linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Depot depósito 94
poso 2 . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

depot depot tal 1 ha 1

Verwendungsbeispiele

Depot depósito
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Um das nächstgelegene Depot zu finden, verwenden Sie bitte die Depotkarte: .
Para encontrar el depósito más cercano, utilice nuestro mapa de depósitos:
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Unfälle in Werkstätten, Lagern oder Depots sind ausgeschlossen.
Se excluyen los accidentes en talleres, almacenes y depósitos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie wollten das geheime Depot finden, und jetzt sind Sie hier.
Quería encontrar el depósito secreto y ahora está aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht nötig, das Depot direkt zu kontaktieren.
No es necesario contactar directamente con el depósito.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Umweltorganisationen sind der Ansicht, dass im Donauraum noch weitere teils verlassene und ungesicherte giftige Depots bestehen.
Las asociaciones ecologistas creen que en la cuenca del Danubio existen otros depósitos abandonados e inseguros de residuos tóxicos.
   Korpustyp: EU DCEP
Er kann im Depot an der Victory abgeholt werden.
Lo puede encontrar en el depósito de automóviles de North Hollywood.
   Korpustyp: Untertitel
Die Depots für die Feuchtigkeit der Haut werden lang anhaltend und spürbar wieder aufgefüllt und die Mikrozirkulation der Haut wird aktiviert.
Rellena duradera y notoriamente los depósitos hidratantes y activa la microcirculación cutánea.
Sachgebiete: astrologie foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Eisschichten, die Jahr für Jahr dünner werden, haben diese Depots vor dem explorativen Anbohren geschützt.
Las capas de hielo, que se vuelven más finas año tras año, han dejado de proteger los depósitos de la perforación con fines exploratorios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Depot ist uneinnehmbar.
El depósito es impenetrable.
   Korpustyp: Untertitel
Implantation von 3038AE892 subkutan in 3 Depot je 1,0 ml im Gesäßgebiet .
Día 3. Fue hecha una implantación hipodérmica del modelo 3038AE892 en 3 depósitos â en el volumen por 1,0 ml en la parte glútea.
Sachgebiete: psychologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Bus-Depot .
offenes Depot .
Depot-Präparat . .
zinsloses Depot .
Depot-Verfahren .
Depot-Bibliothek .
Dépôt joint .
Depot der linguistischen Ressourcen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Depot

14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich kenne unweit ein Depot.
Sé donde hay un almacén.
   Korpustyp: Untertitel
Das Depot der CD-Images:
El repositorio de imágenes de los CD:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Kauft man nicht, dass bei Home Depot.
Eso no se compra en un ferretería.
   Korpustyp: Untertitel
Sie waren am Depot bei dir.
Estaban paseando por la vía del tren contigo.
   Korpustyp: Untertitel
Sämtliche Minen befinden sich in Depots.
Todas las minas están almacenadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dem Depot-Minimum am 1. Juni, abzüglich
la cantidad depositada mínima a 1 de junio, menos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Da ist ein Depot in der Wüste.
Hay un almacén en el desierto.
   Korpustyp: Untertitel
Der Helios Transport ist in einem Depot.
Transportes Helios está en un patio ferroviario.
   Korpustyp: Untertitel
Nur der Depot-lnhaber kennt ihn.
Espero que el dueño logre acordarse de el.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Depot ist eines unserer ältesten.
Su cuenta es una de las más antiguas que tenemos.
   Korpustyp: Untertitel
PolySafe-Depots PSR mit verzinkten Gitterrosten ES
Depóstios PolySafe PSR con rejillas galvanizadas ES
Sachgebiete: oekologie verkehr-gueterverkehr bau    Korpustyp: Webseite
Rahmenvertrag für Depot und Verwaltung von Finanzinstrumenten
Contrato-tipo de custodia y administración de instrumentos financieros
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Vom empathischen Museum bis zum fliegenden Depot
Nuevas ideas para el museo del futuro
Sachgebiete: luftfahrt auto unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Aufbewahrung von Geld und Wertsachen in Depots
Caja fuerte para guardar dinero y objetos de valor
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse tourismus    Korpustyp: Webseite
Wann erfolgt die Zurückerstattung des Depots?
¿Cuándo se devolverá la fianza?
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
alle Verbringungen von Samen in das Depot und aus dem Depot aufgezeichnet werden;
se llevan registros de todas las entradas y salidas de esperma del centro de almacenamiento;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Wächter überwacht die 2 Eingänge zum Depot.
Aquí hay una garita con un guarda que vigila las dos entradas.
   Korpustyp: Untertitel
Pulver und Lösungsmittel zur Herstellung einer langsam freisetzenden Injektionssuspension (Depot)
Polvo y disolvente para suspensión inyectable de liberación prolongad
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Pulver und Lösungsmittel zur Herstellung einer Depot-Injektionssuspension:
Polvo y disolvente para suspensión inyectable de liberación prolongada:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Dem DVCS-Depot (repository) können keine Dateien hinzugefügt werden.
No es posible añadir archivos al repositorio DVCS
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Eine Rückgabe des Spermas an das Depot muss ausgeschlossen werden.
Debe excluirse la posibilidad de devolver el esperma al centro.
   Korpustyp: EU DCEP
Man untersucht den Zug Nr. 17…im Eastrail Bahn-Depot.
La investigación del tren 17…se realiza en el almacén de Ferrocarriles del Este.
   Korpustyp: Untertitel
Das EUTL registriert für jeden Mitgliedstaat ein Depot-Minimum.
El DTUE consignará una cantidad depositada mínima para cada Estado miembro.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nebengleise, Depots, Abstellgleise und Verbindungsstrecken sind davon ausgenommen.
El término excluye los apartaderos, vías de estacionamiento y líneas de conexión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir organisieren ein anderes Depot für den Lkw.
Conseguiremos otro almacén para el camión y su carga.
   Korpustyp: Untertitel
Jim, in vier Kilometer Entfernung ist ein großes Depot.
Jim, hay un gran yacimiento a cuatro kilómetros de aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Auf dem Depot sah ich ein paar 40-Pfünder liegen.
Los he visto de 20 kilos en el puesto de suministros.
   Korpustyp: Untertitel
Route:die Straßenbahn startet im Depot Střešovice und kehrt dorthin zurück.
La ruta:los tranvías salen de la cochera de Střešovice a donde también vuelven.
Sachgebiete: kunst geografie musik    Korpustyp: Webseite
Wie erreicht man das SVN-Depot des DDP
Cómo acceder al repositorio SVN del DDP
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Jeder Benutzer erstellt eine lokale Kopie des Haupt-Depots.
Con él, cada usuario crea una copia local del repositorio principal.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Trends für das gesamte Depot oder einzelne Wertpapiere anzeigen.
Ver tendencias de toda la cartera o de valores individuales.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzen    Korpustyp: Webseite
Vom emphatischen Museum bis zum fliegenden Depot | SCHOTT AG
Nuevas ideas para el museo del futuro | SCHOTT AG
Sachgebiete: tourismus typografie media    Korpustyp: Webseite
Ein dummer Wichser habe eine Bombe auf einem Zug Depot. ES
Un idiota dejó una bomba en una estación del tren. ES
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Reichhaltige Feuchtigkeitscreme mit Langzeit-Depot-Effekt für die trockene Haut ES
Crema enriquecida específica para reducir las estrías ES
Sachgebiete: film luftfahrt mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Erzeugen einer sauberen Liste von Paket-Depots für stable:
Obtenga una lista de repositorios para estable
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Alle DEPOT Handels Job - Stellenangebote - Gerasdorf am Steinfelde Jobs anzeigen ES
Ver todo: Empleos de ERPA - trabajo en Alicante ES
Sachgebiete: verlag tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
Das Gebäude war früher das Depot der Pferdestraßenbahnen. PL
Es el edificio de la antigua cochera de los tranvías tirados por caballos. PL
Sachgebiete: religion verkehr-kommunikation politik    Korpustyp: Webseite
Aus seuchenhygienischen Gründen darf der Vertrieb von Sperma nur in eine Richtung (one-way-Prinzip) erfolgen, das heißt vom Produzenten zum Depot und vom Depot zum entsprechenden Viehbetrieb.
Por imperativos de prevención de las epizootias el movimiento de esperma sólo se permitirá en un sentido (principio "one way"); es decir, del productor al centro y de éste a la correspondiente explotación ganadera.
   Korpustyp: EU DCEP
Zypadhera ist ein Pulver und ein Lösungsmittel, aus denen eine Depot-Injektionssuspension hergestellt wird.
Zypadhera consiste en un polvo y un disolvente que se combinan para formar una suspensión inyectable de liberación prolongada.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
„ Depot“ bedeutet, dass der Wirkstoff nach der Injektion über einige Wochen hinweg langsam abgegeben wird.
“ Liberación prolongada” quiere decir que el principio activo se libera lentamente a lo largo de varias semanas después de inyectarse.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
ZYPADHERA 210 mg Pulver und Lösungsmittel zur Herstellung einer Depot-Injektionssuspension.
Zypadhera 210 mg polvo y disolvente para suspensión inyectable de liberación prolongada.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
FALTSCHACHTEL ZYPADHERA 210 mg Pulver und Lösungsmittel zur Herstellung einer Depot- Injektionssuspension
Caja exterior Zypadhera 210 mg polvo y disolvente para suspensión inyectable de liberación prolongada
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
ZYPADHERA 210 mg Pulver und Lösungsmittel zur Herstellung einer Depot-Injektionssuspension Olanzapin
Zypadhera 210 mg polvo y disolvente para suspensión inyectable de liberación prolongada Olanzapina
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
ANGABEN AUF DER DURCHSTECHFLASCHE ZYPADHERA 210 MG PULVER ZUR HERSTELLUNG EINER DEPOT-INJEKTIONSSUSPENSION
Etiqueta del vial de Zypadhera 210 mg polvo para suspensión inyectable de liberación prolongada
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
ANGABEN AUF DER DURCHSTECHFLASCHE ZYPADHERA 405 MG PULVER ZUR HERSTELLUNG EINER DEPOT-INJEKTIONSSUSPENSION
Etiqueta del vial de Zypadhera 405 mg polvo para suspensión inyectable de liberación prolongada de liberación prolongada
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
ZYPADHERA Pulver zur Herstellung einer Depot-Injektionssuspension ist ein gelbes Pulver in einer durchsichtigen Glas-Durchstechflasche.
Zypadhera polvo para suspensión inyectable de liberación prolongada se presenta como un polvo amarillo en un vial de vidrio transparente.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Gegenwärtig deckt Frankreich lediglich 5 % seines Rüstungsbedarfs aus staatlichen Depots und Unternehmen.
Actualmente, sólo el 5 % de las necesidades de Francia son cubiertas por los arsenales y empresas estatales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das bedeutet , daß die nationalen Zentralbanken gegenseitig Depots füreinander ( und für die EZB ) führen .
Los procedimientos bilaterales incluyen las operaciones realizadas a través de los mercados de valores o de los agentes de los mercados .
   Korpustyp: Allgemein
Die Minen liegen nicht einfach unkontrolliert im Boden, sondern befinden sich in Depots und unter Bewachung.
Las minas no se han dejado en el terreno sin supervisión: están almacenadas y vigiladas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre besser, über ein zentrales europäisches Depot zu verfügen, das schnell und angemessen reagieren kann.
Es mejor disponer de un almacén europeo centralizado que pueda reaccionar rápida e idóneamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei Mitgliedstaaten ohne KP-Register ist das Depot-Minimum ein für den Verrechnungsvorgang genutzter Wert.
En el caso de los Estados miembros sin registro PK, la cantidad depositada mínima es un valor utilizado en el proceso de compensación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
der Status der Spendertiere, deren Samen im Depot gelagert wird, den Anforderungen dieser Richtlinie entspricht;
el estatus de los animales donantes cuyo esperma está almacenado en el centro cumple los requisitos de la presente Directiva;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich hab möglichst einsame Gebiete gewählt. Dieses verlassene Lkw-Depot ist perfekt.
Si tuviera que escoger, tomaría el área aislada, ese lugar es perfecto.
   Korpustyp: Untertitel
Spermaverbringungen sind dabei nur in eine Richtung zulässig, eine Rückgabemöglichkeit an das Depot besteht nicht;
los movimientos de esperma sólo se permitirán en un sentido y el esperma no podrá devolverse al centro;
   Korpustyp: EU DCEP
Kauf mir 20 Juni-Eurodollar-Depots…...20 März-Gold und verkauf 10 September-D- Mark. Genau.
Compra 20 certificados parajunio, 20 de divisa oro para marzo y vende 10 marcos alemanes de setiembre.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Karte von Dads Depot in Upstate New York.
Es una carta de mi padre en un encierro en New York.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Rückerstattung wird bearbeitet, sobald Ihre zurückgegebenen Artikel im Depot von Apple eingetroffen sind.
Procesaremos la devolución una vez los artículos hayan regresado a los almacenes de Apple.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Der ehemalige Bahnhof und die Depots wurden 1985 restauriert und behe.. ES
Restaurada en 1985, la antigua estación y sus hangares son ahora el h.. ES
Sachgebiete: film kunst musik    Korpustyp: Webseite
Debian-Depot-HOWTO, ist seit der Einführung von secure APT veraltet
Repositorio HOW TO de Debian, obsoleto tras la introducción de los procesos de seguridad criptográfica de Apt.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Quellen für die zentralen www-master Rebuild-Skripte befinden sich im debwww/cron-Git-Depot.
Las fuentes de los scripts principales de actualización de www-master están en el repositorio Git «debwww/cron».
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Quellen für die packages.debian.org Rebuild-Skripte sind im webwml/packages-Git-Depot.
Las fuentes de los scripts de actualización de packages.debian.org están en el repositorio Git «webwml/packages».
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Der Fonds wurde bei Anlegern als Geldanlage in ein gestreutes Depot von Eigenkapitaltiteln börsennotierter Unternehmen vermarktet.
Dentro de los parámetros definidos, el gestor del fondo tiene capacidad para decidir en qué activos invertir.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Kommando ist zur Zeit nur in der Lange, den Alias des Depots umzubenennen.
Este comando actualmente sólo permite cambiar el alias del repositorio.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sie können auch in das gesicherte Depot in Zürich und Singapur kommen und Ihren Bestand prüfen. ES
También puede visitar el almacén seguro en Zurich y Singapur para revisar sus tenencias. ES
Sachgebiete: e-commerce ressorts finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Gefahrstoff-Depot 2 P2-S, verzinkt, für 2 Fässer à 200 Liter ES
Armario para bidones FSB 8.16 para pequeños recipientes de hasta 60 litros, con estante intermedio ES
Sachgebiete: oekologie bau technik    Korpustyp: Webseite
In einem ehemaligen Salpeter-Depot einer Pulverfabrik in Paris wurde das "Hôpital de la Salpêtrière" eingerichtet. DE
en un antiguo almacén de salitre de una fábrica de pólvora en París se levantó el "Hôpital de la Salpêtrière". DE
Sachgebiete: religion psychologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Deine Mutter glaubt, dass dieses Depot etwas mit Skynet zu tun hat.
Tu madre cree que esa fábrica estaba relacionada con Skynet.
   Korpustyp: Untertitel
Kauf mir 20 Juni-Eurodollar-Depots…...20 März-Gold und verkauf 10 September-D- Mark.
Compra 20 certificados parajunio, 20 de divisa oro para marzo y vende 10 marcos alemanes de setiembre.
   Korpustyp: Untertitel
durchführen, um sich die Dateien aus dem Depot zu holen, die sich geändert haben.
para actualizarse con los ficheros del repositorio que hayan cambiado.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Das Folgende ist für jene, die schreibenden Zugriff auf das Depot besitzen.
Lo que sigue es para aquellos que tienen permiso de escritura en el repositorio.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Und was sie in den Depots nicht finden, das improvisieren sie.
Y lo que no pueden encontrar en los almacene…...lo improvisan.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Auto ist immer noch am Zug Depot, wo er es zurück gelassen hat.
Su coche sigue allí, en la estación de tren.
   Korpustyp: Untertitel
PRIMOBOLAN DEPOT (methenolone enanthate)100mg/1ml Boldenonundecylenat ist ein anaboles, mäßig androgen wirkendes Steroid.
El undecilenato de boldenona es un esteroide anabólico y moderadamente androgénico.
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Den Gesamtwert Ihres Depots überwachen oder den aktuell gültigen Preis jedes einzelnen Wertpapiers überprüfen.
Supervisar el valor total de su cartera o comprobar el precio actual de cada título.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzen    Korpustyp: Webseite
Außerdem können Sie dabei helfen, Pakete, Depots und Images sowie weitere Dinge gegen böswillige Angriffe abzuhärten.
También puedes ayudar a fortalecer paquetes, repositorios e imágenes y otras cosas.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Züge werden in Hitachis modernem Depot in Ashford, Kent, gehalten. ES
Los trenes se mantienen en el almacén de última generación de Hitachi en Ashford, Kent. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Darüber hinaus sind Lager ein Depot für Rohmaterial und Fertigteile, was auch den Platzbedarf verringert.
Es más, los almacenes son un lugar para emplazar la materia prima y componentes acabados, reduciendo también la necesidad de espacio.
Sachgebiete: informationstechnologie auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Es gibt offizielle und inoffizielle Software-Depots, die in einer standardmäßigen Debian-Installation nicht aktiviert werden.
Hay repositorios de software oficiales y no oficiales que no se activan durante la instalación predeterminada de Debian.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
SAVERS Appliances:Im zweiten Stock unseres Hotels befindet sich ein Depot für Gadgets und Haushaltsgeräte. EUR
Tienda de electrodomésticos SAVERS:nuestro hotel ofrece también una tienda de aparatos electrónicos y electrodomésticos en su segunda planta. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Sper Depot Fahren Sie Ihren Straßen in Ihrer Nachbarschaft zu Abholung Ihrer Kollegen zu Hause. ES
Conduce tu súper depotivo por las calles de tu barrio para ir recogiendo a tus colegas en sus casas. ES
Sachgebiete: musik radio infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Im Jahre 1908 wurde das Depot für den Betrieb elektrischer Straßenbahnen umgebaut. PL
En el año 1908 la cochera se adaptó para que diera servicio a los tranvías eléctricos. PL
Sachgebiete: religion verkehr-kommunikation politik    Korpustyp: Webseite
Das Zubehör kann griffbereit in einem Depot am Sauger verstaut werden. ES
Los accesorios se pueden guardar en un compartimento del aspirador para tenerlos siempre a mano. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Dieses Depot dient dazu, dass das Hotel Ihr Zimmer blockiert und zu Ihrer Verfügung freihält.
Esto sirve para que el hotel bloquee su habitación y la ponga a su disposición.
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Darüber hinaus muss sichergestellt sein, dass der Vertrieb von Sperma ohne Rückgabemöglichkeit nur in eine Richtung erfolgt (one-way-Prinzip), das bedeutet vom Hersteller zum Depot und vom Depot zum Viehbetrieb.
Asimismo, se debe garantizar que la distribución de esperma se lleva a cabo sólo en una dirección (principio unidireccional) sin posibilidad de devolución, es decir, del productor al centro de almacenamiento y de allí a la explotación ganadera.
   Korpustyp: EU DCEP
Geschäftspartner ohne Depot bei einer NZB oder ohne Wertpapierabwicklungskonto bei einem Wertpapierabwicklungssystem, das den Mindestanforderungen der EZB entspricht, können die Übertragung von Sicherheiten über ein Wertpapierabwicklungskonto oder ein Depot bei einer Korrespondenzbank abwickeln.
Las entidades de contrapartida que no tengan una cuenta de custodia en los BCN ni una cuenta de valores en un SLV que cumpla los requisitos mínimos del BCE podrán liquidar las transacciones de activos de garantía a través de la cuenta de liquidación de valores o de la cuenta de custodia de una entidad de crédito corresponsal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Transaktion wurde bei potenziellen Anlegern als Investment in ein Depot hoch bewerteter, mittelfristiger Vermögenswerte mit minimaler Belastung durch das Kreditrisiko vermarktet, das mit dem möglichen Verzug der Herausgeber der im Depot befindlichen Vermögenswerte einhergeht.
La transacción se comercializó a los inversores potenciales como una inversión en una cartera de activos a medio plazo y alta calificación, con una exposición mínima al riesgo de crédito asociado al posible incumplimiento de los emisores de los activos de la cartera.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Spermaverbringungen in und aus dem Depot müssen daher in einem Register erfasst sein, das amtlich überwacht wird.
Todas las entradas y salidas de esperma de un centro de almacenamiento deberán quedar registradas de forma que puedan ser supervisadas oficialmente.
   Korpustyp: EU DCEP
Das letzte betraf ein Depot in Montgomery, von dem Züge mitten ins Land nach Kansas, Nebraska, fahren sollen.
El último fue en un patio de ferrocarriles en Montgomery que corría trenes a la mitad del país - Kansas, Nebraska.
   Korpustyp: Untertitel
Alle zugelassenen Besamungsstationen oder Samendepots werden in einer Liste verzeichnet, wobei jede Station/jedes Depot eine Veterinärkontrollnummer erhält.
Todos los centros de recogida o almacenamiento de esperma serán inscritos en un registro, y cada uno de ellos recibirá un número de registro veterinario.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die lokalen Behörden, auf deren Territorien sich die Depots für Substanzen dieser Art befinden, benötigen finanzielle Unterstützung für ihre Entsorgung.
Las autoridades locales de los territorios en los que se vierten los residuos de este tipo de sustancias necesitan ayudas financieras para poder eliminarlos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Anschluss an die Verrechnungstransaktionen gemäß Artikel 56 kürzt der Zentralverwalter das im EUTL eingetragene Depot-Minimum.
El Administrador Central deducirá una cantidad de la cantidad depositada mínima anotada en el DTUE después de que hayan tenido lugar las transacciones de compensación previstas en el artículo 56.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Depot- und Managementgebühren, Kontogebühren und andere indirekte Kosten gelten nicht als Transaktionskosten, sondern werden in der Gewinn- und Verlustrechnung erfasst.
los gastos de custodia y gestión, las comisiones de cuentas corrientes y otros costes indirectos no se considerarán costes de la operación y se incluirán en la cuenta de pérdidas y ganancias.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es stellt sich heraus, dass vor sechs Monaten…eines dieser Systeme in ein Depot hier in ABQ geliefert worden ist.
Resulta que hace seis meses, uno de estos sistemas fue enviado a un almacén aquí mismo en Alburquerque.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fürchte, ich muss an mein Depot ran, du weißt schon, um die ganzen Rechnungen zu bezahlen.
Tengo que recurrir a la cartera para pagar las cuentas.
   Korpustyp: Untertitel
Die Erzeugung der Dokumentation mittels DocBook-XML (die Verwendung von DebianDoc-SGML läuft aus) aus dem ddp-Subversion-Depot.
La documentación se genera utilizando DocBook XML (el uso de DebianDoc-SGML se está eliminando gradualmente), desde el repositorio Subversion de «ddp».
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie mit einer Seite fertig sind, können Sie Ihre Änderungen an das Depot übergeben, indem Sie
Cuando termine con una página, puede enviar sus cambios al repositorio usando
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Fertigungsdauer/Verfügbarkeit der bestellten Artikel Plus die eigentliche Lieferzeit basierend auf der Entfernung zwischen dem Depot und Ihrer Adresse.
El plazo de configuración o disponibilidad de los artículos del pedido más el plazo de entrega, que depende de la distancia entre nuestros almacenes y la dirección de entrega.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
für Büros, Cafeteria, Depot, etc.Wenn keine Documenta stattfindet, werden die Räume für temporäre Ausstellungen, Tagungen, Feiern und sonstige Veranstaltungen genutzt. DE
de oficinas, cafetería y depósito.En los períodos entre Documentas, se utilizan sus salas para exposiciones temporarias, conferencias, festivales y otros eventos. DE
Sachgebiete: film tourismus typografie    Korpustyp: Webseite
Mit unserer Suchfunktion finden Sie ganz leicht ein Schönheitsinstitut oder eine Beautyfarm mit MARIA GALLAND-Depot in Ihrer Nähe! ES
Con nuestra función de busqueda encontrará muy facilmente un centro de estética concesionario de MARIA GALLAND en sus alrededores. ES
Sachgebiete: handel media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Mit unserer Suchfunktion finden Sie ganz leicht ein Schönheitsinstitut oder eine Beautyfarm mit MARIA GALLAND-Depot in Ihrer Nähe! ES
Con nuestra función de búsqueda encontrará muy facilmente un centro de estética concesionario de MARIA GALLAND en sus alrededores. ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite