linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Demütigung humillación 214

Verwendungsbeispiele

Demütigung humillación
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sie konvertieren "freiwillig" zum Islam und nehmen aus Angst vor Verfolgungen und Demütigungen muslimische Namen an. IT
Ellos se convierten "voluntarios" al Islam y por miedo de persecuciones y humillaciones adoptan nombres musulmanes. IT
Sachgebiete: religion historie militaer    Korpustyp: Webseite
Es liegen zahlreiche Berichte über die Ermordung und über schlimmste Misshandlungen und Demütigungen von Gefangenen vor.
Existen numerosos informes sobre el asesinato y las más espantosas humillación y abuso de los detenidos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gott sei Dank bin ich clean und kann diese Demütigungen bewusst wahrnehmen.
¡Gracias a Dios estoy sobria y soy consciente de mi humillación!
   Korpustyp: Untertitel
Auch Drohungen, Demütigungen und das Wegnehmen von Dokumenten sind Gewalt! DE
Amenazas, humillaciones y la expropiación de documentos son también actos de violencia. DE
Sachgebiete: religion tourismus media    Korpustyp: Webseite
So besteht dann das Ziel einer Ohrfeige nicht im Zufügen von physischem Schmerz, sondern im Herbeiführen von Verwirrung und Demütigung.
A consecuencia de ello, el fin de una bofetada no es infligir dolor físico, sino provocar sorpresa y humillación.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir werden Lord Sforza solch öffentliche Demütigung ersparen.
Le ahorraremos a Lord Sforza tal humillación pública.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Hügel außerhalb der Stadt, ein Abgrund des Schmerzes und der Demütigung.
Una colina fuera de la ciudad, un abismo de dolor y humillación.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Die Europäische Union weiß, dass der Terrorismus nicht immer aus Armut erwächst, sondern dass Frustrationen und Demütigungen den Nährboden für Terrorismus bilden.
La Unión Europea sabe que todos los tipos de terrorismo no son fruto de la pobreza, pero frustraciones y humillaciones alimentan el terrorismo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verpasste er die Tür, würde das die endgültige Demütigung bedeuten.
Si él daba en la puerta, la humillación sería definitiva.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Leute können so viel Demütigung und Anschuldigung nicht mehr ertragen. DE
Nuestro pueblo está cansado de tanta humillación y señalamientos. DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

61 weitere Verwendungsbeispiele mit "Demütigung"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das ist eine Demütigung.
Es una experiencia humillante.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ertrage diese Demütigung nicht mehr.
No quiero seguir siendo humillada.
   Korpustyp: Untertitel
Warum wir Festnahme, öffentliche Demütigung, Schande riskieren?
Por qué nos hemos arriesgado al calabozo, la humillacion, la vergüenza?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist das genaue Bild von Demütigung.
Soy la viva imagen de la vergüenza.
   Korpustyp: Untertitel
Alle wussten es außer mir, so eine Demütigung!
Todos lo sabían menos yo. ¿Sabes lo humillante que es?
   Korpustyp: Untertitel
Hitler wird nie eine Demütigung seines Schoßhundes zulassen.
Hitler no tolerará que humillen a su perrito.
   Korpustyp: Untertitel
Alle wussten es außer mir, so eine Demütigung!
¡Todos sabían eso excepto yo!
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten uns eine Dritte, derartige Demütigung ersparen.
Le ahorraremos una tercera indignidad semejante.
   Korpustyp: Untertitel
So ersparen Sie mir die Demütigung, mit Demokraten zu reden.
Ahórrese la indignidad de hablar con esos demócratas.
   Korpustyp: Untertitel
Von der Demütigung trennt uns nur ein Handel.
Cada transacción puede ser la última.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich die Jungs angucke, spüre ich nur noch Demütigung.
Miro a los muchachos y me siento humillado.
   Korpustyp: Untertitel
Welche Gründe gibt es für diese unannehmbare Diskriminierung, die eine Demütigung eines der Gründerstaaten darstellt?
¿Puede aclarar la Comisión qué razones justifican esta discriminación inadmisible, que humilla a uno de los países fundadores?
   Korpustyp: EU DCEP
Erwartete er etwa von mir, Verzeihung zu gewähren für jede Demütigung, wie schmerzhaft sie auch sei?
¿Esperaba Dios que le ofreciera el perdó…...con cada ofensa? ¿Por dolorosa que fuera?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Tier erträgt nur ein gewisses Maß an Demütigung, bis es sich wehrt.
Un animal que soporta tanto castigo y humillació…...sin poder morder, ataca.
   Korpustyp: Untertitel
Die Fortsetzung der Vertreibungen setzt eine wachsende Anzahl neuer Menschen Demütigung und Obdachlosigkeit aus.
La continuación de las expulsiones está exponiendo a un número de personas cada vez mayor a la indignidad y la carencia de hogar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man empfindet es dort als eine Demütigung, dass man gegenüber anderen assoziierten Staaten derart benachteiligt ist.
Se sienten humillados, y en posición de desventaja respecto a los demás países asociados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Weg aus der Sackgasse des Hasses führt nicht über die Demütigung und Destabilisierung von Arafat.
Salir del laberinto del odio no implica humillar ni desestabilizar a Arafat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir meinen, dass das Händeküssen eine Demütigung für die Frau ist.
Consideramos que la tradición de besar la mano es una ofensa a las mujeres.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind gegen jegliche Form der Ungleichheit, denn sie birgt den Keim der Demütigung in sic…
Y nosotros estamos en contra de cualquier forma de desigualdad, Porque en cada desigualdad hay un brote de humillació…
   Korpustyp: Untertitel
Und ich bin bereit diese Demütigung in seinem Namen entgegen zu nehmen.
Y estoy dispuesta a sufrir esta indignidad en su nombre.
   Korpustyp: Untertitel
All das Fahren und Hochzeits-Crashen und die öffentliche Demütigung und immer noch keine Serena.
Todo eso de llevar y romper bodas y las humillaciones públicas, y todavía sin Serena.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden keine Demütigung auslassen, jeden Schritt tun, der nötig ist, um Macht zu erlangen.
Se rebajarán a cualquier cosa indigna, llevarán a cabo cualquier acto vil, harán harán lo que sea para conseguir poder.
   Korpustyp: Untertitel
Im Besonderen wird gegen sie keine Gewalt, Bestrafung, Demütigung, Erniedrigung oder Repressalie ausgeübt oder ihnen angedroht.
En particular, no se los someterá a violencia, castigos, trato o represalias humillantes y degradantes, ni se los amenazará con ellos.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Demütigung, als wir unsere schmutzigen kleinen Geheimnisse in de…Sitzungen mit Dr. Hackett beichten mussten.
Qué humillació…confesarle todas las cosas sucias al Dr.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lade die Jungs zu einem Spiel ein, und wir erleiden diese Demütigung.
Nos dan una paliza cuando por fin invito a los chicos.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Vorgang, der vorgeblich der Hygiene diente, gleichzeitig aber eine besondere Demütigung der KZ-Häftlinge darstellte. DE
un procedimiento que supuestamente servía de higiene, pero también para ser humillados. DE
Sachgebiete: religion verlag verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
Die Vertreter der kommunistischen Demütigung sollten nicht Teil der demokratischen Ordnung sein, die sie zu unterdrücken versuchten.
Los autores de la indignidad comunista no deberían formar parte de un orden democrático que intentaron suprimir.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er ist ständig von der Polizei drangsaliert worde…und hat äußerste geistige Grausamkeit und öffentliche Demütigung erfahren.
Ha sido constantemente hostigado por la policí…sujeto a extrema crueldad mental y degradación pública.
   Korpustyp: Untertitel
Das Vorgehen der Regierung arte immer häufiger in systematische Aktionen der Demütigung und menschenunwürdigen Behandlung von Oppositionsvertretern aus.
Y aborda la vinculación de las actividades deportivas con campos como la salud y la juventud.
   Korpustyp: EU DCEP
Es gab keinen Grund, den Mann dieser öffentlichen Demütigung auszusetzen, aber offenbar hatte keiner der Passanten Mitleid mit ihm.
Pero la situación pública indigna que el policía había impuesto al hombre, no causaba ninguna compasión en los transeúntes.
Sachgebiete: film musik theater    Korpustyp: Webseite
Das Gericht, das den Karikaturisten als für öffentliche Demütigung des Premierministers schuldig befunden hatte, erkannte dem Premierminister eine Entschädigung von 5.000 Lira (knapp 3.000 Euro) zu.
El tribunal ha concedido al Primer Ministro una indemnización de 5000 liras (aproximadamente 3000 euros) porque consideró al caricaturista culpable de «haber humillado públicamente al Primer Ministro».
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass es Berichte über anhaltende Festnahmen, Schikanierung, willkürliche Inhaftierung, Demütigung und Einschüchterung von Oppositionspolitikern, Aktivisten der Zivilgesellschaft, Studenten und anderen gewöhnlichen Bürgern gibt,
Considerando las noticias sobre casos incesantes de detenciones, acoso, arrestos arbitrarios, humillaciones e intimidación de políticos de la oposición, defensores de la sociedad civil, estudiantes y ciudadanos de a pie,
   Korpustyp: EU DCEP
Wir verurteilen solche Urteile energisch; sie können nur als Teil der laufenden Bemühungen zur Einschüchterung und Demütigung dieser friedlichen Frauenrechtlerinnen gesehen werden.
Condenamos rotundamente dichas sentencias, que pueden ser consideradas únicamente como parte de los esfuerzos en curso encaminados a intimidar y humillar a estas defensoras pacíficas de los derechos de la mujer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wirtschaftlich ruiniert durch den Ultraliberalismus, sozial verarmt, demografisch geschwächt, ohne Geist und ohne Verteidigungskraft, ist es bestenfalls dem amerikanischen Protektorat ausgeliefert und schlimmstenfalls der Demütigung.
Económicamente arruinada por el ultraliberalismo, socialmente empobrecida, demográficamente debilitada, sin espíritu ni fuerza para defenderse, en el mejor de los casos puede considerase que es un protectorado de los Estados Unidos y, en el peor, una sierva de la dimitud.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
An einem Ort, wo mehrere Tausend Menschen, darunter viele Kinder, gelitten haben und mehrere Hundert gestorben sind, darf eine solche Demütigung nicht weiter zugelassen werden.
Un lugar en el que miles de personas, muchos de ellos niños, sufrieron, y donde cientos de ellos murieron, no puede continuar siendo la escena de dicha degradación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Regierungschefs haben die Wahl: Entweder Anerkennung der Parlamentsrechte und ihrer Projekte oder Demütigung des Parlaments, dann gibt es keinen Haushalt.
La elección corresponderá a los gobiernos. Pueden reconocer los derechos del Parlamento y sus proyectos o pueden humillar al Parlamento, en cuyo caso no habrá presupuesto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens: Auch in diesem Saal haben einige gemeint, wir könnten ohne Rußland, vielleicht sogar mit der Demütigung von Rußland, Frieden in Europa erhalten oder schaffen.
En segundo lugar, también en este hemiciclo algunos han opinado que es posible mantener o alcanzar la paz en Europa sin Rusia y tal vez incluso humillando a Rusia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass es Berichte über anhaltende Festnahmen, Schikanierung, willkürliche Inhaftierung, Demütigung und Einschüchterung von Oppositionspolitikern, Aktivisten der Zivilgesellschaft, Studenten und gewöhnlichen Bürgern gibt,
Considerando las noticias sobre casos incesantes de detenciones, acoso, arrestos arbitrarios, humillaciones e intimidación de políticos de la oposición, defensores de la sociedad civil, estudiantes y ciudadanos de a pie,
   Korpustyp: EU DCEP
Was folgte, waren viele Stunden der Belästigung, Demütigung, Bedrohungen mit scharfen Handgranaten, Schüsse vor die Füße eines unserer Kollegen sowie die Plünderung der IRC-Anlagen.
Siguieron muchas horas de vejámenes, humillaciones, amenazas con granadas de mano, disparos a los pies de uno de nuestros colegas y registros y saqueos del local del CIR.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie hat gleich begriffen, dass der Kaiser aus unserer öffentlichen Demütigung Nutzen ziehen würde, und traf alle Vorkehrungen, um in aller Eile abzureisen.
ha comprendido de inmediato que humillarnos públicamente era lo que servía al emperador, y se puso a trabajar para partir a toda prisa.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Ich nehme nicht an, dass Sie verstehen, wie eine Frau, schutzlos, wie Sie sagen, dass ich bin, ihre eigenen Interessen beiseite lässt, nur aufgrund eines zarten Gefühls, das sie Demütigung empfinden lässt, wenn Sie solche Worte sagen.
No espero que usted entienda que una muje…...sin protección, como usted dice puede elevarse sobre todo interé…...por un sentimiento delicado y puro. Yo solamente siento humillació…...cuando usted habla así.
   Korpustyp: Untertitel
Fünfundneunzig Prozent der Muslime, einschließlich der meisten ihrer religiösen Führer, wollen nur in Frieden leben und der langen Demütigung des Islam ein Ende setzen, was nur der Einzug von Demokratie und Entwicklung in die muslimische Welt ermöglichen kann.
Noventa y cinco por ciento de los musulmanes, incluyendo a la mayoría de sus líderes religiosos, sólo quieren vivir en paz y terminar con las prolongadas humillaciones al Islam, lo que únicamente se podrá conseguir con la llegada de la democracia y el desarrollo al mundo musulmán.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dem Bericht mangelt es gänzlich an einer stärker präventiv ausgerichteten Herangehensweise an die Ursachen des Terrorismus: Armut, Elend, soziale Ungerechtigkeit und Ungleichheit, politische und ethnische Demütigung und Verletzung der Menschenrechte.
El informe carece por completo de un enfoque más preventivo sobre las raíces del terrorismo: pobreza, miseria, injusticias sociales y desigualdades, humillaciones políticas y étnicas y violaciones de los derechos humanos
   Korpustyp: EU DCEP
Ich bin sicher, dass es noch makabrere Vorstellungen in den Planungen sowohl der USA als auch wahrscheinlich Russlands gibt, aber dass sie öffentlich werden, zielt offensichtlich auf die Demütigung Russlands ab, das gerade so eilfertig die USA unterstützt hat.
Estoy seguro de que tanto EE.UU. como posiblemente Rusia tendrán ideas aún más macabras, pero el hecho de que se hagan públicas está claramente dirigido a humillar a Rusia, que se apresuró a prestar su apoyo a EE.UU.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber ich meine, und ich denke, diese Meinung verdient Respekt, weil sie respektabel ist, dass es keine Demütigung Chinas darstellt, wenn man die Frage der Menschenrechte voranbringt, sofern es sich um einen offenen und direkten Dialog handelt.
Sin embargo, mi opinión personal es -y creo que esta opinión debe respetarse, porque es respetable- que no es humillando a China cómo avanzaremos en el ámbito de los derechos humanos, sino mediante un diálogo franco y directo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube jedoch, dass die Festlegung klarer, genauer und gemeinsamer Regelungen für den Erfolg dieser Programme entscheidend ist. Dies wird den Studenten komplizierte Verfahren ersparen, die zudem als Demütigung empfunden werden können.
Ahora bien, creo que una parte importante del éxito de estos programas debe ser la existencia de normas claras, precisas y comunes que eviten a los estudiantes procesos difíciles que, además, pueden ser vividos como humillantes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sollten der Türkei eine privilegierte Partnerschaft vorschlagen, die unsere Unterschiede achtet, und nicht diese politische und diplomatische Farce, die für beide Seiten und insbesondere für das türkische Volk eine Demütigung darstellt.
Debían proponer a Turquía una cooperación privilegiada, respetuosa de nuestras diferencias, y no esta mascarada político-diplomática, humillante para cada una de las partes y especialmente para el pueblo turco.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Kontrollpunkte sind ein Mittel zur Unterdrückung und Demütigung von Menschen, die einfach nur ein normales Leben führen, ihre Arbeitsplätze oder Felder erreichen, Krankenhäuser und Universitäten aufsuchen, ihre Kinder zur Schule bringen oder in Moscheen oder Kirchen gehen wollen.
Esos controles oprimen y humillan a las personas que solo quieren vivir sus vidas normalmente, llegar a sus lugares de trabajo y a sus campos, desplazarse a sus hospitales y universidades, llevar a sus hijos a las escuelas o acudir a mezquitas e iglesias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können doch nicht erwarten, dass eine Person, die Folter, Demütigung und sexuelle Entwürdigung erlitten hat, dies in einer Sprache zum Ausdruck bringt, die sie selbst nur mit Mühe versteht.
Cómo podemos esperar que una persona que ha sufrido torturas, humillaciones o degradaciones sexuales vaya a expresarlo en un idioma que simplemente no domina.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den Krieg gewinnen, heißt aus amerikanischer Sicht nicht mehr einen demokratischen Irak in einer sich demokratisierenden Region durchzusetzen, sondern den Krieg und die Besatzung mit Anstand so beenden und abziehen zu können, dass Amerika eine Demütigung erspart bleibt.
En lugar de la pretendida realineación radical de las relaciones de poder en la región, el objetivo hoy es simplemente mantener el status quo. Lo máximo que puede esperar Estados Unidos en este momento es un retiro que salve las apariencias.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn der neoliberale Washingtoner Konsens in Vergessenheit geraten ist, dann vielleicht nicht, weil seine Grundsätze falsch waren, sondern weil sich auf der Welt eine Gelegenheit bot, den wichtigsten von ihnen umzusetzen, ohne die Demütigung einer schrumpfenden Wirtschaft erleiden zu müssen.
Si el Consenso neoliberal de Washington ha quedado en el olvido, quizás no fue por el error in toto de sus recomendaciones sino porque el mundo ofreció una oportunidad para realizar la más importante de ellas sin pasar por las horcas caudinas de la contracción económica y el ajuste.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Fünfzig Prozent der Dalit-Kinder (und 64% der Dalit-Mädchen) können die Grundschule teilweise aufgrund der Demütigung durch ihre Lehrer nicht abschließen, und auch die Armut bleibt weit verbreitet, weil Landreformen nie wirklich durchgesetzt wurden.
Cincuenta por ciento de los niños dalits (y 64% de las niñas) no pueden terminar la educación primaria debido en parte a que son humillados por sus maestros, mientras que la pobreza sigue abarcando gran terreno puesto que las reformas agrarias no se han implementado.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Durch Demütigung, Herabsetzung und Ächtung jeglicher islamischer Strömungen, die sich nicht im Einklang mit dem vorherrschenden Dogma befinden, haben diese autoritären Regimes den Pluralismus nicht beseitigt, sondern ihn lediglich in den Untergrund geschickt.
Al humillar, degradar y colocar fuera de la ley de cualquier tendencia islámica que no coincida con el dogma imperante, los regímenes autoritarios no eliminaron el pluralismo, sino meramente lo hicieron subterráneo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Für Thierry Meyssan habe der saudische Prinz die Notwendigkeit seines Landes betont, ohne Demütigung aus der syrischen Krise herauskommen zu können und habe dafür die Rückkehr von Saad Hariri im Libanon vorgesehen.
Para Thierry Meyssan, el príncipe saudita había subrayado en ese encuentro la necesidad que tiene su país de salir de la crisis siria con la frente en alto, para lo cual plantea un regreso de Saad Hariri al poder en Líbano.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Massenentführungen als Instrument des Krieges zur Demütigung des Feindes, weibliche Geschlechtsorgane, die mit dem Bajonett durchbohrt werden, Föten, die aus dem Leib ihrer Mütter herausgerissen werden, Frauen, die vor den Augen ihrer Männer und Kinder vergewaltigt werden, sind keine Einzelfälle, sondern werden als Kriegswaffen eingesetzt.
El rapto colectivo de mujeres como instrumento de guerra para humillar al enemigo, las vaginas perforadas a golpe de bayoneta, la separación de los fetos del vientre de sus madres, las esposas violadas delante de sus maridos y de sus hijos, constituyen hechos en absoluto aislados que se utilizan como armas de guerra.
   Korpustyp: EU DCEP
Gemäß Berichten von nationalen und internationalen Beobachtern ist dies kein Einzelfall in der Tschetschenischen Republik der Russischen Förderation, wie es übrigens das Video der New York Times dokumentiert, da es noch andere Fälle von Demütigung und sogar Enthauptung von mutmaßlichen Rebellen zeigt.
Según los informes de observadores nacionales e internacionales, no se trata de un caso aislado en la República Chechena de la Federación de Rusia, como por otra parte documenta la misma cinta de vídeo del New York Times que muestra otros casos de vejaciones e incluso de decapitación de presuntos rebeldes.
   Korpustyp: EU DCEP
Und ich kann auch nicht aus meinem Gedächtnis streichen, was ich vor fünf Minuten im Fernsehen gesehen habe, nämlich ein Volk, das nicht nur seit Tagen bombardiert wird, sondern das bis an die äußersten Grenzen der Demütigung getrieben worden ist, mit Plünderung, Diebstahl und all dem, was wir im Fernsehen mit anschauen.
Tampoco puedo borrar de mi mente lo que he visto en televisión hace cinco minutos; una nación que no solo ha sido bombardeada durante días y días, sino que ha sido llevada al último extremo de la indignidad, saqueando, robando y todo lo demás que podemos ver en televisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde es für keine intelligente und verantwortungsbewusste Entscheidung halten, wenn man als jemand, der die Verantwortung als Ratspräsident trägt, zu einem Viertel der Menschheit sagen würde: "Wir kommen nicht, wir fügen euch eine Demütigung in den Augen der ganzen Welt zu".
No creo que decirle a una cuarta parte de la humanidad: "No iremos, vamos a humillaros ante los ojos del mundo entero" sea una opción inteligente o responsable para alguien que tiene la responsabilidad de ostentar el cargo de Presidente en ejercicio del Consejo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stellen Sie sich die Lage der Regierung Rumäniens vor, das bereits die Demütigung hinnehmen mußte, nicht sofort in die NATO eingelassen zu werden, sowie der bulgarischen Regierung, zwei Regierungen also, die erneut ferngehalten werden, während ihnen bei den jüngsten Wahlen eine unbestreitbare demokratische Legitimität verliehen wurde.
Imagínense la situación del Gobierno rumano que ha padecido ya la vejación de no ser admitido inmediatamente en la OTAN y del Gobierno búlgaro, ambos hechos a un lado de nuevo, cuando las recientes elecciones les han conferido una incontestable legitimidad democrática.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter einer Brücke aus Stahlbeton zieht bei der Dämmerung die Kälte in meine Haut ein zwischen Kartonschachteln Deine Gleichheit zu mir ist meine Demütigung Nicht das Mitleid ist die Lösung es kan helfen aber nicht heilen welches ist die Lösung zu dieses Ungleichheit? DE
Bajo un puente de hormigon El frio penetra en mi piel cada anochecer Entre cajas de carton Tu indiferencia hacia mi, es mi humillacion La solucion no esta en la caridad Puede aliviar pero nunca sanar Cual es la solucion a la desigualdad ? DE
Sachgebiete: film musik radio    Korpustyp: Webseite
Wir können nun klar sehen, dass auf die Situation brutaler Demütigung am Anfang, in der die Urkultur der Einwohner des Kontinents zerstört und geächtet, unter Zwang durch die Produkte der Eindringlinge ersetzt wurde, eine Zeit der konformistischen Unterwerfung, der Anerkennung und Nachahmung des Kolonialvorbilds ohne Zeichen von Widerstand folgte.
Podemos ver con transparencia, que a la brutal acción inicial depredadora, en la que se destruyeron y proscribieron las manifestaciones originarias de los aborígenes del continente, sustituyéndolas a imposición por los productos del invasor, siguió una era de sometimiento en conformismo, de convalidación e imitación del modelo colonial, sin signos de resistencia.
Sachgebiete: religion astrologie militaer    Korpustyp: Webseite