieron que se multiplicaran las críticas al sistema.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Europäische Union delegiert unter ihrer Verantwortung die technische Unterstützung bei der Einführung eines Systems für die Einstellung von Fahrzeugen an die Agentur .
La Unión Europea delegará en la Agencia , bajo su responsabilidad, el apoyo técnico necesario para el establecimiento de un sistema común de matriculación del material rodante.
   Korpustyp: EU DCEP
und – bei Unfällen oder Mängeln – des Küstenstaats sowie der Tätigkeit der anerkannten Organisationen, wenn sie ihre Zuständigkeit an diese gemäß Artikel 7 delegiert haben
del Estado de abanderamiento y, en caso de accidentes o anomalías, del Estado ribereño, así como de las actividades de las organizaciones reconocidas, si delegan su autoridad en dichas organizaciones, de conformidad con el artículo 7
   Korpustyp: EU DCEP
Das für die Meldungen zuständige Wirtschaftsministerium hat die Aufgabe an den Fachverband der Mineralölindustrie delegiert, der die Daten aus Preismeldungen seiner Mitgliedsunternehmen zusammenstellt.
El Ministerio de Economía, la autoridad responsable de la comunicación, delegó dicha tarea a la asociación profesional de la industria del aceite mineral, la cual recaba los datos a partir de las comunicaciones de precios recibidas de sus empresas miembros.
   Korpustyp: EU DCEP
An das Exekutivkomitee könnten weitere Aufgaben delegiert werden, die für notwendig erachtet werden, um ein flexiblere Verwaltung des gemeinsamen Unternehmens zu ermöglichen;
Se podrá delegar en el Comité Ejecutivo algunos cometidos adicionales que se consideren necesarios para permitir una gestión más flexible de la empresa común;
   Korpustyp: EU DCEP
(54a) Es ist von besonderer Bedeutung, dass die Kommission im Zuge ihrer Vorbereitungsarbeit für delegierte Rechtsakte angemess ene Konsultationen, auch auf Expertenebene , durchführt.
(54 bis ) Reviste especial importancia que la Comisión lleve a cabo las consultas oportunas durante la fase preparatoria, en particular con expertos.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Rahmen einer solchen Kooperation werden die vom Gesetzgeber festgesetzten Ziele durch Gesetz an die in dem betreffenden Bereich anerkannten Teilnehmer delegiert.
En el marco de esta cooperación, se confían, en virtud de un acto jurídico, los objetivos fijados por el legislador se delegan mediante actos legislativos a los actores reconocidos en el sector de que se trate.
   Korpustyp: EU DCEP
die Aufgaben im Zusammenhang mit der Führung des Registers gemäß Artikel 20: sie können an von der zuständigen Behörde zugelassene Dritte delegiert werden.
Tareas relacionadas con el mantenimiento del registro mencionado en el artículo 20: se podrán delegar a terceros designados por la autoridad competente.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Programm soll hauptsächlich dezentral verwaltet werden, indem die Verwaltung einiger Teile des Programms entweder an nationale Agenturen oder an eine Exekutivagentur delegiert wird.
El programa estará gestionado principalmente de forma descentralizada, delegando la gestión de determinados componentes o bien a las agencias nacionales o bien a una agencia ejecutiva.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist von besonderer Bedeutung, dass die Kommission im Zuge ihrer Vorbereitungsarbeit für delegierte Rechtsakte angemessene Konsultationen, auch auf Expertenebene, durchführt.
Reviste especial importancia que la Comisión lleve a cabo las consultas oportunas durante la fase preparatoria, en particular con expertos.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Aufgaben des Anweisungsbefugten für den den EAD betreffenden Einzelplan des Gesamthaushaltsplans der Europäischen Union werden gemäß Artikel 59 der Haushaltsordnung delegiert.
Las tareas del ordenador de pagos de la sección del presupuesto general de la Unión Europea correspondiente al SEAE se delegarán de conformidad con el artículo 59 del Reglamento financiero.
   Korpustyp: EU DCEP
gangssystem für Mitarbeiter und Delegierte installiert sowie ein computergestütztes System für sonstige Besucher, das der Agentur jederzeit Auskunft darüber gibt, wer sich im Gebäude befindet.
Se ha empezado a trabajar también en la creación de un espacio seguro de archivo que permita así mismo responder a la creciente actividad de la Agencia.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ronald Reagan delegierte extrem, was funktionierte, solange er auf ein kompetentes Team zugreifen konnte, aber katastrophale Folgen hatte, als Donald Regan, John Poindexter und Oliver North übernahmen.
Ronald Reagan delegaba mucho, lo cual funcionó mientras tuvo un equipo capaz, pero se convirtió en un desastre cuando llegaron Donald Regan, John Poindexter y Oliver North.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Außerdem politisierte die Bush-Administration die Hilfsleistungen, indem man sie an private religiöse Gruppen delegierte, die Teil der politischen Koalition der Regierung sind.
Además, la administración Bush politizó el suministro de la asistencia al canalizarla a través de grupos religiosos privados que forman parte de la coalición política de la administración.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mehr als 500 Delegierte der Regierung und der ehemaligen Rebellen sowie ausländische Diplomaten waren beim Auftakt der Beratungen am 1. Mai anwesend.
Mientras duró el Gobierno comunista, repartió sus actividades entre Estados Unidos y Pakistán, desde donde colaboraba con la jihad contra el régimen ocupante.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Zuständigkeit für die Erteilung von Genehmigungen für den Organaustausch mit Drittländern kann von den Mitgliedsstaaten an europäische Organisationen für den Organaustausch delegiert werden.
Los Estados miembros podrán delegar la responsabilidad de autorizar el intercambio de órganos con terceros países en las organizaciones europeas de intercambio de órganos.
   Korpustyp: EU DCEP
Eines dieser Länder, Zypern, zog seinen Kandidaten aufgrund des negativen Ergebnisses der entsprechenden Anhörung zurück und delegierte stattdessen Herrn Kikis Kazamias.
Uno de estos países, Chipre, retiró a su candidato a raíz del resultado negativo de su correspondiente audiencia y nombró en su lugar al señor Kazamias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben es hier mit einem schwerwiegenden Problem zu tun: Der Rat als gesetzgebendes Organ delegiert bestimmte Durchführungsbefugnisse an die Kommission, behält jedoch die eigentliche Macht.
Y aquí nos encontramos con uno de los problemas graves: el Consejo, que es el órgano legislador, delega ciertas competencias de ejecución en la Comisión, pero retiene el poder fundamental.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin völlig der Meinung, daß manches auch von diesem Haus hier delegiert werden kann, weil wir uns mit manchen Dingen vielleicht zu ausführlich beschäftigen.
También opino que esta Asamblea puede delegar algunas cosas pues nos ocupamos quizás de un modo demasiado extenso de algunos asuntos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird im Januar 2007 in Kraft treten und dezentral verwaltet werden, wobei einige zentrale Aktionen an eine Exekutivagentur delegiert werden.
Entrará en vigor en enero de 2007, y se gestionará de forma descentralizada, con algunas medidas centralizadas gestionadas por un organismo ejecutivo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einem Rundschreiben wird die Zuständigkeit für die Sicherheit der Sachanlagen an die einzelnen Abteilungsleiter delegiert : Es steht kein Überblick über den aktuellen Stand zur Verfügung .
9 administrativa se delega la responsabilidad de la seguridad de los activos en los diferentes gestores , por lo que se carece de una visión de conjunto de la situación .
   Korpustyp: Allgemein
Die Nachvollziehbarkeit dieses Rechtsverfahrens und die Frage, was Durchführungsrechtsakt oder delegierter Rechtsakt bedeuten, sind für die Bürgerinnen und Bürger der EU mit einigem Aufwand verbunden.
Este procedimiento jurídico, y el tipo de acto que implica, es algo que resulta bastante difícil de entender para los ciudadanos, para los ciudadanos comunitarios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die italienische Regierung hat durch die Gesetzesverordnung Nr. 195/2009 den Notstand für beendet erklärt und t die Abfallbewirtschaftung an die Provinzbehörden delegiert.
Con el Decreto-ley italiano n° 195/2009, el Gobierno italiano finalizó su trabajo y las competencias correspondientes fueron transferidas a las autoridades regionales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach dieser Auffassung kümmern sich der IWF, die Weltbank und die WTO um das seriöse Wirtschaftsgeschäft, während die sozialen Angelegenheiten einzig und allein an die UNO delegiert werden.
De acuerdo con este planteamiento, el FMI, el Banco Mundial y la OMC se hacen cargo de las cuestiones económicas serias, mientras que las NU quedarían encargadas únicamente de la gestión de los asuntos sociales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die gesellschaftliche Diskussion soll gerade vermieden werden, indem die öffentliche Debatte an die allein von der EU-Kommission ausgesuchten sogenannten Experten delegiert wird.
Al delegar el debate público en los supuestos expertos seleccionados exclusivamente por la Comisión Europea se intenta evitar precisamente el debate social.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Vorsitzende delegiert seine Aufgaben im Falle seiner Abwesenheit oder im Falle der Erörterung eines gegen ihn gerichteten Misstrauensvotums an den stellvertretenden Vorsitzenden.
El Presidente delegará sus funciones en el Vicepresidente en caso de ausencia, o si se está debatiendo una moción de censura de la Presidencia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es besteht ein Verfahren, das sicherstellt, dass sicherheitsrelevante Aufgaben klar festgelegt sind und an Personal delegiert werden, das über die erforderliche fachliche Befähigung verfügt.
Existe un procedimiento que garantiza que los cometidos relacionados con la seguridad están definidos claramente y se delegan a personas con las competencias idóneas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auch hier stimme ich mit dem Bericht überein: Es kann nicht sein, daß die Kommission alle Aufgaben selbst übernimmt und keine Aufgaben nach außen delegiert.
También en esto coincido con el informe: no es procedente que la propia Comisión asuma todas las tareas y no delegue tareas hacia fuera.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bislang wurde faktisch noch nichts erreicht, weil in zwei entscheidenden Punkten ein hohes Maß an Verantwortung an die Mitgliedstaaten delegiert wird.
Realmente, todavía no se ha logrado nada puesto que se ha concedido a los Estados miembros mucha responsabilidad en dos puntos fundamentales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl die Klonierung den ethischen Grundkonsens in unserer Gesellschaft verletzt, delegiert die EU-Kommission die Frage der Klonierung von Tieren an die Ethikberatergruppe.
Aunque la clonación viola el consenso ético fundamental de nuestra sociedad, la Comisión de la UE delega la cuestión de la clonación de los animales al grupo de asesores éticos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Politische Verantwortung darf nämlich niemals delegiert werden, und leider ist dies in den letzten Jahren sowohl in der EU als auch in den Mitgliedstaaten zu häufig geschehen.
Después de todo, nunca deben declinarse las responsabilidades políticas, algo que ha sucedido demasiado a menudo en los últimos años, tanto en la UE como en los Estados miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um mit einer so großen Union wirklich zu Rande zu kommen, muß selbstverständlich ein Großteil der Beschlüsse, die jetzt noch zentral gefaßt werden, an nachgeordnete Ebenen delegiert werden.
Para que una Unión tan grande tenga éxito, es obvio que una gran parte de las decisiones que hoy se adoptan en el ámbito comunitario deberán descentralizarse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Arbeitgeber trifft die für die Unternehmensführung relevanten Entscheidungen oder delegiert diese, wobei er die Verantwortung für das Florieren des Unternehmens behält.
El empresario toma las decisiones operativas que afectan a la empresa o delega dichas decisiones pero mantiene la responsabilidad del buen funcionamiento de la empresa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Befugnis zum Erlass delegierter Rechtsakte gemäß Artikel 126e Absatz 1 wird der Kommission für einen Zeitraum von fünf Jahren ab dem 2. April 2012 übertragen.
Los poderes a que se refiere el artículo 126 sexies, apartado 1, se otorgarán a la Comisión por un período de cinco años a partir del 2 de abril de 2012.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie kriegen 356 Delegierte plus North Carolina, Sie treten Ihr Amt an und tun all die richtigen Dinge, an die wir beide glauben.
Ganas 356 candidatos, ganas Carolina del Norte. Asumes el carg…...y compones lo que tantos han estado arruinando. Las cosas en las que los dos creemos.
   Korpustyp: Untertitel
Die Europäische Union delegiert unter ihrer Verantwortung die für die Berücksichtigung dieses Aspekts auf europäischer Ebene erforderliche technische Unterstützung an die Agentur .
La Unión Europea delegará en la Agencia , bajo su responsabilidad, el apoyo técnico necesario para el estudio de este aspecto al nivel europeo.
   Korpustyp: EU DCEP
Die niederländische und die luxemburgische Ratspräsidentschaft hätten sofort reagiert, Delegierte in die betroffenen Regionen geschickt und Kontakte mit den Vereinten Nationen und den betroffenen Ländern aufgenommen.
La competitividad debe reforzarse, pero no es un fin en sí mism…ebe permitirnos un crecimiento más sólido y duradero, pero debe tener como fin una mayor cohesión social y un medio ambiente ecológico más equilibrado ". "
   Korpustyp: EU DCEP
Die Aufgaben des Anweisungsbefugten für den den EAD betreffenden Einzelplan des Gesamthaushaltsplans der Europäischen Union werden nach Artikel 59 der Haushaltsordnung delegiert.
La función de ordenador de pagos de la sección del presupuesto general de la Unión Europea correspondiente al SEAE se delegará de conformidad con el artículo 59 del Reglamento financiero.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach erfolgter Zustimmung können die Verwaltungs- und Zahlungsaufgaben von der Kommission an das Bewerberland delegiert und die Mittel an das Land überwiesen werden.
Tras su aprobación, la Comisión puede delegar las tareas de gestión y pago al país candidato y se pueden transferir los recursos a dicho país.
   Korpustyp: EU DCEP