Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Hunderte von Menschen wurden nach den Präsidentschaftswahlen festgenommen, weil sie an den Demonstrationen nach der Wahl teilgenommen und sich kritisch geäußert hatten.
Cientos de personas fueron retenidas tras las elecciones presidenciales porque tomaron parte en las manifestaciones posteriores a las elecciones y realizaron comentarios críticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Schließen der Werft kann zu Protesten und Demonstrationen führen.
Cerrar el embarcadero puede causar protestas y manifestaciones.
Korpustyp: Untertitel
Demonstrationen und Kundgebungen finden in den russischen Metropolen nach wie vor regelmäßig statt.
DE
Sachgebiete: radio raumfahrt informatik
Korpustyp: Webseite
Außerdem besteht die Gefahr einer Überschneidung mit anderen Aktionsprogrammen der Gemeinschaft, wie dem Fünften Rahmenprogramm für Forschung, technologische Entwicklung und Demonstration.
También existe el riesgo de yuxtaposición con otros programas comunitarios, como el quinto programa marco para investigación, desarrollo tecnológico y demostración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dantooine ist zu weit we…für eine wirkungsvolle Demonstration.
Dantooine está demasiado lejos para una demostración eficaz.
Korpustyp: Untertitel
T-Mobile OKONATTA am MWC 2009 ist eine Demonstration von LTE.
Sachgebiete: verlag internet informatik
Korpustyp: Webseite
Demonstrationexpresión
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Belarussen erwarten eine Demonstration politischer Solidarität von uns.
Los belarusos están esperando una expresión de solidaridad política de nuestra parte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nein, ist russische Demonstration, wenn man glücklich.
No, ésa fue una expresión rusa de felicidad.
Korpustyp: Untertitel
Wer sich einreden wollte, die Nato - immerhin über ein halbes Jahrhundert lang die erfolgreichste Demonstration atlantischer Solidarität - habe nach den Irak-Zerwürfnissen inzwischen zu neuem Zusammenhalt gefunden, wird durch einen kurzen Besuch in der Nato-Zentrale in Brüssel rasch eines Besseren belehrt.
Quien piense que la OTAN, la más exitosa expresión de solidaridad trasatlántica, había encontrado una nueva cohesión después de la decisiva crisis de Irak debería visitar el cuartel general de la alianza.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Demonstrationdemonstración
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Programm für Forschung und technologische Entwicklung und Demonstration für Technologien in der Informationsgesellschaft
programa de investigación, desarrollo tecnológico y demonstración de las Tecnologías de la Sociedad de la Información
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Eine Misshandlung von friedlichen Demonstranten darf zu keiner Zeit hingenommen werden.
No puede aceptarse bajo ningún concepto el maltrato a manifestantes pacíficos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei den gewalttätigen Ausschreitungen zwischen Demonstranten und der Polizei wurde ein junger Mann erschossen.
Un joven recibió un tiro durante los violentos enfrentamientos entre manifestantes y la policía.
Korpustyp: Untertitel
Die Demonstranten, die verschiedenen indigenen Gruppen angehören, haben die FIFA dazu gezwungen das Stadion zu schließen und die Ausstellung des Pokals abzusagen.
Wir empfehlen auch, den Arzt oder die Krankenschwester um eine Demonstration zu bitten.
También le recomendamos que solicite a su médico o enfermero/ a que le enseñen cómo emplearlo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Am 1. Mai wurde in Istanbul eine Demonstration von der Polizei höchst brutal aufgelöst.
La concentración conmemorativa del 1 de mayo en Estambul se saldó con una intervención policial de brutalidad extrema.
Korpustyp: EU DCEP
Unterstützung der frühzeitigen Demonstration einer nachhaltigen Stromerzeugung aus fossilen Brennstoffen (kurze Darstellung)
Producción sostenible de electricidad a partir de combustibles fósiles (breve presentación)
Korpustyp: EU DCEP
Unterstützung der frühzeitigen Demonstration einer nachhaltigen Stromerzeugung aus fossilen Brennstoffen (Abstimmung)
Producción sostenible de electricidad a partir de combustibles fósiles (votación)
Korpustyp: EU DCEP
Linksextreme haben eine Demonstration bei dem Arbeitsplatz von Liliane Torrini organisiert.
Diversos colectivos de izquierda se han manifestado cerca de la fábrica donde trabajaba Liliane Torrini.
Korpustyp: Untertitel
Ein Demonstrant gegen die WilPharma Corporatio…hat einen Polizisten angegriffen und scheinbar getötet.
Una persona protestando contra WilPharma supuestamente atacó y mató a un oficial de policía.
Korpustyp: Untertitel
Es bedarf einer Demonstration der Entschlossenheit der EU, zur Lösung der weltweit bestehenden Probleme beizutragen.
Necesitamos demostrar la determinación de la UE de contribuir a solucionar los problemas del mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Präsident Mugabe kündigt bereits jetzt an, dass jede Demonstration unterdrückt werden wird.
El Presidente Mugabe ya ha hecho saber que todas las manifestaciones serán reprimidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie rufen im Übrigen zu einer Demonstration im ganzen Land am 1. Februar auf.
También convocan manifestaciones en todo el país para el 1 de febrero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Glücklicherweise konnte der Ausbruch des Konflikts durch die Demonstration von Verantwortung beider Seiten abgewendet werden.
Afortunadamente el enfrentamiento se evitó gracias a la responsabilidad mostrada por ambas partes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor einigen Wochen fand in London eine große Demonstration von Landwirten statt.
Hace un par de semanas hubo en Londres una gran marcha de agricultores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
18. Unterstützung der frühzeitigen Demonstration einer nachhaltigen Stromerzeugung aus fossilen Brennstoffen (
18. Producción sostenible de electricidad a partir de combustibles fósiles (
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fünftes Rahmenprogramm im Bereich der Forschung, technologischen Entwicklung und Demonstration (Europäische Gemeinschaft)
5º programa marco de I+D (Comunidad Europea)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was ich hier sagen will, soll keine Demonstration gegen China sein.
Lo que tengo que decir no va dirigido contra China.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine kooperative Einstellung kann in diesem Bereich jedoch mehr erreichen als die Demonstration von Stärke.
Pero, en este ámbito, se puede conseguir mucho más con un talante de cooperación que dando la impresión de coacción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das war nicht die erste Demonstration, auf der diese gesellschaftliche Gruppe ihren Unmut zum Ausdruck brachte.
Ésta no es la primer ocasión en que este grupo social ha manifestado su descontento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EL) Herr Präsident! Die seit zehn Jahren größte Demonstration gegen Arbeitslosigkeit wird morgen in Griechenland stattfinden.
(EL) Señor Presidente, se espera que mañana en Grecia tenga lugar la mayor marcha de los últimos diez años con motivo del desempleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wäre eine außerordentliche Demonstration des guten Willens seitens der Türkei.
Sería un extraordinario gesto de buena voluntad por parte de Turquía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Daten stehen mit der Finanzierung nur der anfänglichen Entwicklung eines Demonstrations-Prototypen im Einklang.
Estos datos son compatibles con la exclusiva financiación del desarrollo inicial de un demostrador.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Teenager, der bei der gestrigen Demonstration verhaftetwurde. Sie ist jetzt im Erziehungsheim.
Una quinceañera trepas de clase baj…que fue arrestada en la manifestacion de aye…...ahora esta recluida en Montrose.
Korpustyp: Untertitel
Es scheint eine Art Demonstration zu sein. Beamte beschreiben die Menge als "unbändig".
Parece ser una protesta de algún tipo, y los funcionarios describen a la multitud como "revoltosa".
Korpustyp: Untertitel
spezifisches Programm für Forschung und technologische Entwicklung, einschließlich Demonstration, im Bereich der nichtnuklearen Energien
programa específico de investigación y desarrollo tecnológico en el ámbito de las energías no nucleares
Korpustyp: EU IATE
- Weißt du noc…als sie uns beinahe rausgeschmissen hätte…- wegen der 1.-Mai-Demonstration?
¿Te acuerdas que el 1 de mayo casi no nos dejan entrar en casa?
Korpustyp: Untertitel
Ein Eiferer, der glaubt, eine gute Demonstration muss in Ausschreitungen enden.
Es un fanático que cree que una manifestació…debe terminar con disturbios y con arrestos.
Korpustyp: Untertitel
Weil die Fließrichtung nicht messbar war, ging diese Demonstration nicht in die Bewertung der Experimente ein.
La dificultad de medir la distorsión de modo concluyent…...hace que esta demostració…...haya sido excluida de toda evaluación.
Korpustyp: Untertitel
Heute werden wir eine Demonstration der Stärke des New York City Police Departments sehen.
Hoy queremos ver una gran actuación de la Policía de Nueva York.
Korpustyp: Untertitel
An dieser Demonstration nahmen auch Vertreter von An Post, dem öffentlichen Postdienst Irlands, teil.
La protesta incluía a varios representantes de An Post, el servicio postal público de Irlanda.
Korpustyp: EU DCEP
Empfohlene Stoffe für die Demonstration der technischen Kompetenz von Laboratorien zur Durchführung des BCOP
Sustancias recomendadas para demostrar la aptitud técnica con el BCOP
Korpustyp: EU DGT-TM
Empfohlene Stoffe für die Demonstration der technischen Kompetenz von Laboratorien zur Durchführung des ICE
Sustancias recomendadas para demostrar la aptitud técnica con ICE
Korpustyp: EU DGT-TM
Ja Sir, das ist eine echte Demonstration, was das Programm kann.
Sí señor, Es una validación real de la programa.
Korpustyp: Untertitel
Captain, es scheint dumm von Ihnen, auf einer Demonstration zu bestehen.
Capitán, es muy tonto de su parte el insistir en demostraciones.
Korpustyp: Untertitel
Eine Umweltschutz-Demonstration in der Wüste ist unwahrscheinlich. So unwahrscheinlich wie ein lächelnder Zollbeamter.
En cuanto a las posibilidades de manifestaciones ambientalistas en medio del desierto son bastante remotas com…obtener una sonrisa de un Controlador de Aduanas.
Korpustyp: Untertitel
Seine Demonstration, warum Profi-Wrestling ein Betrug ist. Er hat mich gegen den Fernseher geworfen.
Él estaba demonstrándome lo que es la falsedad, tirandome contra la televisión.
Korpustyp: Untertitel
Die Demonstration war jedoch zugleich der Auslöser für eine deutliche Änderung der chinesischen Hongkong-Politik.
No obstante, también originó un importante cambio en la política de China hacia Hong Kong.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Bedeutende nachricht von thailand am januar wurde eine enorme demonstration heute in bangkok thailand durch regierungsfeindliches