Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
Erforderlichenfalls können Experimente zur Bestimmung der Deposition nach Verflüchtigung vorgelegt werden.
Si es necesario, podrán aportarse experimentos destinados a determinar la deposición tras la volatilización.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deposition von Pflanzenschutzmittel enthaltendem Staub durch Abdrift bei der Aussaat,
deposición de polvo que contiene productos fitosanitarios, debido a la deriva durante la siembra,
Korpustyp: EU DGT-TM
Erforderlichenfalls sind die Ergebnisse von Labor-, Windkanal- oder Freilandexperimenten zur Bestimmung von PECS-Werten aufgrund von Deposition nach Verflüchtigung sowie entsprechende Minderungsmaßnahmen vorzulegen.
Cuando proceda, deberán realizarse experimentos de laboratorio, en túnel de viento o sobre el terreno para determinar la CAPS derivada de la deposición tras la volatilización y las medidas de mitigación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Untersuchungen zu Rückständen oder Deposition sind nur bei den Zusatzstoffen erforderlich, die zur Funktionsgruppe „Vitamine, Provitamine und chemisch definierte Stoffe mit ähnlicher Wirkung“ gehören und über ein Potenzial der Akkumulation im Körper verfügen, sowie bei der Funktionsgruppe „Verbindungen von Spurenelementen“, wenn deren Bioverfügbarkeit verbessert wurde.
Solo se requerirán estudios de residuos y de deposiciones en relación con los aditivos incluidos en el grupo funcional «vitaminas, provitaminas y sustancias químicamente bien definidas de efecto análogo» susceptibles de acumulación en el cuerpo y en relación con el grupo funcional de los compuestos de oligoelementos cuando la biodisponibilidad se haya incrementado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Streufallmessung ist lediglich auf Level-II-Beobachtungsflächen durchzuführen, auf denen auch eine intensive Überwachung der meteorologischen Bedingungen, der Deposition, des Bodenwassers und der Phänologie erfolgt.
La evaluación de la hojarasca se realizará únicamente en parcelas de seguimiento de nivel II en las que se lleve también a cabo el seguimiento intensivo de las condiciones meteorológicas, de las deposiciones, de la humedad del suelo y de las características fenológicas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eintrag synthetischer Verbindungen (z. B. prioritäre Stoffe im Sinne der Richtlinie 2000/60/EG, die für die Meeresumwelt relevant sind, wie Pestizide, Bewuchshemmer, Arzneimittel, z. B. durch Verluste aus diffusen Quellen, Verschmutzung durch Schiffe, atmosphärische Deposition sowie biologisch aktive Stoffe);
Introducción de compuestos sintéticos (por ejemplo sustancias prioritarias según la Directiva 2000/60/CE que son pertinentes para el medio marino, como plaguicidas, agentes antiincrustantes, productos farmacéuticos, debido, por ejemplo, a pérdidas de fuentes difusas, contaminación procedente de los barcos o deposición atmosférica, y sustancias biológicamente activas).
Korpustyp: EU DGT-TM
Einträge von Düngemitteln und anderen stickstoff- und phosphorhaltigen Stoffen (z. B. aus Punktquellen oder diffusen Quellen einschließlich Landwirtschaft, Aquakultur, atmosphärische Deposition);
Entrada de fertilizantes y otras sustancias ricas en nitrógeno y fósforo (por ejemplo de fuentes puntuales y difusas, entre ellas la agricultura, la acuicultura o la deposición atmosférica).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die nachfolgenden Bestimmungen beruhen auf den technischen Empfehlungen der Sachverständigengruppe für Deposition des Internationalen Programms der UN/ECE für Zusammenarbeit bei der Erfassung und Überwachung der Auswirkungen von Luftverunreinigungen auf Wälder (ICP-Forests).
La metodología siguiente está basada en las recomendaciones técnicas del Grupo de expertos sobre deposiciones del Programa de Cooperación Internacional para la Evaluación y el Seguimiento de los Efectos de la Contaminación Atmosférica en los Bosques («PCI Bosques») de la Comisión Económica para Europa de las Naciones Unidas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eintrag nicht synthetischer Stoffe und Verbindungen (z. B. Schwermetalle, Kohlenwasserstoffe, z. B. durch Verschmutzungen durch Schiffe sowie die Erforschung und Ausbeutung von Öl-, Gas- und Erzvorkommen, atmosphärische Deposition, Einträge aus Flüssen);
Introducción de sustancias y compuestos no sintéticos (por ejemplo metales pesados, hidrocarburos, debido, por ejemplo, a contaminación procedente de los barcos o de las prospecciones y explotaciones de minerales, gas o petróleo, deposición atmosférica mediante entradas procedentes de los ríos).
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Saure Deposition
.
Modal title
...
Trockene Deposition
.
Modal title
...
Certificate-of-Deposit
.
Modal title
...
84 weitere Verwendungsbeispiele mit "Deposition"
10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
„Gesamtablagerung oder bulk deposition“
«depósito total o bruto»
Korpustyp: EU DGT-TM
Deposit Methoden Momentan akzeptiert Littlewoods Poker die Folgenden Deposit Methoden:
Ich weiß nicht, wie das bei der City Deposit passieren konnte, Max. - Und das mit Foley?
No sé qué pasó en el Depósito Municipal. - ¿Y con Foley?
Korpustyp: Untertitel
- Parties not represented in the EP must pay a deposit of € 450;
Los partidos no representados en el PE deben pagar un depósito de 450 €;
Korpustyp: EU DCEP
Streufallsammler sind so einzurichten, dass sie Vergleiche mit den Depositions- und Bodenwasserergebnissen ermöglichen.
Los captadores de hojarasca serán de una forma tal que se puedan comparar los resultados con los correspondientes a las deposiciones y al agua del suelo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Herstellungsausrüstung für die chemische Beschichtung aus der Gasphase (CVD = chemical vapour deposition) mit allen folgenden Eigenschaften:
Equipos de "producción" para el depósito químico en fase de vapor () que cumplan todo lo siguiente:
Korpustyp: EU DGT-TM
Herstellungsausrüstung für die chemische Beschichtung aus der Gasphase (CVD = chemical vapour deposition) mit allen folgenden Eigenschaften:
Equipos de producción para el depósito químico en fase de vapor (CVD) que reúnan todas las características siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Herstellungsausrüstung für die chemische Beschichtung aus der Gasphase (CVD = chemical vapour deposition) mit allen folgenden Eigenschaften:
Equipos de "producción" para el depósito químico en fase de vapor (CVD) que cumplan todo lo siguiente:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beobachtungsdaten können gleichzeitig mit der Sammlung von Depositions- oder Bodenlösungsproben erhoben werden.
Las fechas de las observaciones pueden coincidir con las de toma de muestras de deposiciones o de solución del suelo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Herstellungsausrüstung für die chemische Beschichtung aus der Gasphase (CVD = chemical vapor deposition);
Equipos para el proceso de depósito químico mediante vapor (CVD);
Korpustyp: EU DGT-TM
Herstellungsausrüstung für die physikalische Beschichtung aus der Dampfphase (PVD = physical vapor deposition);
Equipos para el proceso de depósito físico mediante vapor (PVD);
Korpustyp: EU DGT-TM
„Einlagesatz“ (deposit facility rate) bezeichnet den für die Einlagefazilität geltenden Zinssatz;
«tipo de la facilidad de depósito», el tipo de interés aplicado a la facilidad de depósito;
Korpustyp: EU DGT-TM
Einschließlich Beiträgen zum Hellenic Deposit and Investment Guarantee Fund (engl. „HDGIF“, bzw. griech. „TEKE“).
Incluidas las contribuciones al Fondo de Garantía de Depósitos e Inversiones («TEKE»).
Korpustyp: EU DGT-TM
die Deposition von Partikeln findet im gesamten Bereich der Atemwege statt
el depósito de las partículas se produce en todas las partes de las vías respiratorias
Korpustyp: EU IATE
Ich weiß nicht, wie das bei der City Deposit passieren konnte, Max. - Und das mit Foley?
No sé que pasó en el Depósito de la Ciudad, Max. - ¿Y el golpe de Foley?
Korpustyp: Untertitel
Für die Reservation ist in der Regel ein Deposit im Betrag von ca. 200 USD erforderlich.
DE
Wenn Sie die freiwillige Zusatzversicherung abschiessen, ist das Deposit nur noch US$ 100.--. Dazu kommt noch das Deposit von US$ 100.-- für das Gratis-Handy, falls Sie diesen Service wünschen.
Si además quiere adquirir la cobertura voluntaria adicional, el depósito será solamente de US$ 100.-- másUS$ 100.-- por el celular, si usted desea este servicio.
Lösungswege wie der Einlagensicherungsfonds der Vereinigten Staaten, die Federal Deposit Insurance Corporation (FDIC) waren zudem außerordentlich lehrreich.
También han sido especialmente alentadoras algunas soluciones como la Federal Deposita Incúrranse Corporation en Estados Unidos.
Korpustyp: EU DCEP
8 extrafeine Partikel (< 1,1µm) repräsentieren, mit Ausnahme der Deposition in der Filterstufe (außerhalb von + 15%, aber innerhalb von + 20%).
También se demostró la equivalencia para las fases que corresponden a las partículas extrafinas (< 1,1 μ m), con la excepción del depósito en la fase de filtro (fuera de +15%, pero dentro de +20%).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
"speicherprogrammierbare" Herstellungsausrüstung für die chemische Beschichtung aus der Gasphase (CVD = chemical vapour deposition) mit allen folgenden Eigenschaften:
Equipos de "producción""controlados por programa almacenado" para el depósito químico mediante vapor («CVD») que reúnan todas las características siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Es muss ein Deposit von 50 Euro hinterlegt werden, die im Falle der Annerkennung des Protest zurückgezahlt werden.
Sachgebiete: film e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp: Webseite
Äquivalenz wurde auch für Stufen gezeigt, die extrafeine Partikel (< 1,1µm) repräsentieren, mit Ausnahme der Deposition in der Filterstufe (außerhalb von + 15%, aber innerhalb von + 20%).
También se demostró la equivalencia para las fases que corresponden a las partículas extrafinas (< 1,1 μ m), con la excepción del depósito en la fase de filtro (fuera de +15%, pero dentro de +20%).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Einlagen mit vereinbarter Kündigungsfrist ( deposits redeemable at notice ) : Diese Kategorie umfasst Einlagen , über die der Einleger erst nach Kündigung und Ablauf der vereinbarten Kündigungsfrist verfügen kann .
Estos coeficientes se utilizan para calcular las exigencias de reservas . Crédito intradía : crédito otorgado para un plazo inferior a un día hábil .
Korpustyp: Allgemein
Einlagen mit vereinbarter Kündigungsfrist ( deposits redeemable at notice ) : Diese Kategorie beinhaltet Spareinlagen , über die der Einleger erst nach Kündigung und Ablauf der vereinbarten Kündigungsfrist verfügen kann .
Aconseja a la Comisión Europea en temas relacionados con los mercados de valores y desempeña un papel importante en la transposición de la legislación comunitaria en los Estados miembros .
Korpustyp: Allgemein
Einlagefazilität ( deposit facility ) : Ständige Fazilität des Eurosystems , die den Geschäftspartnern die Möglichkeit bietet , täglich fällige Einlagen zum dafür festgesetzten Zinssatz bei einer NZB anzulegen ( siehe Leitzinsen der EZB ) .
Base de reservas : suma de los elementos computables del balance ( en particular , los pasivos ) que constituyen la base para calcular las exigencias de reservas de una entidad de crédito .
Korpustyp: Allgemein
Einlagefazilität ( deposit facility ) : Ständige Fazilität des Eurosystems , die den Geschäftspartnern die Möglichkeit bietet , Guthaben bis zum nächsten Geschäftstag zu einem vorher festgesetzten Zinssatz bei einer nationalen Zentralbank anzulegen .
porcentaje definido por el banco central para cada categoría de pasivos computables incluidos en la base de reservas . Estos coeficientes se utilizan para calcular las exigencias de reservas .
Korpustyp: Allgemein
Die Streufallmessung ist lediglich auf Level-II-Beobachtungsflächen durchzuführen, auf denen auch eine intensive Überwachung der meteorologischen Bedingungen, der Deposition, des Bodenwassers und der Phänologie erfolgt.
La evaluación de la hojarasca se realizará únicamente en parcelas de seguimiento de nivel II en las que se lleve también a cabo el seguimiento intensivo de las condiciones meteorológicas, de las deposiciones, de la humedad del suelo y de las características fenológicas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Herstellungsausrüstung für die Bogenentladungs-Kathodenzerstäubungs-Beschichtung (cathodic arc deposition), die über ein Gitter aus Elektromagneten zur Steuerung des Auftreffpunkts des Lichtbogens auf der Kathode verfügt;
Equipos de "producción" para el depósito por arco catódico, dotados de una retícula de electroimanes para el control de la dirección del punto de arco en el cátodo;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Überwachung kann auf einer Freifläche durchgeführt werden, vorzugsweise dort, wo die Sammler für die „Wet-only“-Deposition und die meteorologischen Messgeräte installiert sind.
El seguimiento puede efectuarse en una zona abierta, preferentemente allí donde estén instalados los muestreadores de deposiciones húmedas y los equipos meteorológicos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine oberflächliche Erhebung der Beobachtungsfläche und der Pufferzone ist nur auf den Level-II-Flächen durchzuführen, auf denen meteorologische Beobachtungen, Depositions- und Streufallmessungen erfolgen.
Solo se realizará un examen somero de la parcela y de la franja de protección en las parcelas de nivel II en las que se estén realizando observaciones meteorológicas y mediciones de deposiciones y de la hojarasca.
Korpustyp: EU DGT-TM
"speicherprogrammierbare" Herstellungsausrüstung für die Bogenentladungs-Kathodenzerstäubungs-Beschichtung (cathodic arc deposition), die über ein Gitter aus Elektromagneten zur Steuerung des Auftreffpunkts des Lichtbogens auf der Kathode verfügt;
Equipos de "producción""controlados por programa almacenado" para el depósito por arco catódico, dotados de una retícula de electroimanes para el control de la dirección del punto de arco en el cátodo;
Korpustyp: EU DGT-TM
Gran Hotel Germania has cosy rooms with cable TV and safety deposit boxes. All rooms feature carpeted floors and modern bathrooms.
ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik radio
Korpustyp: Webseite
Hände ist an der Rezeption auszuleihen ( Deposit 1000 CZK ) In der Umgebung befinden sich viele Restaurationen und Bars mit einem großen Angebot typischer tschechischer Speisen und Biers.
Teléfono móvil es posible pedir prestado a la recepción (depósito 1000, - Kc). En el barrio es una gran cantidad de restaurantes y bares con una amplia oferta de comidas típicas checo checo y cerveza.
Sachgebiete: verlag e-commerce musik
Korpustyp: Webseite
PokerRoomSchool.com arbeitet auf die selbe Art und Weise wie PokerProfessor.com, mit dem kleinen Unterschied, dass Ihr Euren No Deposit Bonus bei CDPoker anstelle Titan Poker bekommt.
PokerRoomSchool.com PokerRoomSchool.com funciona de la misma manera que PokerProfessor.com con la pequeña diferencia siendo que se obtiene su bonificación sin depósito en CDPoker en vez de Titan Poker.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio
Korpustyp: Webseite
Finanzminister Donald Gelling bestätigt, dass der Bericht des Home Office Repräsentanten Andrew Edwards, die führende Position der Insel in Sachen Deposit- und Investorschutz unterstreicht.
El ministro Donald Gelling confirma que el informe hecho por el ex funcionario del Ministerio de Gobierno, Andrew Edwards, ha resaltado el liderazgo de las islas en protección del depositante y del inversionista.
Da Sie für das Handy ein Deposit hinterlegen müssen, welches bei Verlust oder Beschädigung nicht zurückerstattet wird, muss das Handy bei uns ausdrücklich reserviert/gewünscht werden.
Ya que usted debe hacer un depósito por el celular, el cual no se le devolverá en caso de pérdida o daños al aparato, se debe solicitar expresamente el celular a la hora de hacer la reservación con nosotros.
- in Kenntnis der technischen Beratung des Ausschusses der europäischen Bankaufsichtsbehörden “Review of aspects related to deposit guarantee schemes“ („Überprüfung von Aspekten im Zusammenhang mit Einlangensicherungssystemen“) vom 30. September 2005
– Visto el «dictamen técnico sobre la revisión de las cuestiones relativas a los sistemas de garantía de depósitos»
Korpustyp: EU DCEP
Die In-vivo-Studie zur Bioäquivalenz zeigt eine äquivalente, aber statistisch signifikante Überlegenheit des Prüfproduktes hinsichtlich des Cmax und eine kürzere Tmax, woraus hervorgeht, dass das Prüfprodukt eine etwas höhere periphere Deposition aufweist.
En el estudio sobre bioequivalencia in vivo se demuestra una superioridad equivalente, pero estadísticamente significativa, del producto en investigación en cuanto a la Cmax y un Tmax más breve, lo que indica que el depósito periférico del producto en investigación es ligeramente mayor.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wie aus der Zwischenanalyse hervorging, ist die Variabilität zwischen den Probanden in der Studie zur Lungendeposition etwa doppelt so hoch wie in der Studie zur systemischen Sicherheit, was zeigt, dass die Variabilität steigt, wenn nur die pulmonale Deposition bewertet wird.
Como se observa en el análisis intermedio, la variabilidad intraindividual en el estudio sobre depósito pulmonar duplica aproximadamente la observada en el estudio sobre seguridad sistémica, lo que demuestra que la variabilidad aumenta cuando sólo se evalúa el depósito pulmonar.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Überdies liefern auch die In-vitro-Daten zur Deposition größerer Partikel zusammen mit der gesamten (Lunge + Darm) systemischen Bioverfügbarkeit in Form des AUC-Wertes Hinweise auf einer allgemeine systemische Äquivalenz.
Además, los datos in vitro referentes al depósito de partículas más grandes, sumados a la biodisponibilidad sistémica total (pulmón+intestino) medida por el AUC, son indicativos de la equivalencia sistémica global.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Siehe auch Dematerialisierung . Einlagefazilität ( deposit facility ) : Ständige Fazilität des Eurosystems , die den Geschäftspartnern die Möglichkeit bietet , Guthaben bis zum nächsten Geschäftstag zu einem vorher festgesetzten Zinssatz bei einer nationalen Zentralbank anzulegen .
código internacional de identificación que se asigna a los valores emitidos en los mercados financieros . Coeficiente de reservas : porcentaje definido por el banco central para cada categoría de pasivos computables incluidos en la base de reservas .
Korpustyp: Allgemein
Einlagen mit vereinbarter Laufzeit ( deposits with agreed maturity ) : Diese Kategorie umfasst vorwiegend befristete Einlagen , über die je nach nationalen Gepflogenheiten vor Ablauf der Bindungsfrist nicht oder nur gegen Zahlung eines Strafzinses verfügt werden kann .
Cuenta de custodia : cuenta de valores gestionada por el banco central en la que las entidades de crédito pueden depositar valores considerados apropiados para garantizar operaciones con el banco central .
Korpustyp: Allgemein
Einlagen mit vereinbarter Laufzeit ( deposits with agreed maturity ) : Diese Kategorie beinhaltet vorwiegend befristete Einlagen , über die je nach den nationalen Gepflogenheiten vor Ablauf der Bindungsfrist nicht oder nur gegen Zahlung eines Strafzinses in Bargeld verfügt werden kann .
Consejo de Gobierno : el órgano rector supremo del Banco Central Europeo ( BCE ) , compuesto por todos los miembros del Comité Ejecutivo del BCE y por los gobernadores de los bancos centrales nacionales de los Estados miembros que han adoptado el euro .
Korpustyp: Allgemein
Täglich fällige Einlagen ( overnight deposits ) : Einlagen , für die eine Bindungs - oder Kündigungsfrist von maximal einem Tag vereinbart wurde . Diese Kategorie von Instrumenten umfasst in erster Linie Sichteinlagen , die frei übertragbar sind ( durch Scheck oder dergleichen ) .
Como resultado de esta medida , el Banco de Grecia se convierte en miembro de pleno derecho del Eurosistema con los mismos derechos y obligaciones que los once bancos centrales nacionales de los Estados miembros que habían adoptado el euro con anterioridad .
Korpustyp: Allgemein
Siehe auch Dematerialisierung . Einlagefazilität ( deposit facility ) : Ständige Fazilität des Eurosystems , die den Geschäftspartnern die Möglichkeit bietet , Guthaben bis zum nächsten Geschäftstag zu einem vorher festgesetzten Zinssatz bei einer nationalen Zentralbank anzulegen .
Coeficiente de reservas : porcentaje definido por el banco central para cada categoría de pasivos computables incluidos en la base de reservas . Estos coeficientes se utilizan para calcular las exigencias de reservas .
Korpustyp: Allgemein
Einlagefazilität ( deposit facility ) : Ständige Fazilität des Eurosystems , die den Geschäftspartnern die Möglichkeit bietet , täglich fällige Einlagen zum dafür festgesetzten Zinssatz bei der nationalen Zentralbank anzulegen ( siehe auch Leitzinsen der EZB ) .
Análisis monetario : uno de los pilares del marco del Banco Central Europeo para el análisis exhaustivo de los riesgos para la estabilidad de precios , que constituye la base de las decisiones de política monetaria del Consejo de Gobierno .
Korpustyp: Allgemein
Die nachfolgenden Bestimmungen beruhen auf den technischen Empfehlungen der Sachverständigengruppe für Deposition des Internationalen Programms der UN/ECE für Zusammenarbeit bei der Erfassung und Überwachung der Auswirkungen von Luftverunreinigungen auf Wälder (ICP-Forests).
La metodología siguiente está basada en las recomendaciones técnicas del Grupo de expertos sobre deposiciones del Programa de Cooperación Internacional para la Evaluación y el Seguimiento de los Efectos de la Contaminación Atmosférica en los Bosques («PCI Bosques») de la Comisión Económica para Europa de las Naciones Unidas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Herstellungsausrüstung für die physikalische Beschichtung aus der Dampfphase (PVD = physical vapour deposition) mittels Elektronenstrahl (EB-PVD) mit einer Stromversorgungsanlage von mehr als 80 kW Nennleistung und mit einer der folgenden Eigenschaften:
Equipos de "producción" para el depósito físico mediante vapor, con haz de electrones (-), que incorporen sistemas de alimentación tasados a más de 80 kW y tengan alguna de las características siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Herstellungsausrüstung für die physikalische Beschichtung aus der Dampfphase (PVD = physical vapour deposition) mittels Elektronenstrahl (EB-PVD) mit einer Stromversorgungsanlage von mehr als 80 kW Nennleistung und mit einer der folgenden Eigenschaften:
Equipos de producción para el depósito físico mediante vapor, con haz de electrones (EB-PVD), que incorporen sistemas de alimentación tasados a más de 80 kW y reúnan alguna de las características siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
MOCVD-(Metal-Organic-Chemical-Vapour-Deposition-) Reaktoren, besonders konstruiert für das Kristallwachstum von Verbindungshalbleitern aus der chemischen Reaktion zwischen Substanzen (Materialien, Werkstoffen), die von Nummer 3C003 oder 3C004 erfasst werden,
Reactores de depósito de vapores químicos organometálicos ("MOCVD") diseñados especialmente para el crecimiento de cristales de semiconductores compuestos mediante reacción química entre materiales incluidos en los artículos 3C003 o 3C004;
Korpustyp: EU DGT-TM
Herstellungsausrüstung für die physikalische Beschichtung aus der Dampfphase (PVD = physical vapour deposition) mittels Elektronenstrahl (EB-PVD) mit einer Stromversorgungsanlage von mehr als 80 kW Nennleistung und mit einer der folgenden Eigenschaften:
Equipos de producción para el depósito físico mediante vapor, con haz de electrones (EB-PVD), que incorporen sistemas de alimentación tasados a más de 80 kW y tengan alguna de las características siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
MOCVD-(Metal-Organic-Chemical-Vapour-Deposition-) Reaktoren, besonders konstruiert für das Kristallwachstum von Verbindungshalbleitern aus der chemischen Reaktion zwischen Substanzen (Materialien, Werkstoffen), die von Nummer 3C003 oder 3C004 erfasst werden,
Reactores de depósito por vapor químico metálico-orgánico («MOCVD») diseñados especialmente para el crecimiento de cristales de semiconductores compuestos mediante reacción química entre materiales incluidos en los artículos 3C003 ó 3C004;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Hereinnahme von Termineinlagen“ (collection of fixed-term deposits) bezeichnet ein Instrument, das für die Durchführung von Offenmarktgeschäften eingesetzt wird, wobei das Eurosystem Geschäftspartnern die Hereinnahme von Termineinlagen auf Konten bei ihren Heimat-NZBen anbietet, um am Markt Liquidität zu absorbieren;
«captación de depósitos a plazo», un instrumento utilizado en la ejecución de operaciones de mercado abierto por el que el Eurosistema ofrece a las entidades de contrapartida colocar depósitos a plazo en cuentas con sus BCN de origen a fin de absorber liquidez del mercado;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Einlagefazilität“ (deposit facility) bezeichnet eine ständige Fazilität des Eurosystems, die den Geschäftspartnern die Möglichkeit bietet, Guthaben bis zum nächsten Geschäftstag zu einem vorher festgesetzten Zinssatz über eine NZB anzulegen beim Eurosystem;
«facilidad de depósito», una facilidad permanente ofrecida por el Eurosistema que las entidades de contrapartida pueden utilizar para realizar depósitos a un día en el Eurosistema a través de un BCN, remunerados a un tipo de interés especificado previamente.
Korpustyp: EU DGT-TM
"speicherprogrammierbare" Herstellungsausrüstung für die physikalische Beschichtung aus der Dampfphase (PVD = physical vapour deposition) mittels Elektronenstrahl (EB-PVD) mit einer Stromversorgungsanlage von mehr als 80 kW Nennleistung und mit einer der folgenden Eigenschaften:
Equipos de "producción""controlados por programa almacenado" para el depósito físico mediante vapor, con haz de electrones («EB»-«PVD»), que incorporen sistemas de alimentación tasados a más de 80 kW y reúnan alguna de las características siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Seite wurde in 2008 gestartet, ist aber sehr schnell zu einer der populärsten No Deposit Bonus Seiten geworden, weil Sie Gratis-Pokergeld bei vielen verschiedenen Poker Rooms anbieten. Es gibt ausserdem verschiedene Möglichkeiten bei BankrollMob Geld zu machen.
El sitio fue lanzado en 2008 pero rápidamente se convirtió en uno de los más populares sitios con bonificación de póquer sin depósito debido al hecho de que ofrece dinero de póquer gratuito en tantas salas de póquer diferentes.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio
Korpustyp: Webseite
Im Moment kann man einen No Deposit Bonus bei Full Tilt Poker, Vulcan Poker, Action Poker, Million Dollar Poker Club, PartyPoker, Lucky Ace Poker und Titan Poker über diese Webseite bekommen.
En este momento se puede obtener una bonificación sin depósito en FullTiltPoker, Vulcan Poker, Action Poker, Million Dollar Poker Club, PartyPoker, Lucky Ace Poker y Titan Poker a través de este sitio.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio
Korpustyp: Webseite
Bonusbeträge (alle Beträge, mit denen an einem Tisch gespielt werden, solange ein Bonus aussteht) und der zugrundeliegende eingezahlte Betrag (im Falle eines Deposit Bonus) können bis zur Einlösung des Bonus ausschließlich im Casino verwendet werden.
Cualquier dinero del bono del casino que sea llevado a las mesas del casino mientras se juega con el bono y ? en caso de depósito de bonos ? el depósito original, sólo pueden ser usados en el casino hasta que los requisitos del bono se hayan cumplido.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio
Korpustyp: Webseite
The establishment offers a bar, a restaurant (a la carte), free WiFi internet access, room service, safety deposit box, laundry service, dry cleaning service, ironing service and 8 meeting rooms for business meetings, conferences and other events.
El establecimiento ofrece un bar, un restaurante a la carta, conexión WiFi gratuita, servicio de habitaciones, caja fuerte, servicio de lavandería, servicio de limpieza en seco, servicio de planchado y 8 salas de reuniones ideales para la celebración de reuniones, conferencias y otros eventos.
This hotel by hours offers 199 comfortable rooms with private bathroom, electric kettle, safety deposit box, air-conditioning system and satellite TV. All of them include a hairdryer, free toiletries, radio, telephone and Wi-fi service.
Este hotel por horas ofrece cómodas habitaciones con baño privado, sistema de aire acondicionado, teléfono, radio, canales vía satélite, TV de pantalla plana, tetera eléctrica, servicio Wi-fi y caja fuerte de seguridad.
Es ist daher sinnvoll, neben dem Standardansatz den Einlagensicherungssystemen auch die Verwendung eigener risikoabhängiger Verfahren zu ermöglichen, sofern sie die von der Europäischen Bankenaufsichtsbehörde nach Konsultation des Europäischen Forums der Einlagensicherer (European Forum of Deposit Insurers, EFDI) noch zu entwickelnden Leitlinien erfüllen.
Por ello es razonable permitir que, junto al método estándar, los sistemas de garantía de depósitos puedan aplicar procedimientos propios basados en el riesgo siempre que cumplan las directrices que desarrolle el Comité de Supervisores Bancarios Europeos previa consulta al Foro Europeo de los Fondos de Garantía de Depósitos (EFDI).
Korpustyp: EU DCEP
Es ist daher sinnvoll, neben der Standardmethode den Einlagensicherungssystemen auch die Verwendung eigener risikobasierter Verfahren zu ermöglichen, sofern diese alternativen risikobasierten Verfahren die von der Europäischen Bankenaufsichtsbehörde nach Konsultation des Europäischen Forums der Einlagensicherer (European Forum of Deposit Insurers, EFDI) noch zu entwickelnden Leitlinien erfüllen.
Por ello es razonable permitir que, junto al método estándar, los sistemas de garantía de depósitos puedan aplicar procedimientos propios basados en el riesgo siempre que cumplan las directrices que desarrolle el Comité de Supervisores Bancarios Europeos previa consulta al Foro Europeo de los Fondos de Garantía de Depósitos (EFDI).
Korpustyp: EU DCEP
Einlagen mit vereinbarter Kündigungsfrist ( deposits redeemable at notice ) : Diese Kategorie umfasst Einlagen , über die der Einleger erst nach Kündigung und Ablauf der vereinbarten Kündigungsfrist verfügen kann . In manchen Fällen besteht die Möglichkeit , einen festgelegten Betrag innerhalb einer bestimmten Frist abzuheben oder vorzeitige Abhebungen gegen Zahlung eines Strafzinses zu tätigen .
Crédito intradía : crédito otorgado para un plazo inferior a un día hábil . Los bancos centrales pueden concederlo para equilibrar desajustes en la liquidación de pagos , y puede adoptar la forma de i ) un descubierto garantizado o ii ) una operación de crédito con prenda de activos , o una cesión temporal .
Korpustyp: Allgemein
Den vorliegenden Informationen zufolge finden sich diese Regeln im Runderlass Nr. 251 (2004) der PBOC über Fragen im Zusammenhang mit der Anpassung von Zinssätzen für Einlagen und Kredite – Yinfa (Circular of PBOC on the Issues about the Adjusting Interest Rates on Deposits and Loans – Yinfa) („Runderlass Nr. 251“).
De conformidad con la información disponible, estas normas están establecidas en la Circular del BPC sobre las cuestiones relativas al ajuste de los tipos de interés sobre los depósitos y los préstamos-Yinfa (2004) no 251 («Circular 251»).
Korpustyp: EU DGT-TM
Untersuchungen zu Rückständen oder Deposition sind nur bei den Zusatzstoffen erforderlich, die zur Funktionsgruppe „Vitamine, Provitamine und chemisch definierte Stoffe mit ähnlicher Wirkung“ gehören und über ein Potenzial der Akkumulation im Körper verfügen, sowie bei der Funktionsgruppe „Verbindungen von Spurenelementen“, wenn deren Bioverfügbarkeit verbessert wurde.
Solo se requerirán estudios de residuos y de deposiciones en relación con los aditivos incluidos en el grupo funcional «vitaminas, provitaminas y sustancias químicamente bien definidas de efecto análogo» susceptibles de acumulación en el cuerpo y en relación con el grupo funcional de los compuestos de oligoelementos cuando la biodisponibilidad se haya incrementado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bank of Greece strebte eine Kauf- und Übernahmelösung („Purchase & Assumption“) [32] an, bei der sämtliche Einlagen, einschließlich Interbanken-Einlagen, sowie die Forderungen und Verbindlichkeiten gegenüber dem Hellenic Deposit and Investment Guarantee Fund ( „HDIGF“), aber keine Darlehen, auf einen Erwerber übergehen sollten.
El Banco de Grecia procedió a una operación de compra y asunción de deudas [32], en cuyo marco se transferiría a un comprador la totalidad de los depósitos, incluidos los depósitos interbancarios, y los activos y pasivos frente al Fondo de Garantía de Depósitos e Inversiones griego, pero no los préstamos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch kehrt die Bank verstärkt zu einem konservativeren, traditionellen Geschäftsmodell zurück, bei dem sie nach dem alternativen Basisszenario ihr Ausleihungsportfolio im Wesentlichen über Kundeneinlagen finanzieren wird, wobei das Kredit-Einlagen-Verhältnis („Loan-to-Deposit Ratio“ — LDR) der Prognose zufolge am Ende des Umstrukturierungszeitraums unter [95-120] % liegen soll.
El Banco también está reforzando su retorno a un modelo bancario tradicional más prudente, en el cual financiará sustancialmente su cartera de préstamos a través de los depósitos de los clientes, con una ratio préstamos/depósitos prevista inferior al [95-120] % al final del período de reestructuración según el escenario base alternativo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie bezahlen Euch dafür, dass Ihr ihre Seite Deinen Freunden weiter empfiehlst und Sie bezahlen Euch auch dafür dass Ihr Beiträge in Ihrem Forum schreibt. Ihr habt also mehrere Möglichkeiten, zusätzliches Geld zu bekommen, nachdem Ihr den angebotenen No Deposit Bonus abgerufen habt.
También, hay varias otras maneras de hacer dinero en BankrollMob. El sitio le pagará a usted por recomendarlo a sus amigos y también por postear en el foro, y entonces como puede ver, hay muchas maneras de obtener dinero gratis después de que haya conseguido todos los bonos sin depósito que ofrezca el sitio.