Sachgebiete: radio media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Ein Delegierter dieses Mitgliedstaates nimmt auch den Vorsitz der in den Verträgen vorgesehenen Ausschüsse wahr, sofern der Rat nichts anderes beschließt.
También estarán presididos por un delegado de dicho Estado miembro los distintos comités recogidos en los Tratados, salvo decisión en contrario del Consejo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Delegierter vom Ufer.
Un delegado llegado desde tierra.
Korpustyp: Untertitel
Ende Juli habe ich die Nachfolge von Jean-François Lichtenstern als Delegierter für Auslandschweizerbeziehungen angetreten.
EUR
Nicht ein einziger Delegierter aus einem EU-Mitgliedstaat trat den Gang zum Haager Tribunal an, um gegen die Sperrmauer auszusagen.
Ni siquiera un delegado de un Estado miembro de la UE fue al Tribunal de La Haya para testificar sobre el muro israelí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wer für einen Schwerpunktstreik ist, der Verhandlungen nach sich zieh…...die ein Delegierter führt, in denen der Akkordlohn ausgehandelt wir…...immer wieder neu und situationsabhängig, der möge seine Hand jetzt heben!
El que esté a favor de la lucha articulada que nos lleve a la contratació…trámite del delegado de línea del destajo, una y otra ve…de situación en situación.
Korpustyp: Untertitel
Herr Wakeling wird weiterhin als Delegierter für die MAA, den IUCAB-Mitgliedsverband für Großbritannien und Irland, tätig sein.
Sachgebiete: verlag media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
besteht aus einem hochrangigen Delegierten jedes wissenschaftlichen Partners aus Mitgliedstaaten und Beobachterländern; dem erweiterten Netzausschuss gehört auch ein hochrangiger Delegierter jedes wissenschaftlichen Partners aus Ländern an, die weder Mitgliedstaaten noch Beobachter sind.
estará compuesto por un delegado principal de cada socio científico de los países miembros y observadores, mientras que el Comité de la Red Ampliado también incluirá a un delegado principal de cada socio científico de los países que no sean miembros ni observadores.
Mir ist als niederländischer Delegierter bei der Regierungskonferenz kein einziger Vorschlag für eine diesbezügliche Änderung bekannt, auch nicht seitens der schwedischen Regierung.
Como representante neerlandés en la Conferencia Intergubernamental no conozco ninguna propuesta, tampoco del Gobierno sueco, para modificarlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann natürlich, was Hintergrundinformationen anbelangt, von einer priviligierten Position Gebrauch machen, doch wenn ich solche Treffen habe, veranstalte ich sie im Prinzip als Delegierter des Königreichs der Niederlande.
Por supuesto, puedo aprovechar mi situación privilegiada con respecto a la información de fondo, pero al mantener estos tipos de encuentros, lo hago en principio como representante del Reino de los Países Bajos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
delegierterdelegados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zudem soll die Kommission nach Artikel 15 dieses Vorschlags mithilfe delegierter Rechtsakte Änderungen an den Anhängen dieser Verordnung vornehmen können.
Por otra parte, el artículo 15 de dicha propuesta prevé que la Comisión podrá modificar, mediante actos delegados, los anexos de este Reglamento.
Korpustyp: EU DCEP
Die Befugnis zum Erlass delegierter Rechtsakte gemäß Artikel 5 Absatz 7 wird der Kommission auf unbestimmte Zeit
Los poderes para adoptar los actos delegados citados en el artículo 5, apartado 7, se otorgarán a la Comisión por tiempo indefinido
Korpustyp: EU DCEP
Die der Kommission übertragene Befugnis zum Erlass delegierter Rechtakte unterliegt den in den Artikeln 17 und 18 festgelegten Bedingungen.
Los poderes para adoptar actos delegados se otorgan a la Comisión sin perjuicio de lo dispuesto en los artículos 17 y 18.
Korpustyp: EU DCEP
In der vorgeschlagenen Verordnung gibt es keine Anzeichen dafür, dass die Kommission eine Überprüfung im Hinblick auf die Einführung delegierter Rechtsakte vorschlagen wird.
Ningún elemento de la presente propuesta de Reglamento sugiere que la Comisión proponga una evaluación con vistas a la introducción de actos delegados.
Korpustyp: EU DCEP
Es sollte betont werden, dass diese Bestimmungen Übergangsbestimmungen sind und nur solange gelten, bis der gesamte Besitzstand hinsichtlich delegierter Rechtsakte und Durchführungsrechtsakte an den Vertrag von Lissabon angepasst ist.
Ha de hacerse hincapié en que estas disposiciones son transitorias y solo se aplicarán hasta que todo el acervo, por lo que respecta a los actos delegados y los actos de ejecución, se adapte al Tratado de Lisboa.
Korpustyp: EU DCEP
Die Befugnis zum Erlass delegierter Rechtsakte wird der Kommission unter den in den Artikeln 8b und 8c genannten Bedingungen übertragen.
Las competencias para adoptar actos delegados conferidas a la Comisión estarán sujetas a las condiciones establecidas en los artículos 8 ter y 8 quater.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission kann die in Absatz 2 genannten Schwellenwerte mittels delegierter Rechtsakte gemäß Artikel 36 innerhalb einer Frist von drei Monaten nach Eingang der Stellungnahme der ESMA ändern, um den Entwicklungen auf den Finanzmärkten Rechnung zu tragen.
La Comisión , en el plazo de tres meses a partir de la recepción del dictamen de la AEVM, podrá, a través de actos delegados, de conformidad con el artículo 36, modificar los umbrales mencionados en el apartado 2, atendiendo a la evolución de los mercados financieros.
Korpustyp: EU DCEP
Die Befugnis zum Erlass delegierter Rechtsakte wird der Kommission im Rahmen der in diesem Artikel festgelegten Bedingungen übertragen.
Los poderes para adoptar actos delegados se otorgan a la Comisión siempre que se cumplan las condiciones establecidas por el presente artículo.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission kann die in Absatz 2 genannten Schwellenwerte mittels delegierter Rechtsakte gemäß Artikel 36 und vorbehaltlich der Bedingungen der Artikel 37 und 38 ändern, um den Entwicklungen auf den Finanzmärkten Rechnung zu tragen.
La Comisión podrá, a través de actos delegados, de conformidad con el artículo 36 y sin perjuicio de las condiciones previstas en los artículos 37 y 38, modificar los umbrales mencionados en el apartado 2, atendiendo a la evolución de los mercados financieros.
Korpustyp: EU DCEP
Die Befugnis zum Erlass delegierter Rechtsakte wird der Kommission unter den in diesem Artikel festgelegten Bedingungen übertragen.
El poder para adoptar actos delegados se confiere a la Comisión con sujeción a las condiciones establecidas en el presente artículo.
Korpustyp: EU DCEP
delegierterdelegación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Befugnis zum Erlass delegierter Rechtsakte gemäß Artikel 27 wird der Kommission für einen Zeitraum von fünf Jahren ab dem 3. Januar 2013 übertragen.
Se otorgará a la Comisión la delegación de poderes a que se refiere el artículo 27 por un período de cinco años a partir del 3 de enero de 2013.
Korpustyp: EU DGT-TM
a) wird eine eingehende Überprüfung delegierter Befugnisse durchgeführt, mit dem Ziel, den Führungskräften eine erweiterte und flexiblere Handhabung der ihnen zugeteilten Ressourcen zu ermöglichen;
a) Se llevará a cabo un examen detenido de la delegación de facultades a fin de aumentar la capacidad y flexibilidad de los funcionarios directivos para gestionar los recursos que se les asignan;
Korpustyp: UN
Die Befugnis zum Erlass delegierter Rechtsakte nach Artikel 4 Absatz 1 kann vom Europäischen Parlament oder vom Rat jederzeit widerrufen werden.
La delegación de poderes mencionada en el artículo 4, apartado 1, segundo párrafo, podrá ser revocada, en cualquier momento, por el Parlamento Europeo o por el Consejo.
Korpustyp: EU DCEP
Die Befugnis zum Erlass delegierter Rechtsakte nach Artikel 2 Absätze 2 und 3 kann vom Europäischen Parlament oder vom Rat jederzeit widerrufen werden.
La delegación de las competencias a que se refiere el artículo 2, apartados 2 y 3, podrá ser revocada en todo momento por el Parlamento Europeo o por el Consejo.
Korpustyp: EU DCEP
delegierterdelegadas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gemäß der von der Kommission nach Artikel 19 Absatz 2 erlassenen Gebührenverordnung erstattet die ESMA einer zuständigen Behörde die Kosten, die dieser bei der Durchführung delegierter Aufgaben entstanden sind.
De acuerdo con el reglamento sobre tasas que adopte la Comisión según lo dispuesto en el artículo 19, apartado 2, la AEVM reembolsará a la autoridad competente los gastos derivados del desempeño de las tareas delegadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß der von der Kommission nach Artikel 72 Absatz 3 angenommenen Gebührenverordnung erstattet die ESMA einer zuständigen Behörde die Kosten, die dieser bei der Durchführung delegierter Aufgaben entstanden sind.
De acuerdo con el reglamento sobre tasas que adopte la Comisión según lo dispuesto en el artículo 72, apartado 3, la AEVM reembolsará a la autoridad competente los gastos derivados del desempeño de las tareas delegadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
delegierterjuridico
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Rechtsakt,delegierter Rechtsakt,Durchführungsrechtsakt,Typologie der Rechtsakte,Vertrag von Lissabon
ES
Um einen reibungslosen Übergang von der mit der Verordnung (EG) Nr. 1198/2006 eingeführten Regelung auf die Regelung der vorliegenden Verordnung zu gewährleisten, sollte der Kommission die Befugnis zum Erlass delegierter Rechtsakte gemäß Artikel 290 AEUV für die Festlegung von Übergangsbestimmungen übertragen werden.
Para facilitar una transición armoniosa del sistema establecido por el Reglamento (CE) no 1198/2006 al establecido por el presente Reglamento, debe delegarse en la Comisión la competencia para adoptar actos de conformidad con el artículo 290 del TFUE a fin de establecer disposiciones transitorias.
Korpustyp: EU DGT-TM
delegierternuclear
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kommission mittels delegierter Rechtsakte nach Artikel 4 und unter den
en caso necesario después de un accidente nuclear o de cualquier emergencia radiológica,
Korpustyp: EU DCEP
delegierterACP
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Oktober 2010 sprach sich das Parlament in einer Abstimmung nach erster Lesung mit überwältigender Mehrheit für die Erlassung "delegierter Rechtsakte" zum Zweck der Schaffung externer Finanzierungsinstrumente aus.
El acuerdo de Ginebra pone punto y final al trato preferencial a los exportadores de plátano de África, Caribe y Pacífico (ACP), como resultado de su condición de ex-colonias.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die Delegierten zum Parteitag sollten von Parteitagen in jeder Provinz gewählt werden, und so weiter.
Comité Central, los representantes al Congreso del Partido deben ser elegidos por cada congreso provincial del partido, y así sucesivamente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Heute findet hier die G-PAC Konferenz für Frieden stat…... mit Delegierten der ganzen Welt.
Reunidos para una conferencia global llamada Dale una oportunidad a la paz, G-PAC, - - están los representantes de todo el mundo.
Korpustyp: Untertitel
Er setzt sich zusammen aus den Generalstabschefs der Mitgliedstaaten, die in der Regel durch ihre ständigen militärischen Delegierten vertreten werden.
ES
Está compuesto por los Jefes del Estado Mayor de la Defensa de los Estados miembros, que están representados habitualmente por sus representantes militares permanentes.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Wann werden die Verfolgungen gegen die Delegierten der Bürgerbewegung eingestellt?
¿Cuándo cesarán los procesos contra los representantes del movimiento ciudadano?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er kann es absichern, soviel er mag…aber die Delegierten werden durch-schauen, dass es direkt von dir kommt.
Puede rodearlo todo lo que quiera pero los representantes veran que viene directo de ti
Korpustyp: Untertitel
Die jugendlichen Delegierten verstehen, dass diese Themen offenkundig miteinander zusammenhängen.
Los jóvenes representantes comprenden que esas cuestiones están manifiestamente vinculadas entre sí.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Vorschläge, welche die Delegierten bei so einem Kaffeeklatsch vortragen, werden niemals Gegenstand der Parteitagsdebatten.
Las sugerencias planteadas por los representantes en las veladas de té nunca se convierten en tema de debate por parte del Congreso como un todo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch das ist unzutreffend, denn dieser Kompromiss wurde nur von den Delegierten der Fraktionen unterzeichnet, nicht aber den Fraktionen selbst vorgelegt.
No es así en absoluto, puesto que ese compromiso solamente ha sido firmado por los representantes de los Grupos, pero no ha sido sometido a los propios Grupos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Neben den Delegierten der Mitgliedstaaten der EU gehören dem Verwaltungsrat manchmal auch Mitglieder des Europäischen Parlaments sowie Vertreter der Arbeitnehmer- und Arbeitgeberverbände an.
Además de representantes de los Estados miembros de la UE y de la Comisión, en algunos casos también componen el Consejo diputados al Parlamento Europeo y representantes de las organizaciones patronales y sindicales.
Korpustyp: EU DCEP
Delegiertedelegada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Carol Landry, eine Delegierte der USW, hob die Ungleichheit der Löhne und Arbeitsbedingungen von Frauen hervor und wies darauf hin, dass sie die Hauptlast der Weltwirtschaftskrise tragen.
La delegada del USW, Carol Landry, destacó la desigualdad de sueldos y condiciones de trabajo de las mujeres, que son las más afectadas por la crisis económica mundial.
In Kopenhagen, wo ich als Delegierte des Europäischen Parlaments anwesend war, wurde eine rechtlich nicht verbindliche Vereinbarung getroffen.
En Copenhague, donde estuve presente como delegada del Parlamento Europeo, se alcanzó un acuerdo no legalmente vinculante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Projekte, die die Delegierte Cowan vorantrieb, bevor sie starb.
Proyectos los cuales la delegada Cowan estaba presionando antes de morir.
Korpustyp: Untertitel
Sie ist Vorstandsmitglied des Schweizerischen Verbands der Filmjournalisten und seit mehreren Jahren Delegierte der «Semaine de la critique» des Internationalen Filmfestival von Locarno.
EUR
Es miembro de la junta directiva de la Sociedad suiza de periodistas de cine y desde hace varios años es delegada de la “Semaine de la critique” del Festival internacional de cine de Locarno.
EUR
Die dänische Delegierte, die als einzige an der Sitzung vom Oktober 1990 - also vor sechs Jahren - persönlich teilgenommen hatte, hat angegeben, daß die Kommission zu keinem Zeitpunkt das Vereinigte Königreich darum ersucht hat, das Ergebnis der durchgeführten Untersuchungen nicht zu veröffentlichen.
La delegada danesa, única que asistió personalmente a la reunión de octubre de 1990, hace por tanto seis años, ha indicado que en ningún momento la Comisión pidió al Reino Unido que no publicara el resultado de las investigaciones iniciadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie ist als Delegierte beim Gipfel.
Ella está entrando en la cumbre como delegada.
Korpustyp: Untertitel
Delegiertediputado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Möglicherweise fällt die Entscheidung dafür oder dagegen mit ganz knapper Stimmenmehrheit. Es werden dann auf jeden Fall mindestens ziemlich exakt 50 % der Delegierten hier unglücklich darüber sein.
Podría resultar que la decisión, sea favorable o no favorable, se adopte por un margen muy pequeño de votos, y entonces, en cualquier caso, al menos el 50% de los diputados, para ser bastante precisos, no estarán muy contentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Eure Delegierten sterben mit euch!"
Vuestros diputados están acabados.
Korpustyp: Untertitel
delegierter Rechtsaktacto delegado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
RVBR Verordnung mit Bremsvorschriften für Fahrzeuge (delegierterRechtsakt).
RRFRV Reglamento sobre requisitos de frenado de vehículos (actodelegado)
Korpustyp: EU DGT-TM
Für jede der vorrangigen Maßnahmen ist ein eigener delegierterRechtsakt zu erlassen.
Se adoptará un actodelegado independiente para cada una de las acciones prioritarias.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein delegierterRechtsakt der Kommission kann daher zusätzliche Elemente enthalten, die für das ordnungsgemäße Funktionieren der GMO erforderlich sind.
Por consiguiente, un actodelegado de la Comisión puede determinar los elementos adicionales necesarios para el correcto funcionamiento de la OCM.
Korpustyp: EU DCEP
RVCR Verordnung mit Anforderungen für die Bauweise von Fahrzeugen (delegierterRechtsakt).
RRFV Reglamento sobre requisitos de fabricación de vehículos (actodelegado)
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein delegierterRechtsakt muss unter Wahrung der notwendigen Abstimmung und Transparenz ausgearbeitet werden.
El proceso de elaboración de un actodelegado debe desarrollarse con la concertación y transparencia necesarias.
Korpustyp: EU DCEP
Ist es Umsetzung, oder ist es ein delegierterRechtsakt - wann ist es Gesetzgebung?
¿Se trata de aplicación o de un actodelegado, en cuyo caso es legislación?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein delegierterRechtsakt der Kommission kann daher zusätzliche Elemente nennen, die für das ordnungsgemäße Funktionieren der vom Gesetzgeber verabschiedeten Regelung erforderlich sind.
En consecuencia, un actodelegado de la Comisión puede determinar los elementos adicionales necesarios para el correcto funcionamiento del régimen establecido por el legislador.
Korpustyp: EU DCEP
REPPR Verordnung mit Anforderungen für Umweltverträglichkeit und Antriebsleistung (delegierterRechtsakt).
RREMP Reglamento sobre requisitos de eficacia medioambiental y de funcionamiento de la propulsión (actodelegado)
Korpustyp: EU DGT-TM
RVFSR Verordnung mit Anforderungen für die funktionale Sicherheit von Fahrzeugen (delegierterRechtsakt).
RRSFV Reglamento sobre requisitos de seguridad funcional de los vehículos (actodelegado)
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein im Dringlichkeitsverfahren erlassener delegierterRechtsakt tritt unverzüglich in Kraft und gilt , solange kein Einwand gemäß Absatz 2 erhoben wird.
Un actodelegado adoptado con arreglo al procedimiento de urgencia entrará en vigor inmediatamente y se aplicará mientras no se haya planteado ninguna objeción con arreglo al apartado 2.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Delegierter
62 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Europäische Union delegiert unter ihrer Verantwortung
Unión Europea delegará en la
Korpustyp: EU DCEP
werden nach Artikel 59 der Haushaltsordnung delegiert.
se delegará de conformidad con el artículo 59 del Reglamento financiero.
procesamientos especializados que Prosys delega a un socio como, por ejemplo, la firma electrónica con validez jurídica y de fecha y hora de los documentos.
EUR
Es wird der Wortlaut der „Standardvorschriften“ verwendet, auf die sich die Organe in Bezug auf delegierte Rechtsakte geeinigt haben.
Se utiliza la formulación de las «disposiciones estándar» acordadas entre las instituciones para los actos de ejecución.
Korpustyp: EU DCEP
Die Europäische Union delegiert unter ihrer Verantwortung die Mittel für einen effizienten Informationsaustausch in diesem Bereich an die Agentur .
La Unión Europea delegará en la Agencia , bajo su responsabilidad, la aportación de los medios para intercambiar eficazmente esta información .
Korpustyp: EU DCEP
Wenn die zuständige Behörde Aufgaben an Eisenbahnunternehmen delegiert oder als Unterauftrag vergibt, muss mindestens eine der folgenden Bedingungen erfüllt sein:
Cuando la autoridad competente delegue o subcontrate tareas a una empresa ferroviaria, se deberá dar al menos una de las dos condiciones siguientes:
Korpustyp: EU DCEP
Erteilung neuer Befähigungszeugnisse und ihre Aktualisierung: sie kann an von der zuständigen Behörde zugelassene Dritte delegiert werden;
Concesión de nuevas licencias y actualización de las mismas: se podrá delegar a terceros acreditados por la autoridad competente.
Korpustyp: EU DCEP
durch delegierte Rechtsakte gemäß Artikel 52a und unter den in den Artikeln 52b und 52c genannten Bedingungen festlegt.
el artículo 52 bis y con arreglo a los requisitos de los artículos 52 ter y 52 quater.
Korpustyp: EU DCEP
Zu viele Generaldirektionen waren daran beteiligt, es gab zu viele Verträge, und die delegierte Kontrolle ist aus den Fugen geraten.
Había demasiadas Direcciones Generales involucradas, demasiados contratos, y la labor de supervisión requería demasiado tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entscheidungsbefugnisse und Zuständigkeit müssen auf eine niedrigere Ebene delegiert werden, und die persönliche Verantwortung jedes einzelnen Mitarbeiters ist zu klären.
Hay que seguir delegando hacia abajo competencias y responsabilidades, y hay que delimitar la responsabilidad personal de cada funcionario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verantwortung für die Erhaltung der biologischen Meeresressourcen kann nicht einfach an eine beliebige Stelle delegiert werden.
La conservación de los recursos biológicos marinos no puede ser competencia específica de nadie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte ein zweites Stichwort nennen. Die Europäische Kommission delegiert immer mehr Aufgaben an Agenturen, auch an Exekutivagenturen.
El segundo punto clave que quiero mencionar es que la Comisión está delegando cada vez más funciones en agencias y agencias ejecutivas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Delegiert die ESMA spezifische Aufgaben an die zuständigen Behörden, so sollte sie weiterhin die rechtliche Verantwortung tragen.
Si la AEVM delega tareas específicas a las autoridades competentes, debe seguir siendo jurídicamente responsable.
Korpustyp: EU DGT-TM
für Finanzhilfen (durch direkte zentrale Verwaltung oder durch indirekte zentrale Verwaltung, sofern an Exekutivagenturen delegiert wird): 3800000 EUR
en lo que respecta a subvenciones (ejecutadas mediante gestión centralizada directa o mediante gestión centralizada indirecta si se delega en agencias ejecutivas): 3800000 EUR.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufsichtsbefugnisse nach dieser Verordnung, einschließlich Registrierungsbeschlüsse, endgültige Bewertungen und Folgebeschlüsse im Zusammenhang mit Verstößen, dürfen nicht delegiert werden.
No se delegarán competencias de supervisión en el marco del presente Reglamento, incluidas las decisiones relativas al registro, y las decisiones finales de evaluación y seguimiento en relación con infracciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Lieferung von Rohstoffen wird gegen Vergütung an die zuständigen Dienststellen von Arcelor und des Konzerns Duferco delegiert.
El suministro de materias primas se delegará en los servicios competentes de Arcelor y del grupo Duferco, a cambio de una remuneración.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Europäische Parlament delegiert die Pflichten des Anweisungsbefugten in Bezug auf diese Mittel an den Direktor der Behörde.
El Parlamento Europeo delegará las funciones de ordenador con respecto a esos créditos en el director de la Autoridad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bestimmungen für die Verlängerung von Zulassungen, die im Wege der gegenseitigen Anerkennung erteilt wurden, delegierte Rechtsakte zu erlassen.
para la renovación de las autorizaciones objeto de reconocimiento mutuo.
Korpustyp: EU DCEP
Durch das Netzwerk nationaler Regulierungsbehörden würde weder eine Behörde auf EG-Ebene geschaffen, noch würden Entscheidungsbefugnisse von EG-Institutionen delegiert.
Con la Red de autoridades nacionales de reglamentación no se crea ni una autoridad a escala de la CE ni se delegan competencias decisorias de las instituciones de la misma.
Korpustyp: EU DCEP
Teilbereiche der Haushaltspolitik könnten ebenso an unabhängige Amtsträger delegiert werden, um zu vermeiden, dass Politiker aus der Reihe tanzen.
También se podrían delegar ciertos aspectos de la política fiscal a burócratas independientes a fin de mantener a los políticos bajo control.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aufsichtsbefugnisse nach dieser Verordnung, einschließlich Registrierungsbeschlüsse, endgültige Bewertungen und Folgebeschlüsse im Zusammenhang mit Verstößen, dürfen nicht delegiert werden.
No se delegarán competencias de supervisión en el marco del presente Reglamento, incluidas las decisiones relativas a la inscripción, y las decisiones finales de evaluación y seguimiento en relación con infracciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die vom Ministerium eingesetzte Verwaltungsbehörde ist für die Umsetzung des Gesamtprogramms zuständig, einige Funktionen sind jedoch an andere Organe delegiert.
ES
La Autoridad de Gestión establecida por el Ministerio es responsable de la implementación general del programa, aunque algunas funciones se delegan a otros organismos.
ES
Sachgebiete: flaechennutzung unternehmensstrukturen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Der Vater des Opfers, Rudolf Koch, war vielbeschäftigter Vorstandssprecher der Deutschen Bank, sämtliche Erziehungsfragen delegierte er an seine Frau Rosalie.
DE
el padre de la víctima, Rudolf Koch, era el atareado director del Deutsche Bank, todas las cuestiones relacionadas con la educación las delegaba en su esposa Rosalie.
DE
Seit den 1960er Jahren hat man Entscheidungen dieser Art in der EU meist an technische Ausschüsse delegiert, in denen von den Regierungen benannte Experten saßen.
La excesiva tecnocracia, la falta de transparencia y su compleja naturaleza hicieron que se multiplicaran las críticas al sistema.
Korpustyp: EU DCEP
Die Europäische Union delegiert unter ihrer Verantwortung die technische Unterstützung bei der Einführung eines Systems für die Einstellung von Fahrzeugen an die Agentur .
La Unión Europea delegará en la Agencia , bajo su responsabilidad, el apoyo técnico necesario para el establecimiento de un sistema común de matriculación del material rodante.
Korpustyp: EU DCEP
und – bei Unfällen oder Mängeln – des Küstenstaats sowie der Tätigkeit der anerkannten Organisationen, wenn sie ihre Zuständigkeit an diese gemäß Artikel 7 delegiert haben
del Estado de abanderamiento y, en caso de accidentes o anomalías, del Estado ribereño, así como de las actividades de las organizaciones reconocidas, si delegan su autoridad en dichas organizaciones, de conformidad con el artículo 7
Korpustyp: EU DCEP
Das für die Meldungen zuständige Wirtschaftsministerium hat die Aufgabe an den Fachverband der Mineralölindustrie delegiert, der die Daten aus Preismeldungen seiner Mitgliedsunternehmen zusammenstellt.
El Ministerio de Economía, la autoridad responsable de la comunicación, delegó dicha tarea a la asociación profesional de la industria del aceite mineral, la cual recaba los datos a partir de las comunicaciones de precios recibidas de sus empresas miembros.
Korpustyp: EU DCEP
An das Exekutivkomitee könnten weitere Aufgaben delegiert werden, die für notwendig erachtet werden, um ein flexiblere Verwaltung des gemeinsamen Unternehmens zu ermöglichen;
Se podrá delegar en el Comité Ejecutivo algunos cometidos adicionales que se consideren necesarios para permitir una gestión más flexible de la empresa común;
Korpustyp: EU DCEP
(54a) Es ist von besonderer Bedeutung, dass die Kommission im Zuge ihrer Vorbereitungsarbeit für delegierte Rechtsakte angemess ene Konsultationen, auch auf Expertenebene , durchführt.
(54 bis ) Reviste especial importancia que la Comisión lleve a cabo las consultas oportunas durante la fase preparatoria, en particular con expertos.
Korpustyp: EU DCEP
Im Rahmen einer solchen Kooperation werden die vom Gesetzgeber festgesetzten Ziele durch Gesetz an die in dem betreffenden Bereich anerkannten Teilnehmer delegiert.
En el marco de esta cooperación, se confían, en virtud de un acto jurídico, los objetivos fijados por el legislador se delegan mediante actos legislativos a los actores reconocidos en el sector de que se trate.
Korpustyp: EU DCEP
die Aufgaben im Zusammenhang mit der Führung des Registers gemäß Artikel 20: sie können an von der zuständigen Behörde zugelassene Dritte delegiert werden.
Tareas relacionadas con el mantenimiento del registro mencionado en el artículo 20: se podrán delegar a terceros designados por la autoridad competente.
Korpustyp: EU DCEP
Das Programm soll hauptsächlich dezentral verwaltet werden, indem die Verwaltung einiger Teile des Programms entweder an nationale Agenturen oder an eine Exekutivagentur delegiert wird.
El programa estará gestionado principalmente de forma descentralizada, delegando la gestión de determinados componentes o bien a las agencias nacionales o bien a una agencia ejecutiva.
Korpustyp: EU DCEP
Es ist von besonderer Bedeutung, dass die Kommission im Zuge ihrer Vorbereitungsarbeit für delegierte Rechtsakte angemessene Konsultationen, auch auf Expertenebene, durchführt.
Reviste especial importancia que la Comisión lleve a cabo las consultas oportunas durante la fase preparatoria, en particular con expertos.
Korpustyp: EU DCEP
Die Aufgaben des Anweisungsbefugten für den den EAD betreffenden Einzelplan des Gesamthaushaltsplans der Europäischen Union werden gemäß Artikel 59 der Haushaltsordnung delegiert.
Las tareas del ordenador de pagos de la sección del presupuesto general de la Unión Europea correspondiente al SEAE se delegarán de conformidad con el artículo 59 del Reglamento financiero.
Korpustyp: EU DCEP
gangssystem für Mitarbeiter und Delegierte installiert sowie ein computergestütztes System für sonstige Besucher, das der Agentur jederzeit Auskunft darüber gibt, wer sich im Gebäude befindet.
Se ha empezado a trabajar también en la creación de un espacio seguro de archivo que permita así mismo responder a la creciente actividad de la Agencia.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ronald Reagan delegierte extrem, was funktionierte, solange er auf ein kompetentes Team zugreifen konnte, aber katastrophale Folgen hatte, als Donald Regan, John Poindexter und Oliver North übernahmen.
Ronald Reagan delegaba mucho, lo cual funcionó mientras tuvo un equipo capaz, pero se convirtió en un desastre cuando llegaron Donald Regan, John Poindexter y Oliver North.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Außerdem politisierte die Bush-Administration die Hilfsleistungen, indem man sie an private religiöse Gruppen delegierte, die Teil der politischen Koalition der Regierung sind.
Además, la administración Bush politizó el suministro de la asistencia al canalizarla a través de grupos religiosos privados que forman parte de la coalición política de la administración.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Mehr als 500 Delegierte der Regierung und der ehemaligen Rebellen sowie ausländische Diplomaten waren beim Auftakt der Beratungen am 1. Mai anwesend.
Mientras duró el Gobierno comunista, repartió sus actividades entre Estados Unidos y Pakistán, desde donde colaboraba con la jihad contra el régimen ocupante.
Korpustyp: EU DCEP
Die Zuständigkeit für die Erteilung von Genehmigungen für den Organaustausch mit Drittländern kann von den Mitgliedsstaaten an europäische Organisationen für den Organaustausch delegiert werden.
Los Estados miembros podrán delegar la responsabilidad de autorizar el intercambio de órganos con terceros países en las organizaciones europeas de intercambio de órganos.
Korpustyp: EU DCEP
Eines dieser Länder, Zypern, zog seinen Kandidaten aufgrund des negativen Ergebnisses der entsprechenden Anhörung zurück und delegierte stattdessen Herrn Kikis Kazamias.
Uno de estos países, Chipre, retiró a su candidato a raíz del resultado negativo de su correspondiente audiencia y nombró en su lugar al señor Kazamias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben es hier mit einem schwerwiegenden Problem zu tun: Der Rat als gesetzgebendes Organ delegiert bestimmte Durchführungsbefugnisse an die Kommission, behält jedoch die eigentliche Macht.
Y aquí nos encontramos con uno de los problemas graves: el Consejo, que es el órgano legislador, delega ciertas competencias de ejecución en la Comisión, pero retiene el poder fundamental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin völlig der Meinung, daß manches auch von diesem Haus hier delegiert werden kann, weil wir uns mit manchen Dingen vielleicht zu ausführlich beschäftigen.
También opino que esta Asamblea puede delegar algunas cosas pues nos ocupamos quizás de un modo demasiado extenso de algunos asuntos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird im Januar 2007 in Kraft treten und dezentral verwaltet werden, wobei einige zentrale Aktionen an eine Exekutivagentur delegiert werden.
Entrará en vigor en enero de 2007, y se gestionará de forma descentralizada, con algunas medidas centralizadas gestionadas por un organismo ejecutivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einem Rundschreiben wird die Zuständigkeit für die Sicherheit der Sachanlagen an die einzelnen Abteilungsleiter delegiert : Es steht kein Überblick über den aktuellen Stand zur Verfügung .
9 administrativa se delega la responsabilidad de la seguridad de los activos en los diferentes gestores , por lo que se carece de una visión de conjunto de la situación .
Korpustyp: Allgemein
Die Nachvollziehbarkeit dieses Rechtsverfahrens und die Frage, was Durchführungsrechtsakt oder delegierter Rechtsakt bedeuten, sind für die Bürgerinnen und Bürger der EU mit einigem Aufwand verbunden.
Este procedimiento jurídico, y el tipo de acto que implica, es algo que resulta bastante difícil de entender para los ciudadanos, para los ciudadanos comunitarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die italienische Regierung hat durch die Gesetzesverordnung Nr. 195/2009 den Notstand für beendet erklärt und t die Abfallbewirtschaftung an die Provinzbehörden delegiert.
Con el Decreto-ley italiano n° 195/2009, el Gobierno italiano finalizó su trabajo y las competencias correspondientes fueron transferidas a las autoridades regionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach dieser Auffassung kümmern sich der IWF, die Weltbank und die WTO um das seriöse Wirtschaftsgeschäft, während die sozialen Angelegenheiten einzig und allein an die UNO delegiert werden.
De acuerdo con este planteamiento, el FMI, el Banco Mundial y la OMC se hacen cargo de las cuestiones económicas serias, mientras que las NU quedarían encargadas únicamente de la gestión de los asuntos sociales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die gesellschaftliche Diskussion soll gerade vermieden werden, indem die öffentliche Debatte an die allein von der EU-Kommission ausgesuchten sogenannten Experten delegiert wird.
Al delegar el debate público en los supuestos expertos seleccionados exclusivamente por la Comisión Europea se intenta evitar precisamente el debate social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Vorsitzende delegiert seine Aufgaben im Falle seiner Abwesenheit oder im Falle der Erörterung eines gegen ihn gerichteten Misstrauensvotums an den stellvertretenden Vorsitzenden.
El Presidente delegará sus funciones en el Vicepresidente en caso de ausencia, o si se está debatiendo una moción de censura de la Presidencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es besteht ein Verfahren, das sicherstellt, dass sicherheitsrelevante Aufgaben klar festgelegt sind und an Personal delegiert werden, das über die erforderliche fachliche Befähigung verfügt.
Existe un procedimiento que garantiza que los cometidos relacionados con la seguridad están definidos claramente y se delegan a personas con las competencias idóneas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch hier stimme ich mit dem Bericht überein: Es kann nicht sein, daß die Kommission alle Aufgaben selbst übernimmt und keine Aufgaben nach außen delegiert.
También en esto coincido con el informe: no es procedente que la propia Comisión asuma todas las tareas y no delegue tareas hacia fuera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bislang wurde faktisch noch nichts erreicht, weil in zwei entscheidenden Punkten ein hohes Maß an Verantwortung an die Mitgliedstaaten delegiert wird.
Realmente, todavía no se ha logrado nada puesto que se ha concedido a los Estados miembros mucha responsabilidad en dos puntos fundamentales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl die Klonierung den ethischen Grundkonsens in unserer Gesellschaft verletzt, delegiert die EU-Kommission die Frage der Klonierung von Tieren an die Ethikberatergruppe.
Aunque la clonación viola el consenso ético fundamental de nuestra sociedad, la Comisión de la UE delega la cuestión de la clonación de los animales al grupo de asesores éticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Politische Verantwortung darf nämlich niemals delegiert werden, und leider ist dies in den letzten Jahren sowohl in der EU als auch in den Mitgliedstaaten zu häufig geschehen.
Después de todo, nunca deben declinarse las responsabilidades políticas, algo que ha sucedido demasiado a menudo en los últimos años, tanto en la UE como en los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um mit einer so großen Union wirklich zu Rande zu kommen, muß selbstverständlich ein Großteil der Beschlüsse, die jetzt noch zentral gefaßt werden, an nachgeordnete Ebenen delegiert werden.
Para que una Unión tan grande tenga éxito, es obvio que una gran parte de las decisiones que hoy se adoptan en el ámbito comunitario deberán descentralizarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Arbeitgeber trifft die für die Unternehmensführung relevanten Entscheidungen oder delegiert diese, wobei er die Verantwortung für das Florieren des Unternehmens behält.
El empresario toma las decisiones operativas que afectan a la empresa o delega dichas decisiones pero mantiene la responsabilidad del buen funcionamiento de la empresa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Befugnis zum Erlass delegierter Rechtsakte gemäß Artikel 126e Absatz 1 wird der Kommission für einen Zeitraum von fünf Jahren ab dem 2. April 2012 übertragen.
Los poderes a que se refiere el artículo 126 sexies, apartado 1, se otorgarán a la Comisión por un período de cinco años a partir del 2 de abril de 2012.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie kriegen 356 Delegierte plus North Carolina, Sie treten Ihr Amt an und tun all die richtigen Dinge, an die wir beide glauben.
Ganas 356 candidatos, ganas Carolina del Norte. Asumes el carg…...y compones lo que tantos han estado arruinando. Las cosas en las que los dos creemos.
Korpustyp: Untertitel
Die Europäische Union delegiert unter ihrer Verantwortung die für die Berücksichtigung dieses Aspekts auf europäischer Ebene erforderliche technische Unterstützung an die Agentur .
La Unión Europea delegará en la Agencia , bajo su responsabilidad, el apoyo técnico necesario para el estudio de este aspecto al nivel europeo.
Korpustyp: EU DCEP
Die niederländische und die luxemburgische Ratspräsidentschaft hätten sofort reagiert, Delegierte in die betroffenen Regionen geschickt und Kontakte mit den Vereinten Nationen und den betroffenen Ländern aufgenommen.
La competitividad debe reforzarse, pero no es un fin en sí mism…ebe permitirnos un crecimiento más sólido y duradero, pero debe tener como fin una mayor cohesión social y un medio ambiente ecológico más equilibrado ". "
Korpustyp: EU DCEP
Die Aufgaben des Anweisungsbefugten für den den EAD betreffenden Einzelplan des Gesamthaushaltsplans der Europäischen Union werden nach Artikel 59 der Haushaltsordnung delegiert.
La función de ordenador de pagos de la sección del presupuesto general de la Unión Europea correspondiente al SEAE se delegará de conformidad con el artículo 59 del Reglamento financiero.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach erfolgter Zustimmung können die Verwaltungs- und Zahlungsaufgaben von der Kommission an das Bewerberland delegiert und die Mittel an das Land überwiesen werden.
Tras su aprobación, la Comisión puede delegar las tareas de gestión y pago al país candidato y se pueden transferir los recursos a dicho país.