Im Rahmen unserer Dienstleistung können wir Rechtsfragen behandeln, den Nettoinventarwert berechnen, die Transfer- und Zahlstellenfunktion gewährleisten, die Einhaltung der Anlagerestriktionen sicherstellen und die Vermögenswerte des Fonds verwahren, wobei Pictet als Depotbank des Fonds fungiert.
Dentro de nuestra oferta de servicios podemos gestionar asuntos legales, calcular el valor liquidativo, ofrecer servicios de agente de transferencias y de agente de pagos, así como asegurar el cumplimiento de las restricciones de inversión y la custodia de los activos del fondo, actuando Pictet como custodio del fondo.
Beim Korrespondenz-Zentralbankmodell besteht eine grenzüberschreitende Beziehung zwischen den nationalen Zentralbanken , die gegenseitig als Depotbanken fungieren .
Si se hace uso del MCBC , la relación transfronteriza se establece entre los bancos centrales nacionales , que actúan entre sí como custodios .
Korpustyp: Allgemein
Beim Korrespondenzzentralbank-Modell besteht eine grenzüberschreitende Beziehung zwischen den NZBen, die gegenseitig als Depotbanken fungieren.
Si se hace uso del MCBC, la relación transfronteriza se establece entre los BCN, que actúan entre sí como custodios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die meisten Depotbanken unterliegen den bankenaufsichtsrechtlichen Regelungen der EU .
La mayor parte de los custodios están sujetos a las normas bancarias de la UE .
Korpustyp: Allgemein
Dabei werden wir auch professionelle Anleger und Depotbanken mit in die Verantwortung nehmen.
Al hacerlo, otorgaremos a los inversores profesionales y a los custodios una parte de la responsabilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Depotbanken haben zu gewährleisten , dass ihre Kunden über die Regelungen und Verfahren für Instruktionen im Rahmen des Korrespondenzzentralbank-Modells informiert werden .
Los custodios se asegurarán de que sus clientes estén informados de las normas y procedimientos que aplican a las órdenes presentadas a través del MCBC .
Korpustyp: Allgemein
„Depotbank“ (custodian) bezeichnet eine Einrichtung, die Wertpapiere und andere Finanzinstrumente im Auftrag Dritter verwahrt und verwaltet;
«custodio», una entidad responsable de la custodia y administración de valores y otros activos financieros por cuenta ajena;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Banca d' Italia hält die Wertpapiere zugunsten der Banco de España und dient ihr somit als Depotbank .
La Banca d' Italia mantiene los valores por cuenta del Banco de España , y , de este modo , actúa realmente como su custodio .
Korpustyp: Allgemein
Bei der Nutzung von grenzüberschreitenden Verbindungen befinden sich die Sicherheiten der Geschäftspartner auf ihrem Konto bei ihrem heimischen Wertpapierabwicklungssystem , sodass keine Depotbank benötigen .
Al utilizar los enlaces transfronterizos , las entidades de contrapartida mantienen las garantías transfronterizas en su propia cuenta abierta en el SLV local y no necesitan tener un custodio .
Korpustyp: Allgemein
Bei der Nutzung von Verbindungen zwischen Wertpapierabwicklungssystemen befinden sich die Sicherheiten der Geschäftspartner auf ihrem eigenen Konto beim heimischen Wertpapierabwicklungssystem , sodass sie keine Depotbank benötigen .
Al utilizar los enlaces entre SLV , las entidades de contrapartida mantienen los activos en su propia cuenta abierta en el SLV local y no necesitan tener un custodio .
vi. bei dem potenziellen Erwerber handelt es sich um einen Fonds oder um eine Depotbank.
vi. el adquirente potencial sea una sociedad de gestión o depositario.
Korpustyp: EU DCEP
Im Jahr 2012 wird die Depotbank Verdis, eine 100 %ige Tochter der Bank, mit dieser verschmolzen.
En 2012, el depositario de valores Verdis, una filial propiedad al cien por cien del banco, se fusionará con el banco.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies ist wichtig für Fondsmanager oder Depotbanken, die entweder die erworbenen Anteile für sehr kurze Zeit halten oder keine damit verbundenen Stimmrechte wahrnehmen.
Esto es importante para los gestores de fondos o depositarios que mantienen las participaciones adquiridas por poco tiempo o no ejercen sus derechos a voto que éstas les confieren .
Korpustyp: EU DCEP
5 weitere Verwendungsbeispiele mit "Depotbank"
14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
* Möglicherweise berechnet Ihre Depotbank Gebühren für die Umstellung auf Namensaktien.
Das bringt für Sie einige Vorteile, ohne dass Sie Ihre Depotbank wechseln müssen; Ihre Depotbank bleibt Ihr Ansprechpartner für die Verwaltung Ihrer EADS-Aktien.
Tendrá usted algunas ventajas sin cambiar de intermediario, y su intermediario financiero seguirá siendo su contacto para la gestión de las acciones de EADS que posea
Beide Arten von Investmentunternehmen müssen das Eigenvermögen der Gesellschaft vom verwalteten Vermögen der Anleger getrennt halten, das in der Depotbank gehalten wird. In Konkursverfahren stehen die Eigenmittel den Gläubigern von Anlagefonds und von Anlagegesellschaften zur Verfügung.
Ambos tipos de empresas de inversión deben mantener sus activos propios separados de los activos de los inversores que gestionan, que permanecen en el banco de depósito; y en un proceso concursal, los activos propios están a disposición de los acreedores tanto de fondos de inversión como de empresas de inversión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sehr geehrte Aktionärinnen und Aktionäre, wenn Sie Ihre EADS-Aktien von Inhaberaktien in reine Namensaktien umwandeln möchten, wenden Sie sich bitte an Ihre Depotbank und lassen diesem das nachstehende Formular ausgefüllt und unterzeichnet zukommen.
Estimado/a accionista: Si desea cambiar sus acciones de EADS que actualmente sean acciones al portador a acciones nominativas puras*, le rogamos se ponga en contacto con su intermediario financiero y le envíe el siguiente formulario debidamente rellenado y firmado: