Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Angaben zum Gerät, mit dem das Delikt festgestellt wurde Nicht auszufüllen, falls kein Gerät verwendet wurde.
Datos sobre el mecanismo utilizado para detectar la infracción No procede si no se ha utilizado mecanismo alguno.
Korpustyp: EU DCEP
Was ein mildes Delikt war sind nun 3 schwere Straftaten.
Lo que era una simple infracción ahora son 3 delitos mayores.
Korpustyp: Untertitel
Angaben zum Gerät, mit dem das Delikt festgestellt wurde Nicht auszufüllen, falls kein Gerät verwendet wurde.
Datos sobre el dispositivo utilizado para detectar la infracción No procede si no se ha utilizado dispositivo alguno.
Korpustyp: EU DCEP
Ich stelle Sie für einen Monat als Praktikant ein und vergesse Ihre Delikte.
Tres buenas razones para tomarte como aprendiz, y olvidar tus infracciones.
Korpustyp: Untertitel
rechtskräftige Urteile betreffend schwere Verbrechen oder sonstige schwere Delikte,
sentencias firmes por delitos graves u otras infracciones graves;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dutzende Journalisten seien wegen Verleumdung und anderen Delikten zivil- und strafrechtlich verfolgt und tätlich angegriffen worden.
Decenas de periodistas han sido acusados por lo visto de difamación y otras infracciones de naturaleza civil y penal, y han sido víctimas de ataques físicos.
Korpustyp: EU DCEP
Bei der Feststellung von Delikten sollte immer gewährleistet sein, dass Sicherheit besteht und kein Missbrauch vorliegt.
Siempre deben estar garantizadas la certeza y la inexistencia de abusos en la detección de las infracciones.
Korpustyp: EU DCEP
Angaben zum Fahrzeug, mit dem das Delikt begangen wurde:
Datos sobre el vehículo con el que fue cometida la infracción:
Korpustyp: EU DGT-TM
Angabe der Beweise für das Delikt oder Bezugnahme darauf:
Descripción o referencia de las pruebas de la infracción:
Es handelt sich um organisierte und zielgerichtete Gewalt, wobei häufig Delikte wie Rauschgifthandel und Geldwäsche, die unter das gemeine Strafrecht fallen, unter dem Deckmantel des Sports vertuscht werden, wie es die britische Studie gezeigt hat.
La violencia en los campos de fútbol ya está organizada y dirigida y a menudo, con el nombre del deporte se cubren crímenes del Derecho penal común, como el tráfico de drogas y el blanqueo de dinero, según un estudio relativo británico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele, die in die Delikte involviert waren, fanden, das geht zu weit.
Muchos de los que habían participado en los crímenes pensaron que esto iba demasiado lejos.
Korpustyp: Untertitel
Am 5. Juni 2003, zwei Tage nach dem Überfall auf ihn, hat Mironov bei den zuständigen Polizeikräften Anzeige erstattet, damit dieses Delikt nicht ungestraft bleibt, und um eine Wiedergutmachung für seine schwere Schädigung zu erwirken.
El 5 de junio de 2003, dos días después de la agresión de que fue víctima, Mironov se presentó a las fuerzas de policía competentes para presentar una denuncia, con el fin de evitar que este crimen permaneciese impune y obtener indemnización por el grave perjuicio sufrido.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mentalität von Las Vegas ist so ungeheuer atavistisch, dass ein wirklich schwer wiegendes Delikt oftmals unbemerkt durchgeht.
La mentalidad de Las Vegas es tan atávic…que los mayores crímenes suelen pasan desapercibidos.
Korpustyp: Untertitel
Wurden Sie jemals wegen eines Delikts verurteilt?
¿Se te ha condenado por un crimen?
Korpustyp: Untertitel
Ich gestehe, dass ein Delikt wie dieses untypisch für Howard Ennis ist.
Confieso que un crimen como este no encaja con Howard Ennis.
Die kalifornische Version dieses Gesetzes, 1993 durch Volksentscheid verabschiedet und 1994 durch staatliche Gesetzgeber noch verschärft, sieht die lebenslange Haftstrafe für jeden Kriminellen mit zwei ernsthaften Delikten vor, der eines dritten Verbrechens für schuldig befunden wird.
La versión de California, aprobada por referendum ciudadano en 1993 y trinqueteada a su lugar por los legisladores estatales en 1994, dicta el encarcelamieto de por vida de cualquier criminal que haya sido sentenciado en dos ocasiones previas por crímenes serios y se le encuentre culpable de cualquier otra fechoría.
Weder Drittstaatsangehörige noch Unionsbürger sollten in ihrer persönlichen Freiheit verletzt werden oder für verwaltungsrechtliche Delikte Haftstrafen erhalten.
Ni los ciudadanos de terceros países ni los de los Estados miembros deben verse expuestos a transgresiones de la libertad personal ni a ser castigados con penas de internamiento por faltas administrativas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deliktdelincuencia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Planung und Ausführung der polizeilichen Massnahmen zum Kampf gegen die Delikte in Urlaubsgebieten zu verbessern.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Der Verdacht des ersuchenden Staates, dass Steuerbetrug oder ein ähnliches Delikt vorliegt, kann sich stützen auf:
El Estado requirente podrá basar estas sospechas en los elementos siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Vor zwei Jahren wurde in Belgien die Todesstrafe für kriminelle Delikte auch offiziell abgeschafft.
Hace dos años fue abolida oficialmente en Bélgica la pena de muerte por hechos criminales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ausfuhr giftiger Abfälle nach Afrika - Umweltschutz: Bekämpfung der Kriminalität, Delikte und Strafen (Aussprache)
Exportación de residuos tóxicos a África - Protección del medio ambiente por medio del Derecho penal (debate)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Richtlinie sollte ungeachtet dessen gelten, wie diese Delikte im innerstaatlichen Recht eingestuft werden.
La presente Directiva debe aplicarse con independencia de la tipificación de dichas infracciones con arreglo al Derecho nacional.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ort, Datum und Uhrzeit, an dem/zu der das Delikt begangen wurde:
Lugar, fecha y hora en que se cometió:
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Leitlinien beziehen sich mindestens auf die in Artikel 2 Buchstaben a bis d genannten Delikte;
Dichas directrices deberán cubrir al menos las infracciones enunciadas en las letras a) a d) del artículo 2;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ort, Datum und Uhrzeit, an dem/zu der das Delikt begangen wurde:
Lugar, fecha y hora en que fue cometida:
Korpustyp: EU DGT-TM
Self hat uns trotz weit grösserer Delikte aus dem Gefängnis geholt.
Self nos sacó de la prisión con cargos muchísimo mayores.
Korpustyp: Untertitel
Sie erfanden eine Serie von Morden, um das einzig echte Delikt zu vertuschen:
Inventó la serie de asesinatos para ocultar el único real:
Korpustyp: Untertitel
Bei mehr als 75 % aller tödlichen Unfälle ist demnach (zumindest) eines der genannten vier Delikte ursächlich.
La propuesta de directiva busca facilitar la ejecución de sanciones impuestas a los conductores que hayan cometido una de las cuatro infracciones mencionadas.
Korpustyp: EU DCEP
Viele, die in die Delikte involviert waren, fanden, das geht zu weit.
Muchos de los que habían participado en los crímenes pensaron que esto iba demasiado lejos.
Korpustyp: Untertitel
Ich stelle Sie für einen Monat als Praktikant ein und vergesse Ihre Delikte.
Tres buenas razones para tomarte como aprendiz, y olvidar tus infracciones.
Korpustyp: Untertitel
Vergessen Sie nicht, dieser Mann hier steh…wegen des schwersten Delikts auf See vor Gericht.
Recuerden que aquí se está juzgando a un hombr…por la ofensa más grave en el mar.
Korpustyp: Untertitel
Die zwingende Verhängung der Todesstrafe für bestimmte Delikte stellt einen Verstoß gegen das Völkerrecht dar.
Diese 32 Delikte sind – wie ich bereits ausgeführt habe – bei der europäischen Beweisanordnung wieder in der Diskussion, weil wir natürlich wissen, dass diese Delikte teilweise sehr weit formuliert sind und teilweise wiederum nur sehr enge Tatbestände betreffen.
Como ya he dicho, estas 32 infracciones son de nuevo tema de debate con relación al exhorto europeo de obtención de pruebas, puesto que, por supuesto, sabemos que algunas de estas infracciones están definidas muy ampliamente, mientras que otras se relacionan con actos muy específicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der umfassende Bericht enthält ebenfalls eine Beschreibung der Situation auf nationaler Ebene in Bezug auf die im Anschluss an die die Straßenverkehrssicherheit gefährdende Delikte eingeleiteten Folgemaßnahmen, auf der Grundlage des Anteils dieser Delikte, bei denen anschließend ein Informationsschreiben versandt wurde.
El informe completo incluirá asimismo una descripción de la situación a nivel nacional respecto del seguimiento dado a las infracciones de tráfico en materia de seguridad vial, sobre la base de la proporción de tales infracciones que han dado lugar a cartas de información.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie enthalten ebenfalls eine Beschreibung der Situation auf nationaler Ebene in Bezug auf die im Anschluss an die die Straßenverkehrssicherheit gefährdende Delikte eingeleiteten Folgemaßnahmen, auf der Grundlage des Anteils dieser Delikte, bei denen anschließend ein Informationsschreiben versandt wurde.
Los informes incluirán asimismo una descripción de la situación a nivel nacional respecto del seguimiento dado a las infracciones de tráfico en materia de seguridad vial, sobre la base de la proporción de tales infracciones que han dado lugar a cartas de información.
Korpustyp: EU DCEP
O-0067/2006 Karl-Heinz Florenz B6-0438/2006 Rat Umweltschutz: Bekämpfung der Kriminalität, Delikte und Strafen
O-0067/2006 Karl-Heinz Florenz B6-0438/2006 Consejo Protección del medio ambiente por medio del Derecho penal
Korpustyp: EU DCEP
O-0068/2006 Karl-Heinz Florenz B6-0439/2006 Kommission Umweltschutz: Bekämpfung der Kriminalität, Delikte und Strafen
O-0068/2006 Karl-Heinz Florenz B6-0439/2006 Comisión Protección del medio ambiente por medio del Derecho penal
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Weltbank und den IWF auf, nicht mehr länger die Etats der Delikte verübenden Länder zu finanzieren;
Pide al Banco Mundial y al FMI que dejen de financiar los presupuestos de los países agresores;
Korpustyp: EU DCEP
Diesen Zuwiderhandlungen ist im Übrigen gemeinsam, dass sie alle in den 27 Mitgliedstaaten der Europäischen Union als Delikte gelten.
Por otra parte, estos cuatro supuestos presentan la característica de ser considerados infracciones en los 27 Estados miembros de la Unión Europea.
Korpustyp: EU DCEP
Am 13. März 2001 legte die Kommission einen Richtlinienentwurf mit dem Titel „Umweltschutz: Bekämpfung der Kriminalität, Delikte und Strafen” vor.
El 13 de marzo de 2001, la Comisión presentó un proyecto de Directiva sobre la «Protección del medio ambiente por medio del Derecho penal».
Korpustyp: EU DCEP
Diese Delikte, beispielsweise die Benutzung eines Mobiltelefons beim Fahren, werden nicht von allen Mitgliedstaaten in gleicher Weise anerkannt.
No todos los Estados miembros sancionan todas estas infracciones, por ejemplo el uso del teléfono móvil al volante.
Korpustyp: EU DCEP
Man könnte daher jemanden bestrafen, ohne dass man wirklich nachweisen kann, dass das Insider-Delikt vorsätzlich begangen wurde.
Por tanto, se podría sancionar a alguien sin que se pudiera probar realmente que tenía la intención de cometer una operación de ese tipo.
Korpustyp: EU DCEP
Rein juristisch gesehen sind sie zwei verschiedene Delikte, aber in der Praxis ist eine Unterscheidung äußerst schwierig.
De hecho, en términos estrictamente legales se trata de dos cosas muy diferentes, pero en la práctica resulta tremendamente difícil concretar esa distinción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weder Drittstaatsangehörige noch Unionsbürger sollten in ihrer persönlichen Freiheit verletzt werden oder für verwaltungsrechtliche Delikte Haftstrafen erhalten.
Ni los ciudadanos de terceros países ni los de los Estados miembros deben verse expuestos a transgresiones de la libertad personal ni a ser castigados con penas de internamiento por faltas administrativas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
b ) wenn sie aufgrund eines rechtskräftigen Urteils we - gen eines Deliktes bestraft worden sind , welches ihre berufliche Zuverlässigkeit infrage stellt ;
b ) hayan sido condenados por sentencia firme por de - litos relativos a su conducta profesional ;
Korpustyp: Allgemein
Der begründete Verdacht des ersuchenden Staates, dass Steuerbetrug oder ein ähnliches Delikt vorliegt, muss sich stützen auf:
El Estado requirente podrá basar estas sospechas fundadas en los elementos siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
die Kategorien von Fällen zu definieren, die gemäß den Veranlagungsverfahren der betreffenden Staaten als „ähnliches Delikt“ gelten.
definir las distintas categorías de casos que engloban «los actos similares» de acuerdo con el procedimiento de imposición aplicado por esos Estados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Inkrafttreten des Übereinkommens sind die Vertragsstaaten aufgefordert, Rechtsvorschriften zu erlassen, durch die derartige Delikte unter Strafe gestellt werden.
Una vez que entre en vigor, los Estados partes tendrán que adaptar su Derecho para penalizar dichos actos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Inkrafttreten des Übereinkommens sind die Vertragsstaaten aufgefordert, Rechtsvorschriften zu erlassen, durch die derartige Delikte unter Strafe gestellt werden.
Una vez que entre en vigor, los Estados partes tendrán que adaptar su Derecho para sancionar penalmente dichos actos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Viele glauben, wenn jemandem ein Delikt zur Last gelegt wird, wird er abgehol…und vor Gericht gestellt.
La mayoría cree que si a alguien lo acusan de un crime…lo arrestan y lo llevan a juicio, pero no es así.
Korpustyp: Untertitel
Die Mentalität von Las Vegas ist so ungeheuer atavistisch, dass ein wirklich schwer wiegendes Delikt oftmals unbemerkt durchgeht.
La mentalidad de Las Vegas es tan atávic…que los mayores crímenes suelen pasan desapercibidos.
Korpustyp: Untertitel
Diejenigen, die dem Feind beistehen und ihm Unterschlupf gewähren, machen sich eines der schlimmsten Delikte gemäß amerikanischer Rechtsprechung schuldig.
aquellos que se adhieran al enemigo y le brinden ayuda y apoyo son culpables de una de las más serias ofensas a la ley doméstica estadounidense.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Viele glauben, wenn jemandem ein Delikt zur Last gelegt wird, wird er abgeholt und vor Gericht gestellt.
Muchos creen que cuando te acusan de un crime…...te traen y te someten a un juicio.
Korpustyp: Untertitel
Delikte gemäß polnischem Betäubungsmittelgesetz von 29 Juli 2005 (Herstellung, Schmuggel, in den Verkehr Bringen, Besitz von Betäubungsmitteln)
PL
aquellos definidos en la Ley de 29 de julio de 2005 de lucha contra la drogodependencia (producción, contrabando, tráfico y tenencia de estupefacientes)
PL
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Letztere senden dem Verkehrssünder einen persönlich adressierten, eingeschriebenen Brief, um ihn über das Delikt, die Strafe sowie die rechtlichen Konsequenzen und Widerspruchsmöglichkeiten zu informieren.
Una vez publicada en el Diario Oficial de la UE, los Estados miembros dispondrán de dos años para transponer las nuevas normas.
Korpustyp: EU DCEP
Der Inhalt der Berichtspflichten sollte ergänzt werden, um klarzustellen, dass es um die Zahl der Weigerungen, die Art der Delikte und die Zahl der gesandten Informationsschreiben geht.
Debe completarse el contenido de las obligaciones de información para aclarar el número de negativas, el tipo de infracciones y el número de cartas de información remitidas.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Verstöße werden im Rahmenbeschluss 2005…JI des Rates zur Ergänzung dieser Richtlinie unter den in diesem Rahmenschluss vorgesehenen Umständen als Delikt betrachtet.
Estas infracciones se consideran delictivas con arreglo a las disposiciones de la Decisión marco 2005…JAI, que complementa la presente Directiva, y en las circunstancias prevista en esta Decisión.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Verstöße werden im Rahmenbeschluss 2005…JI zur Ergänzung dieser Richtlinie unter den in diesem Rahmenschluss vorgesehenen Umständen als Delikt betrachtet.
Estas infracciones se consideran delictivas con arreglo a las disposiciones de la Decisión marco 2005…JAI, que complementa la presente Directiva, y en las circunstancias previstas en esta Decisión.
Korpustyp: EU DCEP
Die Sache ist nun die, dass das Genfer Abkommen von 1929 das einzige internationale Instrument ist, dessen Ziel es ist, Delikte der Falschmünzerei zu verhüten und zu ahnden.
El hecho es que el único instrumento internacional diseñado para prevenir y castigar la falsificación de moneda es la Convención de Ginebra de 1929.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist klar, dass die Sportverbände selbst weder in der Lage sind noch die Befugnis haben, gegen diese Delikte wirksam vorzugehen.
Está claro que las federaciones deportivas por sí solas no tienen la capacidad ni el poder para hacer frente con eficacia a estas prácticas indeseables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Informationssysteme, die es den Mitgliedstaaten erlauben, Informationen auszutauschen, können sich vor allem bei der Ermittlung und Vorbeugung schwerer Delikte als besonders nützliche Instrumente erweisen.
Los sistemas que permiten a los Estados miembros el intercambio de información pueden ser herramientas muy útiles, sobre todo en los ámbitos de la investigación y la prevención de las infracciones graves de la ley.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der ersuchte Staat übermittelt Informationen, wenn der ersuchende Staat einen begründeten Verdacht hat, dass eine Handlung einen Steuerbetrug oder ein ähnliches Delikt darstellt.
El Estado objeto de la solicitud proporcionará información en los casos en que el Estado requirente tenga sospechas fundadas de que la conducta en cuestión constituye fraude fiscal o actos similares.
Korpustyp: EU DGT-TM
Liechtenstein nimmt mit jedem Mitgliedstaat, der dies beantragt, bilaterale Verhandlungen auf, um Kategorien von Fällen zu definieren, die gemäß dem Veranlagungsverfahren jenes Staates als „ähnliche“ Delikte anzusehen sind.
Liechtenstein emprenderá negociaciones bilaterales con cada uno de los Estados miembros a fin de definir las distintas categorías de casos que abarcan los «actos similares» con arreglo al procedimiento de imposición aplicado por dicho Estado.
Korpustyp: EU DGT-TM
San Marino nimmt mit jedem Mitgliedstaat bilaterale Verhandlungen auf, um Kategorien von Fällen zu definieren, die gemäß den Veranlagungsverfahren in diesen Staaten als „ähnliche“ Delikte anzusehen sind.
San Marino emprenderá negociaciones bilaterales con cada uno de los Estados miembros a fin de definir las distintas categorías de casos que abarcan las «infracciones equivalentes» con arreglo al procedimiento de imposición aplicado por esos Estados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Schweiz nimmt bilaterale Verhandlungen mit jedem Mitgliedstaat auf, um Kategorien von Fällen zu definieren, die gemäß den Veranlagungsverfahren in diesen Staaten als „ähnliche“ Delikte anzusehen sind.
Suiza emprenderá negociaciones bilaterales con cada uno de los Estados miembros a fin de definir las distintas categorías de casos que abarcan los «actos similares» con arreglo al procedimiento de imposición aplicado por esos Estados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es kann doch nicht hingenommen werden, daß einem Bürger, der in einem anderen als seinem Herkunftsland eines Delikts beschuldigt wird, weniger Rechte zustehen als in seinem eigenen Land.
Es inadmisible que, en el caso de una acusación, alguien tenga menos derechos legales en un país que no es el suyo que en su propio país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht also darum, alles zu tun, um nicht nur die Katastrophen zu vermeiden, sondern auch gezielte, bösartige, kriminelle Delikte auf unseren Meeren nicht mehr zuzulassen.
Lo importante es que hagamos todo lo posible no solo para evitar los desastres, sino también para poner fin a la tolerancia de actos deliberados, maliciosos y criminales en nuestras aguas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Dezember vergangenen Jahres befasst sich das Europaparlament mit einer Gesetzesvorlage, die vorsieht, dass die Mitgliedsstaaten im Falle eines Deliktes die wichtigsten Informationen über den Verkehrssünder austauschen.
Este compromiso podría materializarse en la organización de campañas de seguridad vial, la promoción de cursos de conducción para empleados o en propuestas de mejora de las infraestructuras.
Korpustyp: EU DCEP
Weigert sich ein Verkehrssünder zu zahlen, so soll der Fall von der zuständigen Behörde des Staates, in dem das Delikt begangen wurde, geprüft werden.
El PE adoptó dos propuestas legislativas cuyo objetivo es mejorar la calidad y unificar las enseñanzas de Formación Profesional en la UE.
Korpustyp: EU DCEP
Das geltende Recht nutzt weder dem Europäischen Parlament noch dem Abgeordneten, weil selbst einfache Delikte wie ein Vergehen im Straßenverkehr öffentlich erörtert werden müssen.
El Derecho vigente no beneficia al Parlamento ni al diputado, puesto que incluso las faltas leves, como las infracciones del código de la circulación, deben ser examinadas públicamente.
Korpustyp: EU DCEP
Im April 2003 beschloss die Duma, das Gesetz gegen die Aufwiegelung religiösen Hasses zu verschärfen, und verfügte für dieses Delikt ein Strafmaß von bis zu fünf Jahren Gefängnis.
En abril de 2003, la Duma votó a favor del endurecimiento de la ley contra la incitación al odio religioso, al añadir penas de reclusión de hasta cinco años para los infractores.
Korpustyp: Zeitungskommentar
„Es ist entscheidend, dass Unternehmen eine Kultur der Gesetzestreue haben, die durch Maßnahmen der Rechenschaftspflicht so weit wie möglich vermeiden, dass ihre Mitarbeiter Delikte begehen.
“Es vital que la empresa tenga una cultura del cumplimiento normativo mediante la implantación de medidas de responsabilidad que eviten en lo posible que sus empleados delincan.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Wurde ein Delikt in einem Mitgliedsstaat mit einem in einem anderen Mitgliedsstaat zugelassenen Fahrzeug begangen, so soll die zuständige Behörde des Staates, in dem die Zuwiderhandlung erfolgt ist, das Fahrzeugkennzeichen und Angaben zu Ort und Zeitpunkt des Delikts an die zuständige Behörde des Zulassungs- oder Wohnsitzstaats übermitteln.
Posteriormente, los empresarios descubren que en realidad habían firmado involuntariamente un contrato, normalmente por un periodo de tres años, por el que se comprometían a pagar 1.000 euros al año a cambio de aparecer en el directorio.
Korpustyp: EU DCEP
Der Ausschuss sprach sich dafür aus, dass jene Delikte, die für 75 Prozent aller Unfälle und deren Folgen verantwortlich sind, in die Richtlinie einbezogen werden: überhöhtes Tempo, Alkohol am Steuer, Fahren ohne Sicherheitsgurt sowie Nichtbeachtung einer roten Ampel.
El exceso de velocidad, el alcohol, no ponerse el cinturón de seguridad y saltarse un semáforo en rojo se encuentran en la base de las tres cuartas partes de los accidentes de tráfico en la Unión Europea, de acuerdo con los miembros de la comisión de Transportes del Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU DCEP
Der Rat schlug darüber hinaus vor, den Geltungsbereich durch die Aufnahme vier weiterer Delikte zu erweitern: Fahren unter Drogeneinfluss, Nichttragen eines Schutzhelms, unbefugte Benutzung eines Fahrstreifens und rechtswidrige Benutzung eines Mobiltelefons oder anderer Kommunikationsgeräte beim Fahren.
El Consejo propone asimismo ampliar su ámbito incluyendo más infracciones: conducir drogado, no llevar casco protector, circular por carril prohibido y telefonear indebidamente o utilizar otro dispositivo de comunicación durante la conducción.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Regelung gewährleistet die Anonymität der Steuerpflichtigen, bietet im Vergleich zu Amnestien in anderen Ländern den wirtschaftlichen Vorteil einer geringeren Nachbesteuerung, und kommt ohne strafrechtliche Sanktionen aus, da mit dem Gesetz eine Amnestie für Steuervergehen und gesellschaftsrechtliche Delikte eingeführt wurde.
El procedimiento garantiza el anonimato del contribuyente, y, en comparación con las regularizaciones presentadas en otros países, asegura la ventaja económica de una menor imposición fiscal, además, sobre todo, de eliminar las sanciones penales.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission hat daher bereits vor mehreren Jahren mit Blick auf eine wirksame Bekämpfung dieser Delikte eine jährliche Studie zur qualitativen und quantitativen Erfassung dieses Phänomens an den Außengrenzen der Union veranlasst.
Por ello, para combatir mejor este tipo de fraude, la Comisión inició, hace ya algunos años, un estudio anual para cualificar y cuantificar estos fenómenos en las fronteras exteriores de la Unión.
Korpustyp: EU DCEP
Es handelt sich um organisierte und zielgerichtete Gewalt, wobei häufig Delikte wie Rauschgifthandel und Geldwäsche, die unter das gemeine Strafrecht fallen, unter dem Deckmantel des Sports vertuscht werden, wie es die britische Studie gezeigt hat.
La violencia en los campos de fútbol ya está organizada y dirigida y a menudo, con el nombre del deporte se cubren crímenes del Derecho penal común, como el tráfico de drogas y el blanqueo de dinero, según un estudio relativo británico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist an der Zeit, daß wir die Gesetzgebung dahingehend erweitern, daß sie nicht nur die üblichen Delikte einbezieht, sondern auch Verstöße gegen die Umweltschutzbestimmungen sowie die Vorschriften über Lenk- und Ruhezeiten.
Ya era hora de que ampliásemos la ley, de forma que no incluya únicamente los actos delictivos clásicos, sino también las infracciones de las normas relativas a la protección del medio ambiente y al tiempo de conducción y de descanso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier erwarten wir, dass der Europäische Gerichtshof eine klare Aussage zur Frage der Rechtsgrundlage treffen wird, aber auch zur Frage der Liste jener Delikte, bei denen die gegenseitige Strafbarkeit nicht mehr geprüft wird.
Lo que esperamos es que el Tribunal dicte una sentencia inequívoca no solo sobre la cuestión del fundamento jurídico sino también sobre la lista de infracciones en la que ya no sea de aplicación la prueba de doble incriminación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die zuständigen Behörden Liechtensteins und die einzelnen Mitgliedstaaten tauschen hinsichtlich der unter dieses Abkommen fallenden Erträge Informationen über Handlungen aus, die nach den Rechtsvorschriften des ersuchten Staates als Steuerbetrug gelten oder ein ähnliches Delikt darstellen.
Las autoridades competentes de Liechtenstein y cualquiera de los Estados miembros intercambiarán información sobre las conductas que constituyan fraude fiscal con arreglo a la legislación del Estado al que se dirija la solicitud, o sobre los actos similares en relación con los rendimientos a los que se aplica el Acuerdo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständigen Behörden der Schweiz und die einzelnen Mitgliedstaaten tauschen für die unter dieses Abkommen fallenden Erträge Informationen über Handlungen aus, die nach den Rechtsvorschriften des ersuchten Staates als Steuerbetrug gelten oder ein ähnliches Delikt darstellen.
Las autoridades competentes de Suiza y cualquiera de los Estados miembros intercambiarán información sobre las conductas que constituyan fraude fiscal con arreglo a la legislación del Estado al que se dirija la solicitud, o sobre los actos similares en relación con los rendimientos a los que se aplica el presente Acuerdo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Nutzer übernimmt außerdem sämtliche Gefahren aus der Nutzung dieser Website, unabhängig davon, ob aufgrund Vertrags-, Delikt- oder Gefährdungshaftung oder anderweitig, sogar dann, wenn CNHI und/oder Mitarbeiter, Niederlassungen oder Handlungsbevollmächtigte auf die Möglichkeit von Schäden jeglicher Art hingewiesen wurden.
Asimismo, el Usuario asume cualquier riesgo originado por el uso de este sitio, basado en un pacto, acto ilícito civil, responsabilidad por hechos ajenos u otros, aun cuando CNHI y/o alguno de sus empleados, asociados o agentes hubieran sido advertidos de los posibles daños de cualquier tipo.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Egal, ob es so gesagt wird oder unausgesprochen bleibt, dies ist die Denkungsart, eine, die Terror gegen Israel zu einem weniger schwerwiegenden Delikt macht als Terror an jedem anderen Ort.
Sachgebiete: historie militaer media
Korpustyp: Webseite
Eine Ausnahme wurde allerdings im Zusammenhang mit der Entwicklung des Schengen-Besitzstandes eingeräumt, wenn diese künftige Entwicklung Ersuchen um Durchsuchung und Beschlagnahme in Bezug auf Delikte im Bereich der direkten Steuern betrifft, die bei Begehung in der Schweiz nach Schweizer Recht nicht mit einer Freiheitsstrafe geahndet werden. .
No obstante, se ha concedido una excepción relativa al desarrollo del acervo de Schengen, si dicho desarrollo afecta a peticiones de registro y embargo respecto de infracciones en el campo de la imposición directa, que, de cometerse en Suiza, no serían punibles de acuerdo con la legislación suiza con penas privativas de libertad. .
Korpustyp: EU DCEP
Bei vielen Tausenden von ihnen war das dritte Mal, für das sie lebenslang erhalten haben, ein geringfügiger Delikt wie ein kleineres Drogenvergehen, Autodiebstahl, kleinere Betrügereien, Einbruch oder Trunkenheit am Steuer (sogar Graffiti-Sprühen ab einer Schadenshöhe von $400 ist jetzt als Schwerverbrechen eingestuft worden ).
Si Estados Unidos hubiera movilizado tropas hacia Ruanda durante las primeras etapas de ese genocidio, como arguyen en retrospectiva innumerables críticos (que en ese momento guardaban silencio ), dozenas, tal vez cientos incluso, de ruandeses habrían muerto probablemente durante la intervención.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei vielen Tausenden von ihnen war das dritte Mal, für das sie lebenslang erhalten haben, ein geringfügiger Delikt wie ein kleineres Drogenvergehen, Autodiebstahl, kleinere Betrügereien, Einbruch oder Trunkenheit am Steuer (sogar Graffiti-Sprühen ab einer Schadenshöhe von $400 ist jetzt als Schwerverbrechen eingestuft worden ).
Muchos miles de ellos están encerrados por terceros strikes de poca cuantía: crímenes menores relacionados con narcóticos, robo de autos, fraudes centaveros, latrocinios y manejar borracho (incluso los graffitis, con daños equivalentes a $400, que han sido reclasificados como felonía ).