Sachgebiete: religion verkehr-kommunikation politik
Korpustyp: Webseite
Aus seuchenhygienischen Gründen darf der Vertrieb von Sperma nur in eine Richtung (one-way-Prinzip) erfolgen, das heißt vom Produzenten zum Depot und vom Depot zum entsprechenden Viehbetrieb.
Por imperativos de prevención de las epizootias el movimiento de esperma sólo se permitirá en un sentido (principio "one way"); es decir, del productor al centro y de éste a la correspondiente explotación ganadera.
Korpustyp: EU DCEP
Zypadhera ist ein Pulver und ein Lösungsmittel, aus denen eine Depot-Injektionssuspension hergestellt wird.
Zypadhera consiste en un polvo y un disolvente que se combinan para formar una suspensión inyectable de liberación prolongada.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
„ Depot“ bedeutet, dass der Wirkstoff nach der Injektion über einige Wochen hinweg langsam abgegeben wird.
“ Liberación prolongada” quiere decir que el principio activo se libera lentamente a lo largo de varias semanas después de inyectarse.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
ZYPADHERA 210 mg Pulver und Lösungsmittel zur Herstellung einer Depot-Injektionssuspension.
Zypadhera 210 mg polvo y disolvente para suspensión inyectable de liberación prolongada.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
FALTSCHACHTEL ZYPADHERA 210 mg Pulver und Lösungsmittel zur Herstellung einer Depot- Injektionssuspension
Caja exterior Zypadhera 210 mg polvo y disolvente para suspensión inyectable de liberación prolongada
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
ZYPADHERA 210 mg Pulver und Lösungsmittel zur Herstellung einer Depot-Injektionssuspension Olanzapin
Zypadhera 210 mg polvo y disolvente para suspensión inyectable de liberación prolongada Olanzapina
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
ANGABEN AUF DER DURCHSTECHFLASCHE ZYPADHERA 210 MG PULVER ZUR HERSTELLUNG EINER DEPOT-INJEKTIONSSUSPENSION
Etiqueta del vial de Zypadhera 210 mg polvo para suspensión inyectable de liberación prolongada
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
ANGABEN AUF DER DURCHSTECHFLASCHE ZYPADHERA 405 MG PULVER ZUR HERSTELLUNG EINER DEPOT-INJEKTIONSSUSPENSION
Etiqueta del vial de Zypadhera 405 mg polvo para suspensión inyectable de liberación prolongada de liberación prolongada
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
ZYPADHERA Pulver zur Herstellung einer Depot-Injektionssuspension ist ein gelbes Pulver in einer durchsichtigen Glas-Durchstechflasche.
Zypadhera polvo para suspensión inyectable de liberación prolongada se presenta como un polvo amarillo en un vial de vidrio transparente.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Gegenwärtig deckt Frankreich lediglich 5 % seines Rüstungsbedarfs aus staatlichen Depots und Unternehmen.
Actualmente, sólo el 5 % de las necesidades de Francia son cubiertas por los arsenales y empresas estatales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das bedeutet , daß die nationalen Zentralbanken gegenseitig Depots füreinander ( und für die EZB ) führen .
Los procedimientos bilaterales incluyen las operaciones realizadas a través de los mercados de valores o de los agentes de los mercados .
Korpustyp: Allgemein
Die Minen liegen nicht einfach unkontrolliert im Boden, sondern befinden sich in Depots und unter Bewachung.
Las minas no se han dejado en el terreno sin supervisión: están almacenadas y vigiladas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre besser, über ein zentrales europäisches Depot zu verfügen, das schnell und angemessen reagieren kann.
Es mejor disponer de un almacén europeo centralizado que pueda reaccionar rápida e idóneamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei Mitgliedstaaten ohne KP-Register ist das Depot-Minimum ein für den Verrechnungsvorgang genutzter Wert.
En el caso de los Estados miembros sin registro PK, la cantidad depositada mínima es un valor utilizado en el proceso de compensación.
Korpustyp: EU DGT-TM
der Status der Spendertiere, deren Samen im Depot gelagert wird, den Anforderungen dieser Richtlinie entspricht;
el estatus de los animales donantes cuyo esperma está almacenado en el centro cumple los requisitos de la presente Directiva;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich hab möglichst einsame Gebiete gewählt. Dieses verlassene Lkw-Depot ist perfekt.
Si tuviera que escoger, tomaría el área aislada, ese lugar es perfecto.
Korpustyp: Untertitel
Spermaverbringungen sind dabei nur in eine Richtung zulässig, eine Rückgabemöglichkeit an das Depot besteht nicht;
los movimientos de esperma sólo se permitirán en un sentido y el esperma no podrá devolverse al centro;
Korpustyp: EU DCEP
Kauf mir 20 Juni-Eurodollar-Depots…...20 März-Gold und verkauf 10 September-D- Mark. Genau.
Compra 20 certificados parajunio, 20 de divisa oro para marzo y vende 10 marcos alemanes de setiembre.
Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Karte von Dads Depot in Upstate New York.
Es una carta de mi padre en un encierro en New York.
Korpustyp: Untertitel
Ihre Rückerstattung wird bearbeitet, sobald Ihre zurückgegebenen Artikel im Depot von Apple eingetroffen sind.
Darüber hinaus muss sichergestellt sein, dass der Vertrieb von Sperma ohne Rückgabemöglichkeit nur in eine Richtung erfolgt (one-way-Prinzip), das bedeutet vom Hersteller zum Depot und vom Depot zum Viehbetrieb.
Asimismo, se debe garantizar que la distribución de esperma se lleva a cabo sólo en una dirección (principio unidireccional) sin posibilidad de devolución, es decir, del productor al centro de almacenamiento y de allí a la explotación ganadera.
Korpustyp: EU DCEP
Geschäftspartner ohne Depot bei einer NZB oder ohne Wertpapierabwicklungskonto bei einem Wertpapierabwicklungssystem, das den Mindestanforderungen der EZB entspricht, können die Übertragung von Sicherheiten über ein Wertpapierabwicklungskonto oder ein Depot bei einer Korrespondenzbank abwickeln.
Las entidades de contrapartida que no tengan una cuenta de custodia en los BCN ni una cuenta de valores en un SLV que cumpla los requisitos mínimos del BCE podrán liquidar las transacciones de activos de garantía a través de la cuenta de liquidación de valores o de la cuenta de custodia de una entidad de crédito corresponsal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Transaktion wurde bei potenziellen Anlegern als Investment in ein Depot hoch bewerteter, mittelfristiger Vermögenswerte mit minimaler Belastung durch das Kreditrisiko vermarktet, das mit dem möglichen Verzug der Herausgeber der im Depot befindlichen Vermögenswerte einhergeht.
La transacción se comercializó a los inversores potenciales como una inversión en una cartera de activos a medio plazo y alta calificación, con una exposición mínima al riesgo de crédito asociado al posible incumplimiento de los emisores de los activos de la cartera.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Spermaverbringungen in und aus dem Depot müssen daher in einem Register erfasst sein, das amtlich überwacht wird.
Todas las entradas y salidas de esperma de un centro de almacenamiento deberán quedar registradas de forma que puedan ser supervisadas oficialmente.
Korpustyp: EU DCEP
Das letzte betraf ein Depot in Montgomery, von dem Züge mitten ins Land nach Kansas, Nebraska, fahren sollen.
El último fue en un patio de ferrocarriles en Montgomery que corría trenes a la mitad del país - Kansas, Nebraska.
Korpustyp: Untertitel
Alle zugelassenen Besamungsstationen oder Samendepots werden in einer Liste verzeichnet, wobei jede Station/jedes Depot eine Veterinärkontrollnummer erhält.
Todos los centros de recogida o almacenamiento de esperma serán inscritos en un registro, y cada uno de ellos recibirá un número de registro veterinario.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die lokalen Behörden, auf deren Territorien sich die Depots für Substanzen dieser Art befinden, benötigen finanzielle Unterstützung für ihre Entsorgung.
Las autoridades locales de los territorios en los que se vierten los residuos de este tipo de sustancias necesitan ayudas financieras para poder eliminarlos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Anschluss an die Verrechnungstransaktionen gemäß Artikel 56 kürzt der Zentralverwalter das im EUTL eingetragene Depot-Minimum.
El Administrador Central deducirá una cantidad de la cantidad depositada mínima anotada en el DTUE después de que hayan tenido lugar las transacciones de compensación previstas en el artículo 56.
Korpustyp: EU DGT-TM
Depot- und Managementgebühren, Kontogebühren und andere indirekte Kosten gelten nicht als Transaktionskosten, sondern werden in der Gewinn- und Verlustrechnung erfasst.
los gastos de custodia y gestión, las comisiones de cuentas corrientes y otros costes indirectos no se considerarán costes de la operación y se incluirán en la cuenta de pérdidas y ganancias.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es stellt sich heraus, dass vor sechs Monaten…eines dieser Systeme in ein Depot hier in ABQ geliefert worden ist.
Resulta que hace seis meses, uno de estos sistemas fue enviado a un almacén aquí mismo en Alburquerque.
Korpustyp: Untertitel
Ich fürchte, ich muss an mein Depot ran, du weißt schon, um die ganzen Rechnungen zu bezahlen.
Tengo que recurrir a la cartera para pagar las cuentas.
Korpustyp: Untertitel
Die Erzeugung der Dokumentation mittels DocBook-XML (die Verwendung von DebianDoc-SGML läuft aus) aus dem ddp-Subversion-Depot.
La documentación se genera utilizando DocBook XML (el uso de DebianDoc-SGML se está eliminando gradualmente), desde el repositorio Subversion de «ddp».
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
Fertigungsdauer/Verfügbarkeit der bestellten Artikel Plus die eigentliche Lieferzeit basierend auf der Entfernung zwischen dem Depot und Ihrer Adresse.
El plazo de configuración o disponibilidad de los artículos del pedido más el plazo de entrega, que depende de la distancia entre nuestros almacenes y la dirección de entrega.
für Büros, Cafeteria, Depot, etc.Wenn keine Documenta stattfindet, werden die Räume für temporäre Ausstellungen, Tagungen, Feiern und sonstige Veranstaltungen genutzt.
DE
de oficinas, cafetería y depósito.En los períodos entre Documentas, se utilizan sus salas para exposiciones temporarias, conferencias, festivales y otros eventos.
DE