Das zeigen die Deportationen im Kosovo, die unzähligen Vergewaltigungen und die grausamen Morde an vielen Albanern.
Lo demuestran las deportaciones en Kosovo, las innumerables violaciones y los terribles asesinatos de muchos albaneses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber solange ein Verbrechen nicht bewiesen ist, gibt es keinen Anlass zur Deportation.
Pero sin pruebas de un crimen, no hay causa de deportación.
Korpustyp: Untertitel
Weidt versteckte hier während der Nazizeit Juden vor der Deportation und half seinen zumeist jüdischen Arbeitern mit gefälschten Papieren und Bestechungen.
DE
Weidt protegió aquí de la deportación a muchos judíos durante la época nazi y ayudó a sus obreros, en su mayoría judíos, con documentos falsificados y sobornos.
DE
Internationale Organisationen melden Fälle über die unmenschliche Behandlung birmesischer Flüchtlinge und ihre brutale Deportation, die ihrer Verurteilung zum Tode gleichkommt.
Las agencias internacionales informan de casos de tratos inhumanos a los refugiados birmanos y de brutales deportaciones, lo cual es sinónimo de una sentencia de muerte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am 10. Februar 1940 begannen die sowjetischen Aggressoren mit der unmenschlichen Deportation polnischer Familien nach Sibirien, dem Golgatha des Ostens.
El 10 de febrero de 1940, los agresores soviéticos empezaron con la tarea inhumana de deportar a familias polacas a Siberia, el Gólgota del Este.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Berlin sollen sie an Orten ausgepflanzt werden, die in historischer Verbindung zum Holocaust und zur Deportation stehen.
Sachgebiete: verlag internet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Die gewaltsame Deportation der Tamilen aus der Hauptstadt dürfte den Graben zwischen den Volksgruppen noch vertiefen und den Konflikt weiter anheizen.
El traslado forzoso de los tamiles de la capital ahondará la ruptura entre comunidades étnicas y los riesgos de intensificación del conflicto.
Korpustyp: EU DCEP
In Wahrheit geht es nicht um Maßnahmen gegen Arbeitgeber, die Einwanderer auf barbarische Weise ausbeuten, sondern um die Verhaftung, Bestrafung und gewaltsame Deportation der Einwanderer selbst.
El objetivo real no es imponer sanciones a los empleadores que explotan de manera bárbara a los trabajadores inmigrantes; al contrario, es castigar, arrestar y deportar a los inmigrantes a sus países de origen de forma violenta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist die Anzahl der Personen, die von Deportation bedroht sind. Wir möchten den Vorschlag auch für Punkt 5 machen, den gleichen Änderungsantrag.
Queremos proponer también, en el marco de la misma enmienda, que ese cambio se haga igualmente en el apartado 5.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Mailand wurde ein Datensatz über einen alten Roma erstellt, einem italienischen Staatsbürger und Überlebenden der Deportation in ein Nazi-Konzentrationslager.
En Milán, se fichó a un anciano romaní, ciudadano italiano, superviviente de las deportaciones a los campos de exterminio nazi.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (LV) Frau Präsidentin, einige meiner Parlamentskollegen haben bereits erwähnt, dass wir heute der vor 60 Jahren vom Sowjetregime veranlassten massenweisen Deportation von Menschen nach Sibirien gedenken.
- (LV) Señora Presidenta, algunos diputados ya han mencionado que hoy estamos recordando las deportaciones de hace 60 años llevadas a cabo por el régimen soviético cuando transportó personas a Siberia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kasztner hat Sie außerdem gebeten, die Überladung der Deportation zu reduzieren, die Tatsache, dass 90 Personen in einen Triebwagen gepfercht wurden, dernur auf 40 ausgelegt war.
Kastner tambien le pidio que redujes…el hacinamiento en la evacuacion forzoz…diciendo que habian sido colocadas 90 persona…en un vagon construído y designado para 40.
Korpustyp: Untertitel
Am 17. Oktober 1944 waren Sie in Budapest und organisierten die erste erzwungene Marsch-Deportation, auf der geschätzte 3000 Juden starben, allein wegen des Fußmarsches.
El 17 de Octubre de 1944, usted volvio a Budapes…para organizar la primera marcha forzada de deportacio…en la que, cerca de 3 mil personas, morieron durante la marcha.
Korpustyp: Untertitel
Speziell dem schwedischen Unternehmen Lundin Petroleum wird vorgeworfen, an militärischen Aktionen der sudanesischen Streitkräfte und an der Deportation eines Teils der Bevölkerung des Südsudan mitgewirkt zu haben, um sich die Kontrolle über die Erdölvorkommen zu sichern.
Concretamente, se ha vinculado a la empresa sueca Lundin Petroleum con la ayuda que ha permitido a las fuerzas armadas de Sudán realizar operaciones militares y deportar a una parte de la población del Sur de Sudán con el fin de asegurarse el control de los yacimientos petrolíferos.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass es in Belarus immer wieder zu politisch motivierten Festnahmen und Verfahren gegen Bürgerrechtler der demokratischen Bewegung und unabhängige Journalisten sowie zur Deportation ausländischer Bürger kommt,
Considerando que en Belarús se producen continuamente detenciones y juicios por motivos políticos contra activistas del movimiento democrático y contra periodistas independientes, y también deportaciones de ciudadanos extranjeros;
Korpustyp: EU DCEP
(FR) Herr Präsident, ich möchte meine Unterstützung der gemeinsamen Initiative der Labour-Regierung Großbritanniens und der französischen Regierung zur Deportation illegaler afghanischer Immigranten in deren Heimatland zum Ausdruck bringen.
(FR) Señor Presidente, quiero brindar mi apoyo a la iniciativa conjunta del Gobierno laborista británico y del Gobierno francés para deportar a su país a inmigrantes ilegales afganos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dass die überwältigende Mehrheit der Inhaftierten in israelische Gefängnisse verbracht wurde, womit gegen die Genfer Konvention, die die Deportation von Inhaftierten aus besetztem Gebiet in das Gebiet der Besatzungsmacht verbietet, verstoßen wird; das ist inakzeptabel.
Es inaceptable que la gran mayoría de los detenidos haya sido trasladada a cárceles israelíes, contraviniendo la Convención de Ginebra, que prohíbe el traslado de prisioneros de territorios ocupados a territorios del ocupante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
den aktuellen Stand und die Historie der Transaktionen des zentralen EHS-Clearing-Kontos, des Gateway-Deport-Kontos, des Löschungskontos der Union für Zertifikate und des separaten Abgabekontos für den Luftverkehr;
el saldo actual y el historial de transacciones de la cuenta de compensación central del RCDE, la cuenta de depósito de acceso, la cuenta de supresión de derechos de emisión de la Unión y la cuenta de reserva de entregas de la aviación;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wollen Sie mir etwa erzählen, es gibt kein Gesetz, nach dem ich einen Haftbefehl für einen Ausländer ausstellen lassen kann, obwohl ich bescheinigen kann, dass die Bedingung für Deportation erfüllt ist?
¿Me dice que no hay ley que le permita ordena…...arrestar a un extranjer…...cuando certifiqué que puede ser deportado?
Korpustyp: Untertitel
China hat sich nicht nur über die untragbare Behandlung seiner Bürger durch die Beamten der europäischen Einwanderungsbehörden beschwert, sondern hat bisher auch die europäischen Bemühungen zur Deportation von Personen nach China wirksam blockiert, solange die EU keine legalen Einwanderungskanäle eröffnet.
China no solo se ha quejado del intolerable trato que sus ciudadanos reciben de los funcionarios de aduanas europeos, sino que también ha inutilizado de hecho los esfuerzos de la UE por deportar ciudadanos chinos a su país de origen mientras la UE no abra las puertas a la inmigración legal.
Korpustyp: EU DCEP
Der Holocaust war nicht nur ethnische Säuberung, nicht nur stochastischer, also zufallsbedingter Terror des Stalinismus, die hirnlose Deportation der Krimtataren ins Landesinnere, ja nicht einmal so wie das Verhungernlassen großer Teile der Ukraine.
El holocausto no fue solamente limpieza étnica, sólo el terror fortuito del estalinismo, el insensato traslado de tártaros de Crimea al interior, ni siquiera el matar de hambre a gran parte de Ucrania.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das einzigartige Hotel Carlton Lyon liegt im Herzen von Lyon neben einigen Orten, wie z.B. Widerstandsmuseum (Centre d' Histoire de la Resistance et de la Deportation), France Aventures Lyon und The Presqu'île.
El hotel superior Hotel Carlton Lyon es un establecimiento de 3 estrellas situado en el corazón de Lyon. El hotel Hotel Carlton Lyon, construido en 1892, es conocido por su estilo arquitectónico contemporáneo.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Die NRO ,Statewatch’ kritisiert diese Ausweisungen per Charterflug, die sie als Massendeportationen bezeichnet EU: Mass deportations by charter flight - enforcement and resistance, Statewatch März-April 2003 (Band 13 Nr. 2) , bei denen alle Arten von Zwangsmitteln eingesetzt werden, wie insbesondere Zwangsjacken, Handschellen und Beruhigungsmittel.
La ONG Statewatch denuncia las expulsiones en chárter -a las que califica de deportaciones en masa EU: - en cuyo transcurso se utilizan toda clase de medios coercitivos, especialmente camisas de fuerza, esposas y sedantes.
Korpustyp: EU DCEP
Wir hoffen auch, Expertise zu entwickeln, wenn es darum geht, zu gewährleisten, dass diese Menschen bei ihrer Deportation - nachdem festgestellt wurde, dass sie nicht der Definition von Personen mit Anspruch auf internationalen Schutz oder subsidiären Schutz entsprechen - unter anständigen Bedingungen in ihr Herkunftsland gebracht werden.
También esperamos acumular conocimientos técnicos para garantizar que al deportar a estas personas -una vez que se ha verificado que no corresponden a la definición de personas con derecho a protección internacional o subsidiaria- sean admitidas a su país de origen en condiciones dignas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings besteht meiner Ansicht nach keine Frage darüber, dass die Bewohner des Lagers Ashraf Rechtsschutz in Irak von dessen Regierung und den alliierten Kräften verdienen und sicher nicht die Deportation in den Iran, wo sie fast sicher Folter und potenzielle Hinrichtung erwarten.
Lo que es indiscutible, en mi opinión es que los residentes del campo de Ashraf merecen protección jurídica en Iraq contra su Gobierno y las fuerzas aliadas, y no merecen ser deportados a Irán, donde se enfrentan casi con seguridad a la tortura y a su posible ejecución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist die Geschichte einer Familie und eines Golfclubs, in dem wichtige Turniere, wie zum Beispiel 1965 die spanische Meisterschaft, die Vorrunden für die Europäische PGA Schule 1995 und 1996, sowie das spanische Profiturnier APG (Asociación de Gestores del Deporte Profesional) 1998 abgehalten wurden.
ES
Esta es la historia de una familia y de un Club de Golf, que ha sido sede de importantes torneos como el Campeonato de España de 1965, y las pruebas de clasificación de la Escuela del Tour Europeo en 1995 y 1996, y el Campeonato de España de Profesionales de la APG en 1998.
ES