Dieser Garten ist bereits gezähmt und nicht so eine stürmische, große Fläche wie das Getreidefeld, das die amerikanische Environmental Art-Pionierin Agnes Denes 1982 auf einer Deponie in Manhattan angelegt hatte.
DE
Este jardín es del tipo domesticado, y nada tiene en común con aquellas grandes y borrascosas superficies, como el campo de cereales que la pionera del Environmental Art norteamericano, Agnes Denes, construyera en 1982 sobre un depósito de basura en Manhattan.
DE
Laut UNEP wurden auf diesen Deponien auch radioaktive Abfallstoffe gelagert.
Según el PNUMA, también había residuos radiactivos en esos depósitos.
Korpustyp: EU DCEP
Ich habe insbesondere Bedenken gegen Ausnahmen für unterirdische Deponien.
Me inquieta particularmente excluir el depósito subterráneo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem wird vermutet, dass auch gefährliche Abfälle, die nicht für die Deponie zugelassen sind, hier deponiert werden.
Además se supone que también se vertieron desechos peligrosos cuyo depósito no estaba autorizado.
Korpustyp: EU DCEP
In der gesamten EU gibt es eine unbekannte Zahl alter Deponien von Bergbauabfällen, aus denen erhebliche Mengen Verunreinigungen in Gewässer und Böden gelangen.
En la UE existe un número elevado y desconocido de antiguos depósitos de residuos de minería que contaminan notablemente aguas y campos.
Korpustyp: EU DCEP
Abfall auf einer gemäß der Richtlinie 1999/31/EG zugelassenen Deponie zu beseitigen ist;
ii bis) el material resultante deberá eliminarse como residuos mediante su enterramiento en un depósito de conformidad con la Directiva 1999/31/CE,
Korpustyp: EU DCEP
Überall in der EU gibt es eine Menge unbekannter alter Deponien mit Bergbauabfällen, aus denen beträchtliche Mengen verunreinigender Stoffe in Gewässer und Böden gelangen.
En la UE existe un número elevado y desconocido de antiguos depósitos de residuos de minería que contaminan notablemente aguas y campos.
Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus wurden die bestehenden Deponien für radioaktive Abfälle zumeist nach sowjetischen Standards gebaut und einige davon würden den gegenwärtigen westlichen Sicherheitsanforderungen nicht genügen.
Además, la mayor parte de los depósitos de residuos radiactivos se construyeron de acuerdo con las normas soviéticas y algunos de ellos no satisfacen los requisitos de seguridad occidentales.
Korpustyp: EU DCEP
Gewährleistung der Behandlung von Abfällen, die einer Deponie zugeführt werden (Artikel 6)
garantía de que los residuos de que se trate hayan sido objeto de tratamiento antes de su depósito en vertederos (artículo 6)
Korpustyp: EU DGT-TM
Die 2006 verabschiedete EU‑Minenabfallverordnung legt zwar striktere Sicherheitsstandards und Kontrollen für solche Deponien fest, tritt aber erst 2012 in Kraft.
El Reglamento sobre residuos de la minería, aprobado en el año 2006, establece normas de seguridad y controles más estrictos para ese tipo de depósitos, pero no entra en vigor hasta el año 2012.
Analysiert man die Herkunft dieser Metalle, so lässt sich eindeutig feststellen, dass sie u. a. aus Batterien und Akkumulatoren stammen, die auf Deponien entsorgt werden.
Analizando el origen de estos metales es posible afirmar con rotundidad que algunos de ellos provienen de pilas y de acumuladores que han sido depositados en los basureros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Disc ist nun wahrscheinlich in einer Tokioer Deponie.
Seguramente el disco estará en un basurero de Tokio.
Korpustyp: Untertitel
Letzteres kann und muss in abwassertechnischen Anlagen, geordneten Deponien und aus Industriemüll erzeugt werden, sowie natürlich aus Tierzuchtabfällen.
Este último puede y debe ser producido a partir de plantas depuradoras de aguas residuales, basureros sanitarios y residuos industriales, además, por supuesto, de aguas residuales de la ganadería.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese alten Glühlampen würden nur zerstört und auf einer Deponie enden.
Esas viejas bombillas iban a ser destruidas y a acabar en un basurero.
Korpustyp: Untertitel
Jedes Jahr gelangen weltweit ca. 10 Milliarden Tonnen Abfälle in die Ozeane und Meere, die sich dadurch in die größte Deponie der Welt verwandeln.
Cada año, aproximadamente 10 000 millones de toneladas de basura terminan en los mares y océanos del mundo, lo que los convierte en el mayor basurero mundial.
Korpustyp: EU DCEP
- Wir sollten zur Deponie zurückfahren.
Será mejor volver a ese basurero.
Korpustyp: Untertitel
Gerade in der Forschung und Entwicklung ist es wichtig, dass wir uns in Zukunft verstärkt mit erneuerbarer Energie beschäftigen und dass vor allem auch die Gase, sei es von Deponien oder Klärwerken, in diesen Bereich miteingebunden werden.
Precisamente en la investigación y desarrollo es importante que en el futuro nos ocupemos más intensamente de las energías renovables y sobre todo que se incluyan en este sector a los gases, ya provengan de basureros o de plantas depuradoras de aguas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wird in einer Deponie ende…abgehakte weibliche Teile, das Gesicht komplett unkenntlich gemacht.
Que acabará en un basurero. Hecha toda pedacitos, con el rostro irreconocible.
Korpustyp: Untertitel
schlägt vor zu überprüfen, in welchem Umfang Deponien, die weltweit bis zu 60 Millionen Tonnen Methangas jährlich abgeben, zurückgebaut und der energetischen Verwertung zugeführt werden können, um den Treibhauseffekt und die Gefährdung für den Menschen zu reduzieren;
Propone que se examine en qué medida los basureros, que emiten hasta 60 millones de toneladas de metano al año en todo el mundo, podrían desmantelarse y reutilizarse para generar energía, con el fin de reducir el efecto invernadero y los peligros que suponen para las personas;
die Frage der PVC-Abfallbewirtschaftung (Deponie, Verbrennung, Recycling von PVC-Abfällen) - in den nächsten zwanzig Jahren wird eine Zunahme der PVC-Abfälle um 80 % erwartet.
ES
la gestión de los residuos (la descarga en vertedero, la incineración, el reciclado de los residuos de PVC): se calcula que los residuos de PVC aumentarán en un 80 % aproximadamente durante los próximos veinte años.
ES
Sachgebiete: oekologie politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die Länder haben Angst, daß sie zu Deponien für die Abfälle der reicheren Länder der EU werden könnten.
Estos países temen convertirse en depósito de descarga para los residuos de los países más ricos de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wann werde ich auf einer Deponie enden?
Dentro de cuanto termina en una descarga?
Korpustyp: Untertitel
Es gibt einfach nicht die gute Verbrennung und die böse Deponie.
De hecho, no existe ni la incineración positiva ni las descargas negativas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die übrigen von der Frau Abgeordneten genannten Deponien betrifft, möchte die Kommission daran erinnern, dass sie in zwei von Amts wegen aufgedeckten Fällen Untersuchungen eröffnet hat, die die Deponie von Dos Aguas beziehungsweise die Abfallverbrennungsanlage von Fervasa betreffen.
Por lo que se refiere a las otras descargas citadas por Su Señoría, la Comisión desea recordar que ha abierto dos casos de oficio en el vertido de Dos Aguas y en el centro de tratamiento de residuos de Fervasa.
Korpustyp: EU DCEP
Durch den Verstoß gegen das Gleichgewichtsprinzip der Düngung kommt es zur diffusen Verschmutzung des Meeres, das als Deponie für 75.000 Tonnen Nitrat pro Jahr benutzt wird, was die Vermehrung von Grünalgen zur Folge hat.
El hecho de no respetar el principio de equilibrio de la fertilización da lugar a la contaminación difusa del medio marino, que se utiliza como descarga de 75 000 toneladas de nitrato al año, lo que ocasiona el desarrollo de las algas verdes.
Korpustyp: EU DCEP
„Bewirtschaftung“: das Einsammeln, die Beförderung, die Verwertung und die Beseitigung der Abfälle, einschließlich der Überwachung dieser Vorgänge sowie der Überwachung der Deponien nach deren Schließung;
«gestión»: la recogida, el transporte, la valorización y la eliminación de los residuos, incluida la vigilancia de estas operaciones, así como la vigilancia de los lugares de descarga después de su cierre;
Um es kurz zu sagen, es handelt sich um eine wildeDeponie auf einer Fläche von 182 522 m², mit einer durchschnittlichen Höhe von 14,5 m und einem Abfallvolumen von 2,5 Mio. m³.
A modo de resumen se está hablando de un vertederoincontrolado con una superficie de 182 522 m 2 , una profundidad media de 14,5 metros y un volumen de residuos de 2,5 millones de m 3 .
Korpustyp: EU DCEP
82 weitere Verwendungsbeispiele mit "Deponie"
43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er braucht eine Deponie.
Necesita un lugar donde deshacerse de ellas.
Korpustyp: Untertitel
Deponie für Papierabfälle und Eisenbahninfrastruktur
Almacenamiento de los residuos de papel e infraestructura ferroviaria
Korpustyp: EU DGT-TM
Eisenbahninfrastruktur und Deponie der Papierabfälle
Infraestructura ferroviaria y almacenamiento de los residuos de papel
Korpustyp: EU DGT-TM
Deponier den Scheiß am Ausgang.
Esconde eso junto a la salida.
Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Umweltverträglichkeitsprüfung nach Schließung einer Deponie
Asunto: Evaluación del impacto ambiental de la gestión de residuos
Korpustyp: EU DCEP
Insbesondere die Deponie-Richtlinie ist schwer umzusetzen.
La Directiva relativa al vertido de residuos es especialmente difícil de implantar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betrifft: Errichtung einer Deponie für Industrieabfälle bei Megalopoli
Asunto: Construcción de una instalación de gestión de residuos industriales en Megalópolis
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Anlage einer Deponie für atomare Abfälle in der EJRM
Asunto: Construcción de un centro de eliminación de residuos nucleares en la Antigua República Yugoslava de Macedonia
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Deponie für asbesthaltige Abfälle in Retorto (Provinz Cremona)
Asunto: Vertido de residuos que contienen amianto en la localidad de Retorto (Cremona)
Korpustyp: EU DCEP
Die Deponie gehört dem irischen Staat, der die volle Verantwortung und Haftung für die Deponie trägt, seit ISPAT aufgelöst wurde.
El Estado irlandés es titular del lugar y desde la liquidación de ISPAT ha ejercido la plena responsabilidad y competencia sobre el mismo.
Korpustyp: EU DCEP
Fernando Mayen, Beteiligter des Wiederstands gegen eine Deponie in Jilotzingo, ermordet 2008.
Fernando Mayen, activista contra el relleno de Jilotzingo, asesinado en 2008.
Korpustyp: EU DCEP
Auch in diesem Punkt sind die Bestimmungen des Vorschlags strenger als die der Deponie-Richtlinie.
También en este contexto, la propuesta es más restrictiva que la Directiva sobre el vertido de residuos.
Korpustyp: EU DCEP
Es gibt keinen sachlichen Grund, weshalb die vorgeschlagene Richtlinie restriktiver sein sollte als die Deponie-Richtlinie.
No hay ninguna razón objetiva por la que la propuesta de Directiva sea más restrictiva que la Directiva sobre el vertido de residuos.
Korpustyp: EU DCEP
Untersuchungen der Athener Universität zufolge ist die Deponie von Ano Liossia Ursache einer enormen Umweltverschmutzung.
Según las mediciones realizadas por la Universidad de Atenas, el vertido de Ano Liossia está causando una enorme contaminación.
Korpustyp: EU DCEP
Daraus ergibt sich also, dass das diese Deponie betreffende Problem infolge dieses Urteils gelöst ist.
Dicha sentencia habría puesto fin por lo tanto al problema planteado por esos vertidos.
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Gesundheitsbelastung der Einwohner der Gemeinde Fyli durch Deponie im Gemeindegebiet
Asunto: Daños para la salud de los habitantes del municipio de Filí por la presencia de un relleno sanitario en la zona
Korpustyp: EU DCEP
Die Deponie muss erneut mit einer Abschlussschicht bedeckt werden, um die Streuung der Fasern zu verhindern.
El vertido se debe volver a cubrir con una capa final para evitar la dispersión de las fibras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der LKW entlud seine Ladung auf einer städtischen Deponie in der Nähe von Salisbury.
El camión tiró su contenido en u…...relleno sanitario municipal cerca de Salisbury.
Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen eine Befugnis um die Deponie zu schließen um sie nach nach Leichenteilen zu durchsuchen.
Necesitamos una orden para cerrar el relleno sanitari…...y buscar restos humanos.
Korpustyp: Untertitel
Die waren bei der Blackfriars-Deponie zugange und haben wie Rattenfänger Obdachlose eingesammelt.
Fueron por Black Friars recogiendo mendigos como si fueran el flautista de Hamelin.
Korpustyp: Untertitel
Haben die Behörden der EJRM ihren Plan zur Errichtung einer Deponie für atomare Abfälle bekannt gemacht?
¿Han notificado las autoridades de la Antigua República Yugoslava de Macedonia a la Comisión su intención de construir un centro de eliminación de residuos nucleares?
Korpustyp: EU DCEP
Der Bau dieser Deponie würde ein Gebiet von gemeinschaftlicher Bedeutung (GGB) und ein Vogelschutzgebiet gravierend schädigen.
Esta ubicación afectaría gravemente a una zona LIC (Lugar de Interés Comunitario) y ZEPA (Zona de Especial Protección para las Aves).
Korpustyp: EU DCEP
Wir helfen Ihnen, Ihren Abfall nicht auf der Deponie landen zu lassen.
ES
Sachgebiete: e-commerce auto handel
Korpustyp: Webseite
Informationen zufolge wurde die Deponie 2007 in Betrieb genommen, wobei es von Anfang an Betriebsprobleme gab, die darauf zurückzuführen waren, dass die Bodenbeschaffenheit des Gebiets aufgrund von Steillagen und Erdrutschen nicht für eine Deponie geeignet ist.
Según las informaciones disponibles, este proyecto se puso en marcha en 2007 y, desde el principio, hubo problemas de funcionamiento debido a la inadecuación, los deslizamientos y las deposiciones del terreno de la región.
Korpustyp: EU DCEP
2. Welche Informationen liegen der Kommission seitens der Umweltinspektoren zur Deponie von Grammatiko vor, da der jüngste „Unfall“ die Gefahr verdeutlicht hat, dass der Golf von Euböa nach Inbetriebnahme der Deponie durch Giftstoffe verseucht werden kann?
La búsqueda de protección jurídica por medio de una demanda colectiva por daños y perjuicios, según los modelos de las organizaciones de consumidores, ¿está amparada por la legislación europea? 2.
Korpustyp: EU DCEP
-- Wenn seine Deponie wurde in der Nähe zu seinem Jagdrevier, würden wir gefunden haben, Gräber In diesen Parks.
- Si el sitio donde las abandona estuviera cerca de su territorio de caza, habríamos encontrado tumbas en estos parques.
Korpustyp: Untertitel
Als Standort für die Anlage wird laut Beschluss ausdrücklich der Ort vorgesehen, „an dem auch die Deponie Mavrorachi betrieben wird“.
En la decisión se prevé expresamente que dicha planta se sitúe en el mismo lugar donde funciona el relleno sanitario de Mavrorahi.
Korpustyp: EU DCEP
In unmittelbarer Umgebung der Deponie befinden sich Wohngebäude und der Tiber, der weiter in Richtung Rom fließt.
Lo cierto es que en la zona contigua a las canteras existen numerosas viviendas y que por la misma pasa el río Tevere que, posteriormente, atraviesa la ciudad de Roma.
Korpustyp: EU DCEP
Das Grundwasserbecken in der Großregion Asprogyrgos und Thriasios rund um die Deponie von Ano Liossia ist unwiederbringlich geschädigt.
La capa freática de la región de Aspropirgos y de la llanura de Thria en un sentido amplio, en los parajes del vertido de Ano Liossia, está contaminada de forma irremediable.
Korpustyp: EU DCEP
Informationen der Wissenschaftler zufolge verschmutzen Abwässer dieser Deponie seit Jahrzehnten das Grundwasser und werden dies auch weiterhin tun.
Según los científicos, el drenaje de los residuos de este vertido saturado alimentará durante décadas la capa freática y la contaminará.
Korpustyp: EU DCEP
1. Kann die Kommission daher mitteilen, ob ihr bekannt ist, dass die illegale Deponie von Maroula weiterhin in Betrieb ist?
Así pues, solicito a la Comisión que responda a las siguientes preguntas: 1.
Korpustyp: EU DCEP
Sie ziehen los, fangen alle Verbrecher, laden sie auf die Muldenkippe…bringen zur einer Deponie und begraben sie dort.
Sal ahi afuera, atrapa a todos los criminales, y ponlos en camiones de volteo. Llevelos a uno de esos sitios donde ponen la basura y entierrelos ahi.
Korpustyp: Untertitel
Es müssen Maßnahmen unternommen werden, um jede mögliche Nutzung des Grundstücks nach der Schließung der Deponie zu verhindern.
Deben tomarse medidas para evitar un posible uso de la tierra tras el cierre del vertido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anzugeben sind die geeigneten Entsorgungsverfahren für den Stoff oder die Zubereitung und für verunreinigtes Verpackungsmaterial (Verbrennung, Wiederverwertung, Deponie usw.).
Se indicarán los métodos apropiados de eliminación de la sustancia o del preparado, así como de los eventuales envases contaminados (incineración, reciclado, vertido controlado, etc.).
Korpustyp: EU DGT-TM
Müllmänner kommen jeden zweiten Tag und dann ist sie auf der Deponie, - die Leiche wird nie wieder gesehen.
Hombres de la basura, vienen todos los días, y luego se va al relleno sanitario.. - y el cuerpo nunca será visto.
Korpustyp: Untertitel
Umzug von Werkstatt- und Maschinenanlagen, Maschinen, ohne Gewichtbegrenzung, Wohnungen, Firmen, Lager, Ämter, Bibliotheken, Möbellagerung – Lager, Entsorgung der Möbel auf Deponie.
ES
Mudanza de equipos y máquinas de taller y de maquinaria sin limitación del peso, apartamentos, compañías, almacenes, instituciones, librerías, almacenamiento de muebles – almacenes, liquidación de muebles en vaciaderos.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr politik bahn
Korpustyp: Webseite
Anzugeben sind die geeigneten Entsorgungsverfahren für den Stoff und die Zubereitung und für verunreinigtes Verpackungsmaterial (Verbrennung, Wiederverwertung, Deponie usw.).
Se indicarán los métodos apropiados de eliminación de la sustancia o del preparado, así como de los eventuales envases contaminados (incineración, reciclado, vertido controlado, etc.).
Korpustyp: EU DCEP
So scheinen die Ermittlungsbehörden in Genua derzeit einige Fotoaufnahmen von Erdbewegungen im südlichen Teil des Werks zu prüfen, wo die Deponie vermutet wird.
Al parecer, los investigadores de Génova deben examinar algunos testimonios fotográficos de desplazamientos de tierra en la zona sur de las instalaciones, donde se presume que se encuentra la el vertido.
Korpustyp: EU DCEP
Sollte sich also die Existenz einer Deponie bewahrheiten, so könnte ein kausaler Zusammenhang zwischen dem Tod der Arbeitnehmer und dem Vorhandensein von Asbest nachgewiesen werden.
Si se confirmase la existencia de dicho vertido, se podría establecer un nexo de causalidad entre la muerte de los trabajadores y la presencia del amianto.
Korpustyp: EU DCEP
Außerdem gibt es keine sachlichen Gründe, weshalb die einschlägigen Bestimmungen über die finanziellen Sicherheiten restriktiver sein sollten als die Bestimmungen der Deponie-Richtlinie.
Además, ninguna razón objetiva justifica que las disposiciones aplicables en materia de garantía sean más restrictivas que las que establece la Directiva sobre el vertido de residuos.
Korpustyp: EU DCEP
Die Änderung, die zu Artikel 14 vorgeschlagen wird, zielt daher darauf ab, den Vorschlag an den Wortlaut der Deponie-Richtlinie anzupassen.
Por ello, la propuesta de enmienda al artículo 14 pretende adecuar la formulación de la propuesta que se examina a la de la Directiva referente al vertido de residuos.
Korpustyp: EU DCEP
Das gleiche gilt für Abfall, der beim Aufsuchen mineralischer Ressourcen entsteht: Durch seine Ausklammerung aus dem Geltungsbereich dieser Richtlinie würde er unter die Deponie-Richtlinie fallen.
Lo mismo ocurre con los residuos procedentes de la prospección de recursos minerales: su exclusión de la presente Directiva la incluiría dentro del ámbito de aplicación de la Directiva relativa al vertido de residuos.
Korpustyp: EU DCEP
Die Definition, die direkt aus der Deponie-Richtlinie übernommen wurde, ist nicht mehr notwendig, wenn die zu Artikel 2 vorgeschlagenen Änderungen angenommen werden.
Esta definición, que procede directamente de la Directiva sobre el vertido de residuos, ya no es necesaria si se aceptan los cambios propuestos en relación con el artículo 2.
Korpustyp: EU DCEP
Dieser Änderungsantrag zielt darauf ab, den Vorschlag der Kommission an die Bestimmungen der Deponie-Richtlinie (Artikel 8a) iv) der Richtlinie 1999/31/EG) anzupassen.
Esta enmienda pretende adecuar la propuesta de la Comisión a lo dispuesto en la Directiva sobre el vertido de residuos (inciso iv) de la letra a) del artículo 8 de la Directiva 1999/31/CE).
Korpustyp: EU DCEP
Der in der Deponie-Richtlinie vorgesehene Zeitraum für die Umsetzung durch die Mitgliedstaaten beträgt ebenfalls zwei Jahre ab Inkrafttreten der Richtlinie.
El período de que disponen los Estados miembros para transponer la Directiva sobre el vertido de residuos a su ordenamiento jurídico nacional también es de dos años, contados a partir de su entrada en vigor.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Deponie-Richtlinie 1999/31/EG keine ausreichenden Instrumente für eine nachhaltige Bewirtschaftung des organischen Anteils der Abfälle vorsieht,
Considerando que la Directiva 1999/31/CE relativa al vertido de residuos no contempla suficientes instrumentos para la gestión sostenible de los residuos orgánicos;
Korpustyp: EU DCEP
Die Deponie soll im Gebiet des Finikas-Baches errichtet werden, dass auf Grund der dort gefundenen antiken Denkmäler auch einer bedeutende archäologische Stätte darstellt.
La zona en la que se pretende construir está avenada por el río Finikas y, según los estudios en la materia, constituye además un importante emplazamiento arqueológico debido a la presencia de monumentos antiguos.
Korpustyp: EU DCEP
Ihre Bemühungen waren jedoch bisher nicht von Erfolg gekrönt, und die zuständigen Stellen scheinen fest entschlossen, die Deponie eben an diesem Ort anzulegen.
Sin embargo, hasta el momento, sus esfuerzos no han conseguido ningún resultado positivo y las autoridades competentes parecen determinadas a seguir adelante con la construcción en este emplazamiento particular.
Korpustyp: EU DCEP
D. in der Erwägung, dass die Deponie-Richtlinie 1999/31/EG keine ausreichenden Instrumente für eine nachhaltige Bewirtschaftung des organischen Anteils der Abfälle vorsieht,
D. Considerando que la Directiva 1999/31/CE relativa al vertido de residuos no contempla suficientes instrumentos para la gestión sostenible de los residuos orgánicos;
Korpustyp: EU DCEP
Weder das Unternehmen Mogul Ireland noch die irische Regierung scheinen bereit zu sein, die zur Entgiftung dieser Deponie erforderlichen Aufräumungsarbeiten durchzuführen.
Ni la compañía propietaria, Mogul Ireland, ni el Gobierno irlandés parecen querer llevar a cabo las obras de saneamiento necesarias para rehabilitar esta zona.
Korpustyp: EU DCEP
Die Umweltschäden, die entstanden sind, machen es unerlässlich, die Arbeiten zur Gewährleistung eines sicheren Funktionierens der Deponie bis zu ihrer endgültigen Schließung zu beschleunigen.
Tras esta catástrofe medioambiental, se considera urgente acelerar los trabajos para aumentar su seguridad hasta su cierre definitivo.
Korpustyp: EU DCEP
In der Gemeinde Fyli wird seit vielen Jahren eine Deponie betrieben, auf die fast alle Abfälle Attikas mit einem Volumen von 40 % des griechischen Abfallaufkommens gelangen.
En el municipio de Filí funciona desde hace muchos años un relleno sanitario donde va a parar el total de casi todos los residuos del Ática, que constituyen el 40 % de los residuos de Grecia.
Korpustyp: EU DCEP
Abfälle, die beim Brennen von Kalk entstehen, z. B. Kalkstaub, finden Absatz und Verwendung; sie sind nicht gefährlich und sollen nicht unter die Deponie-Richtlinie fallen.
La gente suele comprar y utilizar los residuos que genera esta actividad, uno de los cuales es el polvo de cal; estos no son peligrosos y la Directiva sobre vertidos no resulta aplicable a los mismos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Offizielle Amtsträger bestätigen jedoch die Absicht, eine Deponie zu errichten, während sie zugleich abstreiten, dass es in ihrem Land atomare Abfälle gebe.
Sin embargo, fuentes de la administración han confirmado la voluntad de construir un centro de eliminación de residuos, aunque, al mismo tiempo, niegan la existencia de residuos nucleares en el país.
Korpustyp: EU DCEP
Die Ablagerung in einer Mülldeponie ist zweifelsfrei die schlechteste Lösung - dennoch landet europaweit ca. 40 % des Biomülls auf einer Deponie, in Polen und Litauen sind es sogar 90 %.
Por su parte, ciertas regiones de la UE como Cataluña, Flandes o el norte de Italia son, junto a países como Holanda, Austria, Dinamarca y Suecia, las zonas europeas donde más se practica la recogida selectiva.
Korpustyp: EU DCEP
Als Garantie für unser Vertraue…hab' ich ein paar Sachen aufgeschriebe…und im Schließfach deponier…falls mir, meinem Freund oder meiner Familie was passiert.
Como muestra de buena fe.. .. . .he anotado algunas cosillas.. .. . .y las he metido en una caja fuerte por si.. .. . .me pasara algo a mí, a mi amigo o a mi familia.
Korpustyp: Untertitel
11. Anwendung von Richtlinie 75/442/EWG (geändert durch Richtlinie 91/156/ΕWG) betreffend illegale Abfallbeseitigung auf der Deponie „Péra Galini“, Rechtssache C-420/02.
aplicación de la Directiva 75/442/CE (modificada por la Directiva 91/156/CEE) relativa al vertido ilegal de residuos en el emplazamiento de «Pera Galini», asunto C‑420/02.
Korpustyp: EU DCEP
Obendrein würde das Fassungsvermögen der Deponie keineswegs ausreichen, um die Beseitigung des Mülls von Rom zu gewährleisten, d. h. etwa 2,8 Millionen Kubikmeter innerhalb von drei Jahren.
Por otra parte, su capacidad de recepción sería insuficiente para garantizar la eliminación de los residuos de Roma, que representan unos 2,8 millones de metros cúbicos en 36 meses.
Korpustyp: EU DCEP
Angesichts einer weltweit beständig wachsenden Nachfrage und schrumpfenden natürlichen Ressourcen ist es nicht vertretbar, diese wertvollen Materialien auf der Deponie enden zu lassen.
ES
Con la demanda siempre creciente de nuevos equipos en todo el mundo y el volumen cada vez menor de materias primas naturales, dejar que esta potencial fuente se desperdicie es inaceptable.
ES
Es gibt keinen sachlichen Grund, weshalb die vorgeschlagene Richtlinie über Abfälle aus der mineralgewinnenden Industrie einen Zeitraum vorsehen sollte, der um die Hälfte kürzer ist als der in der Deponie-Richtlinie.
No hay ninguna razón objetiva para que la Directiva propuesta sobre los residuos de las industrias extractivas establezca un período equivalente a la mitad del período establecido en la Directiva sobre el vertido de residuos.
Korpustyp: EU DCEP
Die griechischen Behörden wurden gebeten, die Kommission über die Betriebsbedingungen der Deponie zu unterrichten und die Gründe für den Einsturz von Abfallhalden am 10. März 2003 näher zu erläutern.
Se ha rogado a las autoridades griegas que informen a la Comisión sobre las condiciones en que se realizan los vertidos y que expliquen las razones del desmoronamiento de las pilas de residuos que se produjo el 10 de marzo de 2003.
Korpustyp: EU DCEP
Der Brand auf der Deponie Tagarades in Thessaloniki, der auf einen Selbstentzündungsprozess zurückgehen soll, ist zwar gelöscht, aber die Umweltkatastrophe, die dadurch verursacht wurde, hat noch weiterhin Auswirkungen auf das Leben der griechischen Bürger in dieser Region.
Aunque el incendio que se declaró espontáneamente en Taragades, cerca de Salónica, acabó por ser controlado, la catástrofe ecológica que ha provocado sigue teniendo repercusiones en la vida de los ciudadanos griegos de la región.
Korpustyp: EU DCEP
In einem Schreiben der Umweltaufsichtsbehörde, die in Griechenland für die Überwachung der Einhaltung der Umweltschutzvorschriften zuständig ist, werden erhebliche Umweltprobleme aufgelistet, die beim Bau der Deponie bisher aufgetreten sind.
En un documento del Servicio especial de inspectores medioambientales, entidad que se encarga en Grecia de controlar la aplicación de la legislación ambiental, se señalan serios problemas medioambientales relacionados con los trabajos de construcción realizados hasta el momento.
Korpustyp: EU DCEP
So wird angeführt, dass große Mengen an Aushubmaterial, das am Rand eines Wasserlaufs abgelagert war, der die im Bau befindliche Deponie durchfließt, an die vorgelagerte Küste und ins Meer mitgerissen wurden.
Entre los problemas detectados, se señala que una gran cantidad de material de excavaciones, que había sido depositado en las orillas del cauce de agua que atraviesa el lugar donde se construye el relleno sanitario, ha sido arrastrada a la costa adyacente y al mar.
Korpustyp: EU DCEP
Der Fragesteller möchte hinsichtlich der von der irischen Regierung 2010 eingerichteten Gruppe beim Amt für öffentliche Arbeiten, die sich mit der künftigen Nutzung der Deponie beschäftigen soll, darauf hinweisen, dass dieses bereits die zweite Gruppe dieser Art ist.
Con respecto al grupo de la Oficina de Obras Públicas constituido por el Gobierno de Irlanda en 2010 para estudiar el uso futuro del emplazamiento, me gustaría resaltar que éste es el segundo grupo de este tipo que se crea.
Korpustyp: EU DCEP
Es zeigte sich, dass ein Teil der Schadstoffe, die sich in Proben aus der Deponie fanden, aus den Feststoffen ins Wasser gespült werden könnten und damit möglicherweise ins Grundwasser und in Oberflächengewässer gelangen. —
Se demostró que una serie de contaminantes detectados en las muestras tenían cierto potencial de lixiviación en el agua y podrían, por ende, migrar a aguas subterráneas y superficiales. —
Korpustyp: EU DCEP
Die Anlage einer Zelle einer geordneten Deponie im selben Gebiet droht — in Verbindung damit, dass es keine definitive Lösung für die Abfallentsorgung gibt, die auf die modernen Prinzipien Vermeidung, Rekuperation, Recycling, Kompostierung usw. gestützt wäre — den Zustand zu verewigen.
La construcción de una unidad de rellenos sanitarios en esta misma zona y la falta de una solución definitiva para disponer los residuos ―basada en los principios actuales de restricción, recuperación, reciclaje, compostaje, etc.― amenazan con la continuidad de dicha situación.
Korpustyp: EU DCEP
dass die Umweltverträglichkeitsprüfung mangelhaft ist, weil sie an keiner Stelle erwähnt, um welche Art von industriellen und anderen Abfällen es sich handelt, die auf der Deponie für Industrieabfälle entsorgt werden sollen, —
la UPE (unidad de producto Ecomet) esinsuficiente, ya que no se menciona en ningún momento el tipo de residuos industriales o de otras categorías que se destinará a las instalaciones de eliminación de residuos industriales, —
Korpustyp: EU DCEP
dass sich der vorgeschlagene Ort für die Deponie in einer Region befindet, in der im Jahre 2004 Erdrutsche zu verzeichnen waren, deren Auswirkungen an einigen Stellen des Gebiets noch heute sichtbar sind, —
la instalación propuesta está situada en los alrededores del emplazamiento en el que en 2004 se observaron movimientos de tierra, cuyos efectos en algunos lugares son visibles a día de hoy, —
Korpustyp: EU DCEP
Beabsichtigt die Kommission angesichts der Notwendigkeit der Errichtung einer Deponie für Industrieabfälle, bei den zuständigen griechischen Behörden zu intervenieren, damit ein anderes Gebiet ausgewählt wird, das die Kriterien der genannten Gesetze erfüllt?
Dada la necesidad de creación de una instalación de eliminación de residuos industriales, ¿tiene previsto la Comisión intervenir ante las autoridades competentes griegas con objeto de elegir un emplazamiento alternativo que cumpla todos los criterios de la normativa mencionada anteriormente?
Korpustyp: EU DCEP
Derzeit entspricht diese Deponie nicht den europäischen Rechtsvorschriften über feste Abfälle und die Verhütung von Umweltverschmutzung und es besteht die Gefahr, dass ein nahegelegener, der Gewinnung von Trinkwasser dienender Stausee in Mitleidenschaft gezogen wird.
Por el momento, ésta no cumple con la legislación Europea referente a residuos sólidos y a la prevención del control de la contaminación, pudiendo afectar negativamente a un pantano cercano de agua potable.
Korpustyp: EU DCEP
Um dieses Szenario der Verwüstung des Gebiets noch zu vervollständigen, ist jüngst in Taverne del Re, Gemeinde Giugliano, ein weiteres Element hinzugekommen, nämlich eine Deponie für Plastikmüllballen (2 000 Plastikmüllballen à 800 kg pro Tag).
A la total devastación de la región hay que añadir otro monstruoso proyecto que se llevó a cabo hace poco en Taverne del Re, en el municipio de Giugliano, en concreto, un almacén de pastillas de combustible (2 800 Kg. de pastillas de combustible al día).
Korpustyp: EU DCEP
Könnte die Kommission angesichts der Tatsache, dass die Deponie-Lösung in der übrigen Union als technologisch überholt gilt, mitteilen, welche anderen Lösungen vorgeschlagen werden könnten, um die Beeinträchtigung eines Gebietes von archäologischer Bedeutung und von großer natürlicher Schönheit zu vermeiden?
Teniendo en cuenta que en el resto de países de la UE la solución de los emplazamientos de enterramiento sanitario de residuos se considera tecnológicamente desfasada, ¿qué otras soluciones se podrían proponer para evitar la degradación de un espacio de valor arqueológico e interés paisajístico?
Korpustyp: EU DCEP
Bei dem Tempo, mit dem wir das Problem zu lösen versuchen, laufen wir, die wir diese Maßnahmen vorschlagen, nämlich Gefahr, am Ende gemeinsam mit den Abfällen auf einer Deponie zu landen.
Corremos el riesgo los que proponemos estas medidas de quedar sepultados por estos materiales debido a la lentitud con la que nos movemos para hacer frente al problema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abfallrahmen-Richtlinie und Deponie-Richtlinie nehmen zu großen Teilen die mineralgewinnende Industrie aus, weil in der Tat die Abfallarten dieser Industrie nicht ganz zu den Vorschriften passen. Große Teile dieser Abfälle stellen nämlich überhaupt kein Umweltproblem dar.
La Directiva marco sobre residuos y la Directiva sobre vertidos dejan fuera en gran parte a las industrias extractivas, que generan variedades de residuos que, de hecho, no acaban de casar con las disposiciones, por cuanto muchos de ellos no presentan problemas desde el punto de vista medioambiental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Vereinigten Königreich sind Untersuchungen über giftige und gefährliche Abfälle angestellt worden, die aufzeigen, daß schwangere Frauen auch dann gefährdet sind, wenn sie in einem Umkreis von zwei Meilen von einer Deponie mit gefährlichen Abfällen leben.
Los residuos tóxicos y peligrosos han sido objeto de estudios en el Reino Unido que demuestran que, si viven a una distancia inferior a dos millas de alguna instalación de gestión de residuos peligrosos, las mujeres embarazadas aún corren peligro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Frage ist, ob die derzeitigen Mitglieder der britischen Labour-Partei im Europäischen Parlament wiederverwertet und recycelt werden oder, was ich vermute, als nichtverwertbarer Müll auf der Deponie landen.
La cuestión es la siguiente: ¿habrá que reutilizar a los actuales diputados laboristas del Parlamento Europeo, o habrá que reciclarlos, o, como sospecho, habrá que considerarlos como residuos inertes y utilizarlos para rellenar terrenos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun geht es darum, einen oder mehrere vorübergehende Müllablagerungsstätten zu finden, bis eine endgültige Deponie eingerichtet werden kann, auf der die 5 000 täglich in Malagrotta anfallenden Tonnen Müll entsorgt werden können.
El problema que hay que resolver ahora radica en la designación de uno o varios sitios temporales mientras se construye un lugar definitivo donde eliminar 5 000 toneladas diarias que en la actualidad llegan a Malagrotta.
Korpustyp: EU DCEP
Einer Veröffentlichung im Internet zufolge beabsichtigt das Ministerium für Umweltschutz und Raumplanung in der Ehemaligen Jugoslawischen Republik Mazedonien (EJRM), in der Gemeinde Petrovec nahe Skopje — heimlich — eine Deponie für atomare Abfälle zu errichten.
Según informaciones publicadas en Internet, el Ministerio de Protección del Medio Ambiente y Planificación Regional de la Antigua República Yugoslava de Macedonia pretende construir, de forma encubierta, un centro de eliminación de residuos nucleares en el pueblo de Petrovec, cerca de la ciudad de Skopie.
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Europäische Kommission über die derzeitige Situation dieser Deponie und die möglichen Kontaminationsrisiken für die Meeresumwelt und die Auswirkungen auf die galicische und die europäische Küste insgesamt informieren?
¿Puede informar la Comisión Europea sobre la situación actual de esos vertidos y sobre los posibles riesgos de contaminación del medio marino y efectos sobre las zonas costeras gallega y europea en general?
Korpustyp: EU DCEP
Es ist daher dringend erforderlich, für die Deponie eine Umweltverträglichkeitsprüfung durchzuführen und die hydrodynamischen Aspekte im Zusammenhang mit Erdbeben- und Karsterscheinungen und mit der extremen Undurchlässigkeit des Bodens zu untersuchen, die nicht ausschließt, dass sämtliche Schadstoffe durch Auswaschung mit Niederschlägen in den Fluss Ofanto und in das Rückhaltebecken von Conza gespült werden.
Considerando que es necesario realizar con suma urgencia un análisis del impacto ambiental de los aspectos hidrodinámicos vinculados a fenómenos sismológicos y subterráneos y con la extrema permeabilidad del terreno que no excluye el transporte por lixiviación en el río Ofanto y en el embalse de Conza de todos los contaminantes procedentes de los residuos de la superficie;
Korpustyp: EU DCEP
Die Niederlande reichen einen Bericht über die Durchführung der Maßnahmen im Jahr 2004 sowie jährliche Berichte über die Ausführung der Bürgschaft für die Abriss- und Reinigungskosten sowie über die Durchführung der Maßnahmen für die C2-Deponie für deren verbleibende Laufzeit ein.
Si efectivamente el margen beneficiario registrado durante el período de concesión de la ayuda fuera superior al rendimiento de las obligaciones de Estado holandesas, incrementado en dos puntos porcentuales, los Países Bajos adaptarán el importe de la ayuda con efecto retroactivo.