linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Denkweise mentalidad 61
actitud 21

Verwendungsbeispiele

Denkweise mentalidad
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Auswertung der Denkweise ist qualitativ wertvoller, ethnografischer.
Las mentalidades suelen ser más cualitativas, más etnográficas:
Sachgebiete: informationstechnologie marketing e-commerce    Korpustyp: Webseite
Frauen können nicht noch weitere Generationen darauf warten, dass sich Denkweisen ändern und die Dinge von selbst regeln.
La mujeres no pueden esperar generaciones para que las mentalidades cambien y el sistema se ajuste por sí mismo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht ist es ein Buch, das die Denkweise der Menschen verändert. Oder ihr Verhalten.
Y quizà ese libro cambie la mentalidad de la gent…...o sus actos.
   Korpustyp: Untertitel
Denkweisen und Fähigkeiten sollten sich nun so weiterentwickeln, wie der Markt es erfordert.
Y eso significa que la mentalidad, así como también el conjunto de habilidades, de un CMO tiene que evolucionar junto con él.
Sachgebiete: marketing tourismus ressorts    Korpustyp: Webseite
Wir können nicht einen einheitlichen Binnenmarkt ohne eine einheitliche Denkweise betreiben.
No podemos hacer funcionar un mercado único sin una mentalidad única.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Also, diese Art Denkweise kann extrem schwierig sein für jemanden, der jeden Tag mit dem Tod zu tun hat.
Bueno, esa clase de mentalidad puede ser bastante difícil para alguien que trata con la muerte diariamente.
   Korpustyp: Untertitel
Herausragende analytische und konzeptionelle Fähigkeiten, kombiniert mit einer ausgeprägten unternehmerischen und globalen Denkweise
Destacadas habilidades analíticas y conceptuales, combinadas con mentalidad empresarial y global.
Sachgebiete: verlag universitaet personalwesen    Korpustyp: Webseite
Unsere Jugendlichen müssen sich über die Grenzen hinweg integriert und in ihrer Denkweise offener und freier fühlen.
Nuestros jóvenes han de sentirse integrados sin fronteras, con una mentalidad más abierta y más libre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lm weitesten Sinne könnten verschiedene große Gesellschaften als individualistisch oder kollektivistisch bezeichnet werden, und diese bringen ganz unterschiedliche Menschen mit verschiedenen Denkweisen hervor, und ich nehme an, dass damit auch verschiedene Gehirne einhergehen.
De una manera general las diferentes sociedades grandes podrían ser calificadas como individualistas o colectivistas, y te encuentras con gente muy diferente y con diferentes mentalidades, y sospecho que con diferentes cerebros también.
   Korpustyp: Untertitel
Der Insights-Report hilft, eigene Denk- und Wahrnehmungskategorien zu erkennen und fremde Denkweisen einzuschätzen. ES
El informe Insights ayuda a identificar su propio pensamiento y categorías de percepción y evaluar la mentalidad exterior. ES
Sachgebiete: controlling marketing personalwesen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


auf Vereinfachung zielende Denkweise .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Denkweise

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Es ist Ihre Denkweise.
Es tu forma de pensar.
   Korpustyp: Untertitel
Are stolz auf deine Denkweise.
Ace Hanna estaría orgulloso de tu manera de pensar.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten diese Denkweise fortführen.
Debemos mantener este modo de pensar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist nicht meine Denkweise.
Yo no pienso así.
   Korpustyp: Untertitel
Vorwärtsgerichte Denkweise in unseren Niederlassungen
Visión prospectiva en nuestras instalaciones
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto informatik    Korpustyp: Webseite
FAHRRÄDER FÜR EINE NEUE DENKWEISE.
BICICLETAS PARA UN NUEVO PARADIGMA.
Sachgebiete: verlag auto tourismus    Korpustyp: Webseite
Doch diese Denkweise grenzt an blanken Aberglauben.
Esta escuela de pensamiento es fronteriza con la superstición más absoluta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie hat die Denkweise vieler Menschen verändert.
Cambió la forma en que pensaban muchas personas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ansatz und Denkweise müssen vielmehr umgekehrt werden.
Es necesario invertir la actuación y la lógica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben hier verschiedene Abkömmlinge dieser Denkweise.
Tenemos aquí a varios epígonos de esta filosofía.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine solche Denkweise lehnen wir entschieden ab.
Rechazamos por completo este enfoque.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine solche Denkweise ist falsch und unnütz.
Es una forma de pensar funesta y despilfarradora.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein neues Leben erfordert eine neue Denkweise.
Una nueva vida que necesitará una nueva forma de pensar.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verändern Ihre Denkweise auf angenehmere Weise.
Os haremos un caos en la cabeza de una manera más agradable.
Sachgebiete: film musik radio    Korpustyp: Webseite
Ace Hanna wäre stolz auf deine Denkweise.
Ace Hanna estaría orgulloso de tu manera de pensar.
   Korpustyp: Untertitel
Das wahre Problem ist unsere Denkweise.
El problema es nuestra forma de pensar.
   Korpustyp: Untertitel
Die neue Denkweise in pneumatischer Förderung »
Una nueva manera de pensar el transporte neumático »
Sachgebiete: luftfahrt auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Download Die neue Denkweise in pneumatischer Förderung
Una nueva manera de pensar el transporte neumático
Sachgebiete: luftfahrt auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Download Die neue Denkweise in pneumatischer Förderung
Descargar: Una nueva manera de pensar el transporte neumático
Sachgebiete: luftfahrt auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Über meine Denkweise wurde schon viel Mist geredet.
Se han dicho muchas chorradas sobre mi forma de pensar.
   Korpustyp: Untertitel
Allerdings beschränkt sich diese Denkweise fast ausschließlich auf den Klimawandel.
Pero esta idea se aplica casi exclusivamente al cambio climático.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir müssen Wege finden, die außerhalb dieser Denkweise liegen.
Debemos encontrar modos que no sean obvios para esta forma de pensar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wiederhole: Die Denkweise der Menschen muss sich ändern.
Repito que también debe cambiar la forma de pensar de las personas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die europäische Delegation in Seattle folgt leider der liberalen Denkweise.
Desafortunadamente, la delegación europea en Seattle se incluye en la lógica liberal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir meinen, dass das Subsidiaritätsprinzip einer solchen Denkweise übergeordnet ist.
Pensamos que el principio de subsidiariedad tiene prioridad sobre estas formas de pensar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie Ihre Denkweise beibehalten, wird das unser Niedergang sein.
Si siguen esta lógica, será nuestra perdición.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Ansicht nach war diese Denkweise immerhin etwas seltsam.
Pensé que el razonamiento era un tanto curioso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und das halte ich doch für eine rechte bizarre Denkweise.
Es una forma de pensar muy extraña.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht ist Ausdruck einer veralteten und fehlgeschlagenen Denkweise.
Este informe refleja un pensamiento anticuado y fracasado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du kannst deine Denkweise nicht mit Nachdenken heilen, Sechs.
No puedes curar tus pensamientos pensando, Seis.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kam in die Wüste, um diese Denkweise loszuwerden.
Vine al desiert…para alejarme de la gente que piensa así.
   Korpustyp: Untertitel
Aber heute wird diese seltsame Denkweise auf eine Probe gestellt.
Pero hoy esta singular manera de pensar será puesta a prueba.
   Korpustyp: Untertitel
Die richtige Familie, richtige Schule, richtige Kunst, die richtige Denkweise.
La familia correcta, la escuela correcta, el arte correcto, la correcta forma de pensar.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, in Ordnung, nicht die herkömmliche idiotische Denkweise von Verbrechern.
Vale, bien, no es el típico criminal idiota.
   Korpustyp: Untertitel
Aber heute wird diese selbstbezogene Denkweise auf die Probe gestellt.
Hoy, esta singular manera de pensar será puesta a prueba.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie die menschliche Denkweise gut vorausahnen können,
Si eres bueno anticipando la mente humana.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst Probleme bekommen, wenn du deine Denkweise nicht änderst.
Tendrás problemas si sigues pensando de esa manera.
   Korpustyp: Untertitel
Mit dieser Denkweise reite ich mich meistens in die Patsche.
Pero esa forma de pensar, normalmente suele traerme problemas.
   Korpustyp: Untertitel
Aber heute wird diese seltsame Denkweise auf eine Probe gestellt.
Pero hoy, esta singular forma de pensar se pondra a prueba
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, ob ich deiner Denkweise zustimmen kann, abe…
No sé si estoy de acuerdo con su razonamiento, per…
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst deine Denkweise nicht mit Nachdenken heilen, Sechs.
¿no? no puedes curar tus pensamientos con tus pensamientos, séis.
   Korpustyp: Untertitel
Übertreibung widerspricht den wichtigsten Merkmalen der wissenschaftlichen Denkweise:
La exageración contradice los criterios fundamentales del razonamiento científico:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieselbe Denkweise gilt in militärischen bzw. strategischen Angelegenheiten.
El mismo tipo de pensamiento es aplicable a los asuntos militares y estratégicos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ethischer, unabhängiger und hoch motivierter Antrieb Handlungsorientierte Denkweise
Ética, independencia y alta automotivación
Sachgebiete: verlag universitaet personalwesen    Korpustyp: Webseite
Unsere nachhaltig ausgerichtete Denkweise zeigt sich auch bei der Energieversorgung:
Nuestro respeto por la sostenibilidad se pone de manifiesto también en el suministro de energía:
Sachgebiete: forstwirtschaft verkehrssicherheit auto    Korpustyp: Webseite
Prophylaxe ist eine eigene und sehr wichtige Denkweise.
La profilaxis es una forma de pensar individual y muy importante.
Sachgebiete: verlag soziologie internet    Korpustyp: Webseite
Veränderungen in der grundlegenden Denkweise der Menschen sind nicht so leicht rückgängig zu machen.
Los cambios en la manera de pensar de las personas no se revierten fácilmente.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ursache sei die "Denkweise einiger Regierungen, die so tun wollen, als hätte es keinen Konvent gegeben".
Advirtió de que si en la CIG salen adelante tales propuestas, " perderán los demócratas ". "
   Korpustyp: EU DCEP
B. Als Minister übernahm ich ein Ministerium mit einer ziemlich veralteten Struktur und Denkweise.
B. Como Ministro, me hice cargo de un ministerio cuya estructura y forma de pensar estaban enormemente anticuados.
   Korpustyp: EU DCEP
Etwa, Russland Europa näher zu bringen, unserer Denkweise näher zu bringen?
Tal vez tratar de traer a Rusia un poco más hacia Europa, mas cerca de.. nuestra forma de pensar
   Korpustyp: Untertitel
Das größte Problem beim Schutz des Grundwassers ist jedoch unsere Denkweise.
Pero el principal problema para la protección de las aguas subterráneas es nuestra forma de pensar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um eine solche radikale Änderung in der Denkweise der Gesellschaft herbeizuführen, bedarf es energischer Anstrengungen.
Una revolución de este tipo en la forma de pensar de la sociedad requiere un esfuerzo activo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben es hier übrigens mit einer einseitigen Denkweise zu tun.
Además, estamos ante un pensamiento unilateral.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen diese Denkweise weiterverfolgen und unsere besten Technologien miteinander verknüpfen.
Realmente debemos seguir esa línea de pensamiento y unir nuestras mejores tecnologías.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Denkweise lässt sich auch relativ einfach auf direkte Beziehungen zwischen Verbraucher und Dienstleistungsanbieter übertragen.
No es difícil trasponer este tipo de ideología también a las relaciones directas entre consumidores y proveedores de un servicio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Denkweise zufolge sind abgebrannte Brennelemente Güter wie alle andere auch.
Según esto, el combustible nuclear gastado sería como cualquier otra mercancía.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Denkweise war in Bezug auf die betrügerischen Statistiken Griechenlands katastrophal.
Esto fue desastroso con la cuestión de las estadísticas fraudulentas de Grecia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union sollte ein Vorreiter für eine neue Denkweise im Hinblick auf die Landwirtschaft sein.
La UE debería ser pionera y crear una nueva corriente de pensamiento con respecto a la agricultura.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich halte diese Sicht der Dinge und diese Denkweise für falsch.
Creo que el análisis es falso y la línea ineficaz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da wir diese Denkweise nicht billigen, werden wir gegen diesen Bericht stimmen.
Por eso, al no aprobar esta lógica, votaremos en contra de dicho informe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich nenne dies die "Perspektive des Händlers" Die uns vorliegende Entschließung ist von dieser Denkweise durchdrungen.
Yo llamo a esto "la percepción del comerciante". Esta forma de pensar impregna la resolución que tenemos ante nosotros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei einer solchen Denkweise hat man die ethnische Säuberung bereits im Hinterkopf.
Cuando se piensa así es porque la limpieza étnica les ronda por la cabeza.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir lehnen diese Denkweise ab, in der die sozialen Bedürfnisse der Bevölkerung keinen Platz haben.
Nosotros impugnamos esa lógica, que pasa por alto la cuestión de las necesidades sociales de las poblaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(LT) Die Krise sollte Auslöser für uns alle sein, unser Verhalten und unsere Denkweise zu ändern.
(LT) La crisis debe obligar a cada uno de nosotros a cambiar nuestro comportamiento y forma de pensar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mir wurde damals die große Kluft bewußt, die zwischen unserer und ihrer Denkweise liegt.
Entonces me di cuenta de la enorme brecha que hay entre nuestra forma de pensar y su forma de pensar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solch ein System berücksichtigt viel mehr die Marktabweichungen und Unterschiede in der Denkweise einzelner Mitgliedstaaten.
Este tipo de sistema tiene mucho más en cuenta las variantes del mercado y las diferencias en la forma de pensar de cada Estado miembro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, wir müssen die Denkweise nun basierend auf dieser Erfahrung in der gesamten Nahrungsmittelkette ändern.
Considero que ahora necesitamos cambiar de perspectiva en toda la cadena alimenticia, basándonos en esta experiencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist bekannt, daß Menschen durch Bildung auch in ihrer Denkweise gebildet werden.
Es sabido que mediante la enseñanza, se forma también la manera de pensar de las personas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dass der Zugang zu Wasser ein grundlegendes Menschenrecht darstellt, sollte unsere Denkweise in dieser Frage bestimmen.
Ya que se ha establecido el acceso al agua como un derecho básico, esto debería influir en la forma de pensar con respecto al mismo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Sicherheitskräfte können sich keine entsprechende Denkweise zulegen, wenn wir den Terrorismus allgemein bekämpfen.
No se puede mentalizar a las fuerzas y los cuerpos de seguridad luchando genéricamente contra el terrorismo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach der traditionellen Denkweise gilt, je mehr Verkehr, desto besser für die Wirtschaft und die Industrie.
La línea de pensamiento tradicional es que cuanto más transporte haya, mejor para la economía y la industria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Europa diese Denkweise beibehält, besteht die Möglichkeit, dass sich eine humanitäre Krise dieses Ausmaßes wiederholt.
Si Europa sigue actuando de este modo, puede que volvamos a vernos en una situación tan catastrófica como la de la crisis humanitaria actual.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Generaldirektion Wettbewerb hätte diesen neuen Fall nicht gebraucht, um ihre Denkweise zu verdeutlichen.
La Dirección General de Competencia no necesitaba este nuevo caso para ilustrar su doctrina.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dem Parlament und Straßburg habe ich auch viel zu verdanken, was meine eigene Denkweise angeht.
Asimismo debo mucho a este Parlamento y a Estrasburgo en lo que respecta a mi propio pensamiento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist eine gefährliche Denkweise, und wir sollten uns meines Erachtens nicht solcher Argumente bedienen.
Es una peligrosa manera de pensar, y no creo que debamos emplear estos argumentos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das zeugt ganz klar von einer großen Stabilität in der Denkweise, Herr Kommissar.
Más claro, una enorme estabilidad en la imaginación, señor Comisario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Denkweise ist womöglich nicht politisch korrekt, aber wir müssen uns fragen, wie Werte aussehen.
Puede que sea una forma de pensar políticamente poco correcta, pero tenemos que preguntarnos en qué se fundamentan los valores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Denkweise gilt auch für das bevorstehende Referendum über die Verfassungsreform.
Cabe aplicar el mismo razonamiento al próximo referéndum constitucional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für die andere Denkweise ist Zusammenarbeit mit vielfältigen und gleichberechtigten Partnern prägend.
El otro pensamiento desea una cooperación en la que participen socios diversos e iguales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Denkweise, die dahintersteckt, passt perfekt zur "Gesamtphilosophie” des fraglichen Pakets.
El razonamiento que existe detrás del mismo encaja perfectamente en la "filosofía" general del paquete en cuestión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für die Bewertung der Denkweise des privaten Kapitalgebers sind nach der Kapitalzuführung eingetretene Entwicklungen unerheblich.
En la apreciación del criterio del inversor privado, procede abstenerse de tener en cuenta los desarrollos posteriores a la aportación de capital.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Behandeln wir ihn stattdessen nett, könnte er sich unserer Denkweise annehmen.
Si lo tratamos bien, quizá podamos convertirlo a nuestra manera de pensar.
   Korpustyp: Untertitel
Verteidigung ist eine Denkweise, die wir uns nicht zu Eigen machen sollten.
La defensa es un estado de ánimo y no quiero que las tropas piensen así.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt müssen wir unsere Denkweise ändern, oder wir gehen daran zu Grunde.
Ahora bien, tenemos que cambiar nuestra forma de pensar o perecer.
   Korpustyp: Untertitel
Wie sollten nach der gegenwärtigen Denkweise die erzielten Einkünfte verwendet werden?
¿Cuál es su idea actual sobre la manera de asignar los ingresos generados?
   Korpustyp: EU DCEP
In vielerlei Hinsicht weichen Ihre Reaktionen und Ihre Denkweise von der derzeit geltenden Norm ab.
En muchos respeto…...sus reacciones y su los modos del pensamient…...difier…...de normalidad presente
   Korpustyp: Untertitel
Noch beunruhigender ist, dass diejenigen, die Armstrongs Geschichte hören, dieselbe Denkweise übernehmen.
Más preocupante es la adopción del mismo razonamiento por quienes se enteran de la historia de Armstrong.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
"Dr. Tristan Haage zeichnet sich in besonderem Maße durch seine analytische und strategische Denkweise aus.
"Dr. Tristan Haage destaca especialmente por su forma de pensar analítica y estratégica.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
BPR ist kulturell in Richtung der US-Denkweise voreingenommen. (sehen Sie:
El BPR es culturalmente es negativamente visto como la manera de pensar de EE.UU.. (véase:
Sachgebiete: informationstechnologie controlling personalwesen    Korpustyp: Webseite
Die Idee zusammengestzter Teilchen ist eine radikale Neuerung in der Denkweise.
Esta idea de partículas compuestas es completamente revolucionaria.
Sachgebiete: nukleartechnik astronomie physik    Korpustyp: Webseite
Das ist die einzig radikale Denkweise, die man zu erreichen hast.
Éste es el único pensamiento radical que necesitas hacer.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, in unserer Denkweise begehen wir einen Irrtum, nämlich diesen:
Creo que he encontrado un fallo en nuestro razonamiento.
   Korpustyp: Untertitel
In jener Nacht auf dem Schiff, erklärte ich dir meine Denkweise.
Aquella noche, en el barco, te dije lo que pensaba.
   Korpustyp: Untertitel
All das kann dir helfen, deine Denkweise für den Value zu schärfen.
Todo esto te ayudará a ajustar tu mente al concepto de valor.
Sachgebiete: astrologie tourismus media    Korpustyp: Webseite
Alte Weisheit für eine moderne Welt Dieser Kurs bietet eine Einführung in buddhistische Denkweise und Philosophie.
Sabiduría Antigua para un Mundo Moderno El curso ofrece una introducción a las ideas y a los enfoques Budistas.
Sachgebiete: religion astrologie philosophie    Korpustyp: Webseite
Die harte Arbeit und kreative Denkweise unserer Mitarbeiter ist eine Quelle der Inspiration. ES
Su esfuerzo y pensamiento creativo son inspiradores. ES
Sachgebiete: verlag controlling unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Sichere, saubere, umweltfreundliche Schiffe und Offshorestrukturen sowie neue Energiequellen erfordern eine komplett neue Denkweise.
Para realizar embarcaciones y estructuras en alta mar más seguras, limpias y verdes, así como nuevas fuentes de energía, es necesario seguir un enfoque totalmente diferente.
Sachgebiete: informationstechnologie auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Er erweiterte meine ursprünglich eher technische Denkweise zu einer weniger schematischen und tiefergehenden Sichtweise der Welt.
Amplió mi pensamiento más bien técnico por una percepción menos esquemática y más profunda del mundo.
Sachgebiete: religion astrologie schule    Korpustyp: Webseite
Dadurch ist die führende Denkweise bei Termo Is?: "Qualität kann nicht kontrolliert werden, sie wird hergestellt".
De esta forma el concepto de “la calidad no seacontrolado, es producido” se hace dominante en Termo Isı.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Es handelt sich nicht nur um eine Verbesserung sondern um eine vollkommen neue Denkweise.
No se trata de una mejora, sino más bien de algo completamente diferente.
Sachgebiete: astrologie radio auto    Korpustyp: Webseite