linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Depp tonto 20 imbécil 13 . .
[Weiteres]
Depp idiota 40
estúpido 3

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

depp funny 1

Verwendungsbeispiele

Depp idiota
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Und genau hier wurde er von einem fliegenden magischen Depp erfasst!
Y acá es donde fue atacada por un idiota volador mágico.
   Korpustyp: Untertitel
Man addiert 1 positiven Deppen zu 1 negativen Deppen und erhält 0 Deppen.
Sumas un idiota positivo a un idiota negativo y obtienes, cero idiotas.
   Korpustyp: Untertitel
Sebastian, du bist der größte Depp, den ich weit und breit kenne.
Sebastián, eres el idiota más grande que conozco.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst dich nicht selbst sehen du, Depp!
- No puedes verte a tí mismo, idiota!
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn dann irgendeiner ein Problem hat, ist er ein intolleranter Depp oder was?
Y si alguien tiene un problema con eso, es un idiota intolerante o qué?
   Korpustyp: Untertitel
Jersey ist ätzend und voller Deppen.
Jersey apesta, y estamos rodeados de idiotas.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, seht euch den Deppen an, der sich den Hintern aufgespießt hat!
Oye, mira ese idiota que fue apuñalado en el trasero!
   Korpustyp: Untertitel
Tja, du triffst dich mit einem Deppen, was bist du dann?
Saliste con un idiota. Entonces ¿tú qué eres?
   Korpustyp: Untertitel
Der Depp treibt sich sicher nur rum.
Ese idiota se estará pegando él mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin kein Depp.
No soy un idiota.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Deppes-Hörnchen .

40 weitere Verwendungsbeispiele mit "Depp"

34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sei kein Depp, verstanden?
No seas un imbecil, esta bien?
   Korpustyp: Untertitel
- War dieser Depp endlich da?
-Y Duclos estaba en la sala.
   Korpustyp: Untertitel
Kirie, dieser Depp beobachtet uns.
Kirie, ese borde nos mira fijamente.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube er nannte Sie einen Depp.
Creo que él se refirió a ti como un gilipollas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich machte mich komplett zum Depp.
Lo hice todo por él.
   Korpustyp: Untertitel
Weil es absolut unmöglich ist, du Depp.
Probablemente porque es imposible, patán.
   Korpustyp: Untertitel
Du kleiner Depp, benimm dich lieber, klar!
Pequeño gilipollas será mejor que te comportes, ¿entiendes?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist acht Jahre her, du Depp.
Han pasado ocho años, cabrón.
   Korpustyp: Untertitel
Der Depp ist zufällig ein Freund.
Ese cretino resulta ser un amigo mío.
   Korpustyp: Untertitel
Ein kriegerischer Depp namens Mr. Allspice in der 244.
Hay un viejo cascarrabias en el 244 llamado Sr. Allspice.
   Korpustyp: Untertitel
He, du Depp, das ist mein Bett, hau ab.
Oye, payaso, éste es mi catre, así que lárgate.
   Korpustyp: Untertitel
Siehst wie ein Depp mit dieser Vokuhila aus.
Mira, parece un capullo con ese salmonete.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast wieder die Spülung vergessen, du Depp.
Has olvidado tirar de la cadena, pánfilo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich, mein Job ist einfach. Ich bin ein Depp.
Yo, mi trabajo es fácil, soy un payaso.
   Korpustyp: Untertitel
Welcher Depp verkleidet sich schon wie ein riesiger Fisch?
¿Dónde encontraremos un perdedor dispuesto a vestirse como un pez enorme?
   Korpustyp: Untertitel
Du Depp hast nie verstanden, was ich tue!
No entiendes lo que hago.
   Korpustyp: Untertitel
Tauften sie dich "Größter und bester Depp des Einschlaftheaters"?
¿Te nombraron: "El mayor y mejor retardado de las cenas con candelabros del cine"?
   Korpustyp: Untertitel
Mit diesem Buch kann ich das, du Depp.
Con este libro sí, cretino.
   Korpustyp: Untertitel
Lewis, du Depp, warum fährst du so schnell?
¿Por qué tenemos que ir tan rápido?
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Depp kann andere beschuldigen, aber das ist kein Beweis.
Cualquiera puede señalar con el dedo, pero eso no prueba nada.
   Korpustyp: Untertitel
Lewis, du Depp, warum fährst du so schnell?
Lewis, hijo de puta, ¿por qué tenemos que ir tan deprisa?
   Korpustyp: Untertitel
Er hat mir ein Foto von sich geschickt, du Depp.
Me mandó una foto, retrasado mental.
   Korpustyp: Untertitel
1) Du bist ein Depp. und 2) Wenn du merkst, dass ich Recht habe, wirst du wissen, dass du ein Depp bist.
Eres un cretino y dos: cuando te des cuenta de que tengo razón, sabrás que lo eres.
   Korpustyp: Untertitel
Ok, du machst Becca klar und ich red inzwischen mit diesem Depp Fogell.
Tú habla con Becca, yo hablaré con el tarado de Fogell.
   Korpustyp: Untertitel
- Schulmeistere mich nicht, du Depp, oder jemand wird kommen und dich heftig verprügeln.
No me des lecciones, Bozo. Tengo alguien que viene y te aplastará.
   Korpustyp: Untertitel
Sie glauben nicht, was dieser Mann in der High School für ein Depp war.
No creerías lo inadaptado que era este sujeto en la secundaria.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, danke, dass du deinen kleinen Freund mitgebracht hast, Donut Depp.
Oye, gracias por traer a tu amiguito al pueblo, hoyo de dona.
   Korpustyp: Untertitel
Wäre der Depp auf dem Motorrad nicht aufgetaucht, wären wir jetzt in 'nem 4-Sterne-Hotel.
Si no hubiese aparecido ese cabrón de la moto, dormiríamos esta noche en un hotel de 4 estrellas!
   Korpustyp: Untertitel
Da muss ich gleich antworten. Hast du ihm endlich telegrafiert we…- Ja, ein Depp.
Yo me respondió de inmediato. -¿Contestó que envió un telegrama?
   Korpustyp: Untertitel
Hat dich der Depp von Halil geschickt um auf sein Haus aufzupassen?
¿Ese vago de Halil te mandó a que le guardases la casa?
   Korpustyp: Untertitel
Es könnte ein Nicht-Depp sein, der zufällig nur den gleichen Namen hat.
Puede ser cualquier no-listillo al azar con el mismo nombre.
   Korpustyp: Untertitel
Du zahlst die Fahrt und jeder Depp hüpft rauf und fährt umsonst mit.
Si pagas el transporte, cualquier vago se apunta al viaje.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, Depp, ich habe gewartet…aber dann tauchte dieser gruselige, stille Typ auf.
Sí, demonios, estaba esperando, y entonces ese tipo escalofriante y silencioso se apareció.
   Korpustyp: Untertitel
Schließlich boomte diese Stadt, und Jeder Depp konnte aus Chaos Geld machen.
Después de todo, en esta ciudad cualquiera podía ganar dinero.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuche, ein guter Nigger zu sein, aber es geht nicht, weil so Deppe…wie du sich einmischen!
¡Yo trato de ser un negro bueno, pero no puedo, porque maricone…...como tú se meten conmigo!
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein talentloser, anmaßender Depp, für den das Kino mit Tarantino anfängt, das musste gesagt werden.
El es el eterno pretendiente que piensa que el cine es más que eso. Y alguien debía decir eso.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte es erst ein paar Tage lang gemacht und dann kam gleich dieser Depp Preston, um es zu stehlen.
Solo lo he hecho unos pocos días, y el zoquete de Preston vino a intentar robármelo.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb hoffe ich, es ist nicht nur, damit ic…damit ich mich besser fühle mit dem, was ich getan habe, sondern damit du dich nicht fühlst wie der letzte Depp.
Entonces espero que esto no sea sólo para qu…...para que me sienta mejor acerca de lo que hic…...sino para que no sientas que te creo una tonta.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast dich letzte Nacht wie ein Depp verhalten, aber das war ein Aussetzer, denn die Wahrheit ist, dass du dich verändert hast, weil die Beziehung mit Zoe Hart dich verbessert hat.
Actuaste como un ding-dong anoche. pero eso fue una anomalía, porque la verdad es que has cambiado, porque estar con Zoe Hart te hizo ser mejor.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, was sie tun sollten, ich habe einen Plan ausgearbeitet, aber ich bin nur ein Telefon-Depp, ich kann nicht da reingehen und sagen, „ich weiß es besser“.
Sé lo que deberían hacer. Tengo el plan pensad…...pero sólo soy un obrero telefónico, no puedo ir y decirles que se equivocan.
   Korpustyp: Untertitel