Angesichts der europäischen Marktöffnungsforderungen befürchten die beiden Nichtregierungsorganisationen massive Deregulierungen und weitere Privatisierungen im MERCOSUR.
DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Jeder Zyklus von Regulierung und Deregulierung wird von einer Wirtschaftskrise ausgelöst.
Cada ciclo de regulación y desregulación es provocado por crisis económicas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Deregulierung, Privatisierung und freier Handel sind nichts anderes als eine moderne Form des Zäuneziehens, Der Privatisierung von Gemeinbesitz.
Con la desregulación, privatización y comercio libre, estamos viendo otro cerco, otra apropiación privada de espacios comunes.
Korpustyp: Untertitel
Dabei haben zwei Jahrzehnte EU-Politik der freien Märkte und Deregulierung einen wesentlichen Beitrag zur Verursachung der derzeitigen Krise geleistet.
Una de las razones fundamentales de la crisis actual ha sido el empeño que la UE ha puesto durante las dos últimas décadas en el libre mercado y la desregulación.
Globalisierung, Liberalisierung und Deregulierung stehen nicht als Synonyme.
Globalización, liberalización y desregulación no son sinónimos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Ergebnis war eines der klarsten Experiment…finanzieller Deregulierung das jemals durchgeführt wurde.
El resultado fue uno de los experimento…...más puros de desregulación bancaria.
Korpustyp: Untertitel
Im Rahmen der sogenannten Strukturanpassungsprogramme (SAPs) bestimmen IWF und Weltbank strenge Auflagen für Kredite an die Entwicklungsländer einschließlich Deregulierung, Liberalisierung und Privatisierung.
En el marco de los programas de ajuste estructurales, el FMI y el de BM determinan las condiciones determinantes para los prestamos con que se provee a los países en vías de desarrollo,incluyendo la desregulación, la liberalización y la privatización.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Beispiele für den Nutzen der Deregulierung gibt es reichlich.
Abundan los ejemplos de los beneficios de la desregulación.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Europa wird seine eigenen dunklen Tage erfahre…... durch die Deregulierung und Privatisierung des Energie-Marktes.
Europa experimentara sus propios días oscuro…...debido a la desregulación y la la privatización del mercado de la energía.
Korpustyp: Untertitel
Seit der Einführung des Neoliberalismus in den 1980er Jahren in Mexiko und der Anwendung der Strukturreformen –wie die wirtschaftliche Deregulierung, die Handelsöffnung und der Eingang ausländischer Investitionen– wandelte sich die Wirtschaft des Landes zu einer der offensten der Welt.
DE
A partir de la implantación del neoliberalismo en México a principios de la década de 1980 y la aplicación de las reformas estructurales, como la desregulación económica, la apertura comercial y la entrada de inversión extranjera, la economía del país se convirtió en una de las más abiertas del mundo.
DE
Ausschuss für öffentlichen PersonennahverkehrITF-Erklärung zu Deregulierung und PrivatisierungEntschließung zu den Bombenanschlägen in LondonArbeitskonflikt beim Teheraner BusunternehmenUnions say No to Violence!
Comité de Transporte UrbanoDeclaración: desreglamentación y privatizaciónResolución sobre el ataque terrorista en LondresConflicto en los autobuses de TeheránLos Sindicatos dicen ¡NO a la Violencia!
Sachgebiete: philosophie politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Die bereits massenhaft überausgebeuteten Einwanderer werden zu Opfern einer liberalen Deregulierung.
Fuertemente explotados, los inmigrantes son víctimas de una desreglamentación liberal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ob es um Arbeitskonflikte und internationale Solidarität oder Deregulierung bzw. Menschen- und Gewerkschaftsrechte geht – ITF News Online hält Sie auf dem Laufenden.
Noticias ITF en línea le mantendrá informado sobre conflictos laborales y actividades de solidaridad internacional, desreglamentación, derechos sindicales y humanos y muchos otros temas.
Sachgebiete: philosophie politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Mit der zunehmenden wirtschaftlichen Deregulierung begannen auch die Finanzkrisen:
A medida que la desreglamentación económica aumentó, las crisis financieras comenzaron a surgir:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Art der Deregulierung wird aber von der MolitorGruppe vorgeschlagen.
Es el tipo de desreglamentación que prevé el informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem würde man aufgrund der steigenden Zahl der Fahrer, die sich fälschlicherweise als Selbstständige ausgeben, Sozialdumping und eine Deregulierung des Arbeitsmarktes fördern.
También fomentaría el dumping social y la desreglamentación del empleo, al aumentar el número de falsos conductores autónomos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist besonders beunruhigend, weil Europa unlängst begonnen hat, sich mit der Deregulierung seiner Märkte in die richtige Richtung zu bewegen.
Resulta particularmente preocupante, porque Europa ha empezado recientemente a orientarse en la dirección correcta de desreglamentación de los mercados.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Bericht setzt sich auch einseitig für eine Deregulierung der Wirtschaft und für die Stärkung des Wettbewerbs ein.
El informe se inclina hacia la desreglamentación de la vida empresarial, y en favor de reforzar la capacidad competitiva.
Sachgebiete: controlling ressorts internet
Korpustyp: Webseite
Die Eisenbahner haben nachdrücklich ihre Ablehnung der Deregulierung des Eisenbahnverkehrs sowohl bei den beiden vorhergehenden Paketen als auch beim vorliegenden zum Ausdruck gebracht.
Los trabajadores ferroviarios han expresado su enérgica oposición a la liberalización del transporte ferroviario tanto en los paquetes anteriores como en el actual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch die Deregulierung und verstärkte Konkurrenz sind alle Marktteilnehmer gezwungen, ihre Effizienz zu maximieren, neue Dienstleistungen anzubieten sowie neue Einnahmequellen und Möglichkeiten zur Servicedifferenzierung zu suchen.
La liberalización del sector y el aumento de la competencia obligan a todos los participantes a maximizar la eficiencia, ofrecer nuevos servicios y encontrar nuevas fuentes de ingresos y de diferenciación del servicio.
Die Aneignung von Flächen hat sich — gefördert durch eine Politik der übermäßigen Deregulierung — in vielen Ländern in den letzten zehn bis fünfzehn Jahren verstärkt.
La apropiación de tierras empezó a intensificarse en muchos países durante los últimos diez a quince años, siendo favorecida por unas políticas de liberalización excesiva.
Korpustyp: EU DCEP
Im Zuge zunehmender Dezentralisierung und Deregulierung von Einspeisung und Verteilung elektrischer Energie ergeben sich nun am Ende der Wertschöpfungskette neuartige Problemfelder, die die sichere Energieversorgung nicht mehr gewährleisten könnten.
DE
La generación dispersa creciente y la liberalización de mercados de energía eléctrica conducen al problema apremiante de asegurar estabilidad en el sistema de las redes de transmisión y distribución, sin lo cual el seguro abastecimiento de energía no podría seguir garantizándose.
DE
Elemente wie Vereinfachung, Deregulierung und - dies würde ich hinzufügen - Transparenz müssen jeder Initiative der Europäischen Union zugrunde liegen.
Elementos como la simplificación, la liberalización y -añado- la transparencia deben sustentar siempre cualquier iniciativa que proceda de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die ersten Schritte zur Umstrukturierung wurden im Jahr 1996 mit der Richtlinie 86/92/EG ergriffen. 2003 folgten weitere Maßnahmen und 2007 traten die Bestimmungen zur vollständigen Deregulierung des Energiemarktes, auch für die Verbraucher, in Kraft.
ES
Los primeros pasos hacia la reestructuración se dieron con la Directiva (96/92/CE) de 1996, a los que siguieron otras medidas adoptadas en 2003 y las disposiciones sobre la plena liberalización del mercado que entraron en vigor en 2007, también para los usuarios finales domésticos.
ES
Sachgebiete: oeffentliches handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Gleichzeitig bemühen sich die großen Multis um eine weitere Deregulierung der Öffnungszeiten.
Al mismo tiempo, los gigantes multinacionales intentan que se amplíe la liberalización de los horarios comerciales.
Korpustyp: EU DCEP
Es ist als Misserfolg zu werten, dass man sich in Stockholm nicht über einen Zeitplan für die Deregulierung der Energiemärkte einigen konnte.
Fue un fracaso que en Estocolmo no se alcanzasen acuerdos sobre una calendario para la liberalización del mercado energético.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weiters ist eine Auflistung und Analyse der derzeit geltenden Regelungen im Bereich des Stadtverkehrs – insbesondere im Hinblick auf mögliche Deregulierungen – bedeutend.
También revisten importancia la enumeración y el análisis de las normas actualmente en vigor en el ámbito del transporte urbano, especialmente a la luz de posibles liberalizaciones.
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deregulierung des Fernsehens
.
Modal title
...
Deregulierung der Finanzmärkte
.
Modal title
...
Flexibilität durch Deregulierung
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Deregulierung
30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Parlament unterstützt Deregulierung von Verpackungsgrößen
Desregularización de los tamaños comunes para productos envasados
Korpustyp: EU DCEP
EP verabschiedet Richtlinie zur Deregulierung der Verpackungsgrößen
El PE a favor de que haya más tamaños para los productos preenvasados
Korpustyp: EU DCEP
EP verabschiedet Richtlinie zur Deregulierung der Verpackungsgrößen
Más flexibilidad para los envases y embalajes de productos alimenticios
Korpustyp: EU DCEP
Zunächst, bessere Rechtsetzung ist nicht Deregulierung.
Ante todo, "legislar mejor" no es lo mismo que desregular.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Liberalisierung und Deregulierung der Wirtschaft die einzige Lösung"
Hasta ahora, la legislación española no contemplaba esta posibilidad.
Korpustyp: EU DCEP
Bessere Rechtsetzung sei jedoch keinesfalls mit Deregulierung gleichzusetzen.
El debate tendrá lugar el martes y el voto el miércoles.
Korpustyp: EU DCEP
Eher beim verbesserten Arbeitsmarktwettbewerb, besseren Besteuerungssystemen oder in der Deregulierung?
Se encuentra en la creación de mercados laborales más competitivos, en mejores sistemas tributarios o en la derregulación?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Deregulierung verhalf Unternehmen zu vorher nicht gekannten Freiheiten.
Al mismo tiempo las tendencias económicas desreguladoras le otorgaron libertades antes desconocidas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei der Deregulierung hat sich der Wind allerdings gedreht.
Pero los tiempos han cambiado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Regierung predigt immer noch die Vorteile einer Deregulierung.
El Gobierno ha vuelto una vez más a predicar las bondades de la desregularización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es braucht mehr gemeinsame Regulierung anstelle von Deregulierung.
Sachgebiete: tourismus politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Bei einer Deregulierung des Marktes können im Nachhinein neue Regeln zur Verbesserung seiner Funktionsweise notwendig werden.
Cuando un mercado se desregulariza, puede resultar necesario establecer posteriormente nuevas normas para mejorar su funcionamiento.
Korpustyp: EU DCEP
Vor der Deregulierung kostete eine Taxilizenz gut und gerne bis zu 60 000 Euro.
Antes de que el sector de los taxis se liberalizara, el coste de una licencia podía ascender a sesenta mil euros.
Korpustyp: EU DCEP
Diese sieht die vollständige Deregulierung der Verpackungsgrößen, außer für Wein und Spirituosen, vor.
Los bancos tendrán que proporcionar información clara a los consumidores sobre sus derechos, incluidos los de cancelación y reembolso anticipado.
Korpustyp: EU DCEP
Die Belohnungen, die sich aus einer Deregulierung des Produktmarktes ergeben, sind enorm.
Las recompensas que se pueden obtener al desregular los mercados de productos son muy grandes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Am 28. Januar 2010 nahm der italienische Senat einen Antrag zur Deregulierung der Jagd an.
El 28 de enero de 2010, el Senado italiano aprobó una moción para desregular la caza.
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Bericht des IAO-Stabs über die geplante Deregulierung des Arbeitsmarkts in Griechenland
Asunto: El informe de la delegación de la OIT para la reforma del mercado laboral que se está iniciando en Grecia
Korpustyp: EU DCEP
Hervorheben möchte ich jedoch, dass bessere Rechtsetzung nicht zwangsläufig Deregulierung bedeuten oder auf Minimalregulierung hinauslaufen darf.
No obstante, quiero subrayar que "legislar mejor" no significa necesariamente desregular o reducir toda regulación a la mínima expresión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese internationalen Spekulanten, die massiv von der Deregulierung der Finanzmärkte profitiert haben, müssen bezahlen.
Quienes deben pagar son los especuladores internacionales que se beneficiaron masivamente de la falta de reglamentación de los mercados financieros mercado financiero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stattdessen will sie die Deregulierung des Sektors gegen die Interessen der Landwirte weiter fortsetzen.
En lugar de eso, quiere seguir liberalizando el sector en contra de los intereses de los granjeros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Irrweg des zügellosen Wettbewerbs und der Deregulierung scheint kein Ende zu haben.
La cuesta abajo de la extrema competencia y de la falta de regularización parece no tener fin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Voraussetzungen für Wachstum in Europa sind niedrigere Steuern, Deregulierung und mehr wirtschaftliche Freiheit.
Los requisitos para el crecimiento en Europa son unos impuestos bajos, menos reglamentación y mayor libertad económica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Richtlinie zielt auf die Deregulierung dieses Wirtschaftssektors ab, um ihn dem freien Wettbewerb auszuliefern.
Esta directiva está destinada a desregular este sector de actividad para librarlo a la libre competencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unbeschränkter Wettbewerb und Deregulierung des Marktes sind aber keine alleinseligmachenden Wundermittel.
Pero una competencia sin límites y la deregulación del mercado no son unos remedios milagrosos en exclusiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den letzten Wochen haben wir die Auswirkungen der Deregulierung in der Agrarindustrie gesehen.
En las últimas semanas hemos podido presenciar los efectos que ha tenido la desregularización sobre el sector agrícola.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige dieser Faktoren , wie etwa die laufende Preisliberalisierung und Deregulierung , stehen in Zusammenhang mit dem Reformprozess .
2.3 Convergencia nominal Durante la última década , los países candidatos han realizado notables progresos en la reducción de la inflación .
Korpustyp: Allgemein
Die Länder des Euroraums haben die Deregulierung ihrer netzgebundenen Märkte , wenn auch in unterschiedlichem Ausmaß , fortgeführt .
No osbtante , aún puede mejorarse la competencia efectiva en estos sectores , hasta ahora muy protegidos .
Korpustyp: Allgemein
Es beginnt schon bei der Deregulierung, es beginnt schon bei der Aufteilung der Unternehmen.
Ya empezó con la desregularización y con la división de las compañías.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht dabei um weitere Deregulierung, ein verbessertes Geschäftsklima sowie um bessere Aus- und Weiterbildung.
Se trata de que hay que liberalizar más, mejorar el clima de los negocios y mejorar la educación y la formación continua.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich dabei die Diskussion zur Deregulierung und Liberalisierung kommentieren.
Permítanme comentar la discusión sobre desregulaciones, liberalizaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein weiterer, speziell von unseren britischen Kollegen angeführter kritischer Punkt ist die Deregulierung.
Otro aspecto crítico, especialmente mencionado por nuestro colega británico, es el aspecto de la desregularización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deregulierung und Subsidiaritätsprinzip sind überall zu befürworten, wo sie berechtigt und möglich sind.
Se debe fomentar una menor regulación y la aplicación del principio de subsidiariedad siempre que esté justificado y que sea posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Vorschläge des Umweltausschusses sind im übrigen auch eine Deregulierung, eine Vereinfachung des Verfahrens.
Por lo demás, estas propuestas de la Comisión de Medio Ambiente suponen también una deregulación, una simplificación del procedimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wiederhole: Bei unserer Initiative geht es um bessere Regulierung, nicht um Deregulierung.
Repito: nuestra iniciativa está destinada a mejorar la normativa, no a desregular.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das widerspricht den politischen Zielen einer Deregulierung und Vereinfachung und schützt die Verbraucher nicht.
Esto va en contra de los objetivos políticos de mejorar la normativa y simplificarla y no protege a los consumidores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Initiative entspricht dem generellen Anliegen der Kommission einer Deregulierung und Vereinfachung.
Esta iniciativa refleja la preocupación común de la Comisión por mejorar la normativa y simplificarla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reformen zur Deregulierung der Finanzmärkte sollte dabei der Vorrang eingeräumt werden.
Las reformas encaminadas a desregular los mercados financieros deben ser las prioritarias.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine Deregulierung des Marktes bei gleichzeitigen regulativen Kostenvorgaben sowie die Notwendigkeit verstärkter Kundenorientierung.
Sachgebiete: politik markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Die Kommission soll im Hinblick auf die unterschiedslose Liberalisierung und Deregulierung der Märkte keinen Druck auf die Entwicklungsländer ausüben.
Por último, coincidió en la necesidad de tomar medidas frente al cambio climático, para reducir la emisión de gases efecto invernadero.
Korpustyp: EU DCEP
Das Europäische Parlament unterstützt grundsätzlich den Vorschlag der EU-Kommission zur Deregulierung von "Nennfüllmengen für Erzeugnisse in Fertigpackungen".
Los niños podrán beneficiarse de medicamentos diseñados especialmente para su metabolismo, en lugar de tener que tomar dosis reducidas de sustancias para adultos.
Korpustyp: EU DCEP
1. Welche Studien über die Folgen der Deregulierung des Elektrizitätssektors in den einzelnen Mitgliedstaaten stehen zur Verfügung?
Habida cuenta de lo que antecede, se plantean varias preguntas a la Comisión: 1.
Korpustyp: EU DCEP
Daher sind neue Methoden notwendig, um die Fortschritte Rumäniens in den kommenden Monaten nach der Deregulierung zu fördern.
Por tanto, son necesarios nuevos métodos para impulsar el progreso de Rumania en los próximos meses después de la gran explosión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unlösbar wird die Aufgabe dort, wo diese Aufgabe zur Deregulierung mißbraucht wird, und das ist hier der Fall.
La tarea se vuelve irresoluble en el caso en que ésta sea mal empleada y se desregularice, caso con el que ahora nos enfrentamos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Marktkräfte mit ihrer Spontaneität und die Deregulierung mit ihren Wirkungen stehen Ihren sehr ehrgeizigen Zielen doch sehr entgegen.
Las fuerzas del mercado con su espontaneidad y la deregulación con sus repercusiones se oponen en gran medida a sus muy ambiciosos objetivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Sinne von Subsidiarität und Deregulierung wird es zu keiner wesentlichen Zunahme der Regelungsdichte im Umweltbereich mehr kommen.
En el sentido de la subsidiariedad y de la deregulación no se va a producir un aumento esencial del entramado normativo en el sector del medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muß auch sichergestellt werden, daß diese Flexibilität den Arbeitnehmern nutzt, und nicht nur eine Gelegenheit zur Deregulierung genutzt wird.
Esta flexibilidad debe suponer también una oportunidad para los trabajadores y no una simple carrera hacia la desregularización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was den Handel mit Dienstleistungen (GATS) anbelangt, so lehnen wir eine Deregulierung und eine unkontrollierte Öffnung der Märkte ab.
No queremos que los mercados del comercio de servicios (AGCS) se desregulen y se abran sin control.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa ist eine Maschine zur Liberalisierung, zur Deregulierung gemeinwirtschaftlicher Versorgungsleistungen zum Nachteil der elementaren Bedürfnisse der Bevölkerung.
Europa es una máquina de liberalizar, de desregular los servicios públicos, en perjuicio de las necesidades elementales de la población.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Über die Frage Deregulierung oder Überregulierung lässt sich trefflich streiten, abstrakt und ganz allgemein jedenfalls.
(DE) Señor Presidente, se han expuesto algunos argumentos excelentes, al menos en abstracto y en términos generales, sobre la necesidad o no de la regulación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schlimmer noch, die Niederlande sind dabei, eine Politik zur Deregulierung der Niederlassung von Hedge-Fonds in ihrem Land zu entwickeln.
Lo que es aún peor, los Países Bajos están elaborando una política para liberalizar la implantación de fondos especulativos en el país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollten größere Flexibilität innerhalb des Arbeitsmarktes mit größerem rechtlichen Schutz; Sie sprechen nun von der Deregulierung dieses Schutzes.
Antes solíamos hablar de más flexibilidad dentro del mercado laboral con una mayor protección legal, y ahora usted habla de abolir esa protección.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich brauchen wir eine bessere Rechtsetzung, doch ohne Deregulierung und ohne den Gesetzgeber selbst ins Abseits zu drängen.
Necesitamos legislar mejor, no cabe duda, pero sin desregular y sin dejar de lado al propio legislador.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, daß die Ergebnisse, die durch eine Deregulierung des Luftverkehrs erreicht werden können, stark überschätzt werden.
Creo que existe una confianza ingenua notoria en lo que se puede conseguir desregulando el tráfico aéreo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – Herr Präsident! Der Ausschuss für Industrie, Forschung und Energie begrüßt die Initiative der Kommission zur Deregulierung und Liberalisierung von Verpackungsgrößen.
. – Señor Presidente, la Comisión de Industria, Investigación y Energía acoge con satisfacción la iniciativa de la Comisión de desregular y liberalizar los tamaños de los envases.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weitere Fortschritte bei der Deregulierung des Telekommunikationssektors wären ebenso förderlich wie Maßnahmen zur Erhöhung des Verbrauchervertrauens im Umgang mit IKT.
También ayudaría realizar mayores reformas al marco regulatorio del sector telecomunicaciones, así como ayudaría tomar medidas para incrementar la confianza de los consumidores en el uso de la TIC.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Um die WTO Bestimmungen zu erfüllen findet heute in jedem Land eine Deregulierung der Verfassung und von Gesetzen statt.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Die Abgeordneten sind jedoch der Auffassung, dass eine Vereinfachung der Rechtsvorschriften nicht zu einer verdeckten Deregulierung der Gesundheits- und Sicherheitsvorschriften führen darf.
Por su parte, los diputados que tengan acceso a esa información estarán sujetos al secreto profesional, los que incumplan la obligación serán sustituidos.
Korpustyp: EU DCEP
Zugleich soll durch die Deregulierung und die Konsolidierung geltenden Rechts der Wettbewerb angeregt und dem Verbraucher eine größere Auswahl geboten werden.
Se introduce así, tras el voto del Parlamento, una armonización total, prohibiendo a su vez a los Estados miembros que regulen sobre los formatos de los envases.
Korpustyp: EU DCEP
Nr. 1015/2001, eingereicht von Cathy Darling, irischer Staatsangehörigkeit, im Namen der Vereinigung „Families Advocate Immediate Redress – FAIR“, betreffend die Deregulierung des Taxigewerbes in Irland
Petición 1015/2001, presentada por Cathy Darling, de nacionalidad irlandesa, en nombre de la asociación "Families Advocate Immediate Redress: FAIR", sobre las irregularidades en la industria irlandesa del taxi
Korpustyp: EU DCEP
Stimmt die Kommission dem Gedanken zu, dass eine Deregulierung damit langfristig eine größere ökonomische Belastung bedeutet als die Beibehaltung und Fortentwicklung der geltenden Rechtsvorschriften?
¿Comparte la Comisión la opinión de que, de este modo, a largo plazo, una desregularización supondrá una mayor carga económica que lo que supondría mantener y ampliar la legislación actual?
Korpustyp: EU DCEP
– eine Vereinfachung, Deregulierung und Verbesserung der Rechtsvorschriften im Rahmen der Liste der Grundanforderungen an die Betriebsführung, unter besonderer Berücksichtigung der Rechtsvorschriften über Nitrate,
– simplificar, desregular y mejorar la legislación conforme a la lista de requisitos legales de gestión, prestando una atención particular a la legislación referente a los nitratos,
Korpustyp: EU DCEP
Bei der besseren Rechtsetzung gehe es allerdings nicht nur um die Reduzierung des Verwaltungsaufwands, die Verringerung der administrativen Belastungen, die Vereinfachung bestehender Rechtsvorschriften oder die Deregulierung.
En líneas generales, la Eurocámara aboga por fomentar la claridad del lenguaje en las iniciativas legislativas y crear un Comité independiente de evaluaciones de impacto.
Korpustyp: EU DCEP
Die Befürworter der Deregulierung argumentieren, die Zahl der Taxen sei stark in die Höhe geschnellt, was den Kunden zum Vorteil gereiche.
Los defensores de esta ley argumentarían que ha hecho incrementar el número de taxis y, por tanto, que beneficia a los usuarios de este servicio.
Korpustyp: EU DCEP
Die Analyse der Gesetzgebungen und der Politik der öffentlichen Hand in diesem Bereich dürften "nicht zu Forderungen nach Liberalisierung und Deregulierung führen".
Igualmente, solicitan medidas para garantizar que una persona que ha conseguido el estatus de refugiado en un Estado miembro no sea deportada en otro país de la Unión.
Korpustyp: EU DCEP
Bei der besseren Rechtsetzung gehe es allerdings nicht nur um die Reduzierung des Verwaltungsaufwands, die Verringerung der administrativen Belastungen, die Vereinfachung bestehender Rechtsvorschriften oder die Deregulierung.
En líneas generales, los diputados abogan por fomentar la claridad del lenguaje en las iniciativas legislativas y crear un Comité independiente de evaluaciones de impacto.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Deregulierung im Luftverkehrssektor zu unzureichenden Investitionen in Sicherheitsmaßnahmen, zu sozialem Dumping und zu künstlich niedrigen Preisen führt,
Considerando que la competencia desregulada en el sector del transporte aéreo da lugar a inversiones insuficientes en medidas de seguridad, dumping social y precios artificialmente bajos,
Korpustyp: EU DCEP
Durch die weltweite Deregulierung der Finanzmärkte hat die Thatcher-Reagan-Revolution der Korruption des Geldes den Weg bereitet, ohne den Wohlstand zu mehren - außer für die sehr Reichen.
Al desregular los mercados financieros en todo el mundo, la revolución Thatcher-Reagan ocasionó la corrupción del dinero, sin mejorar el crecimiento de la riqueza anterior -salvo para los muy ricos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Oder könnte es wirklich wahr sein, dass Brüssel seine Befugnisse überschritten und mehr Deregulierung erzwungen hat, als von den nationalen Regierungen gewünscht?
O acaso podría ser cierto que Bruselas se ha extralimitado en sus facultades y ha obligado a los gobiernos nacionales a desregular más de lo que querían?
Korpustyp: Zeitungskommentar
"Sie wird Liberalisierung, Deregulierung und Privatisierung, Lohn- und Sozialdumping in bisher unbekanntem Ausmaß voranpeitschen, zum Wohlgefallen der Konzerne, als Katastrophe für die Mehrheit der Menschen".
Finalmente, el eurodiputado dejó claro que " o se procede a una armonización de las normas hacia abajo en el ámbito de la competencia, o nos dejaremos gobernar por un mercado desregularizado ".
Korpustyp: EU DCEP
begrüßt, dass die Kommission klargestellt hat, dass der durch das Grünbuch in Gang gesetzte politische Prozess in keiner Weise auf eine Deregulierung/Liberalisierung von Online-Glücksspielen abzielt;
Se congratula por la aclaración de la Comisión, precisando que el proceso político iniciado por el Libro Verde no tiene por objeto en modo alguno desregular/liberalizar los juegos de azar en línea;
Korpustyp: EU DCEP
Diese Krise ist eine strukturelle, und wurde nicht, wie Sie sagten, hauptsächlich durch die derzeitigen Umstände ausgelöst, sondern durch die schrittweise Deregulierung.
Estamos ante una crisis estructural que no ha sido originada por las circunstancias actuales sino por las sucesivas liberalizaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deregulierung sowie Unternehmensfusionen und -verlagerungen, die für Zehntausende den Verlust des Arbeitsplatzes mit sich bringen, werden so erleichtert statt einer Kontrolle unterworfen.
En lugar de controlarlas, se dan más facilidades a las reestructuraciones, a las fusiones y a las reinstalaciones de empresas que llevan a decenas de miles de despidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich fordere Sie auf, stimmen Sie morgen für den Vorschlag des Vermittlungsausschusses und lassen Sie uns ein Zeichen setzen, ein Zeichen für Entbürokratisierung und Deregulierung auf europäischer Ebene!
Les pido que mañana voten a favor de la propuesta del Comité de Conciliación con lo que destacaremos nuestro deseo de una menor burocracia y menos trámites burocráticos en toda Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Deregulierung des Waren- und Dienstmarktes kann nur gut sein für die Verbraucher, fordert aber gleichzeitig einen stärkeren Schutz für die Arbeitnehmer.
La del mercado de bienes y servicios puede resultar excelente para el consumidor, pero exige al mismo tiempo una mayor protección para los empleados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie es scheint, weist das CETA-Abkommen auf starke Privatisierung, Deregulierung und Umstrukturierung hin. Da soll es Kommunen untersagt werden, spezifische örtliche oder ethnische Beschaffungsrichtlinien anzuwenden.
Parece ser que el AECG alude a una privatización, desregularización y reestructuración importantes, lo que hace que las autoridades locales no puedan aplicar directrices específicas de contratación local o étnica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beide forderten die Weiterführung der Sparpolitik, die schnellere Deregulierung der Arbeitsverhältnisse, die rasche Durchsetzung der Maßnahmen zur Aushebelung des öffentlichen Versicherungssystems sowie die Fortsetzung und Beschleunigung der Privatisierungen.
Ambos han solicitado continuidad de la política de austeridad, celeridad en la desarticulación de las relaciones laborales, rápido impulso de las medidas para desmantelar el sistema de seguridad social, continuidad y aceleración de las privatizaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist nicht das Ziel der Initiative, Deregulierung im Sinne marktradikaler Ideologen zu betreiben, sondern das Ziel ist es, die bestehende Rechtsetzung einfacher, transparenter und benutzerfreundlicher zu machen.
La iniciativa no pretende desregular en el sentido en el que los ideólogos radicales del libre mercado usan el término, sino simplificar el dispositivo legislativo existente, haciéndolo más transparente y más fácil de utilizar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei dem Versuch, die Anzahl der Fischereifahrzeuge durch eine Deregulierung der Wirtschaftspolitiken zu reduzieren, hat die Regierung in Großbritannien die britische Fischereiindustrie den Kräften des Marktes ausgeliefert.
En un intento de reducir el número de buques mediante la doctrina de la economía del laisser faire del Reino Unido, el Gobierno ha dejado que la industria pesquera de Gran Bretaña sufra a manos de las fuerzas del mercado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Einwände gelten im besonderen dem niederländischen Kandidaten Bolkestein, denn er gilt als entschiedenster Befürworter einer Politik des Sparens, der Privatisierung, Deregulierung und Steuersenkung.
Nuestras objeciones afectan especialmente al candidato holandés Bolkestein, porque él es el más marcado partidario de una política de recortes, privatización, deregulación y reducción de impuestos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er fordert die Kommission auf, den Druck, den sie im Hinblick auf die unterschiedslose Liberalisierung und Deregulierung der Märkte der Entwicklungsländer ausübt, zu verringern.
Pide a la Comisión que reduzca su presión sobre los países en desarrollo para que liberalicen y desregulen de forma indiscriminada sus mercados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts dieser neuen Offensive der Kommission, die nicht anders kann, als ihrem Willen zur Deregulierung Ausdruck zu geben, war eine sehr rasche Reaktion gefragt.
Frente a esta nueva ofensiva de la Comisión, que no puede dejar de expresar su voluntad desreguladora, era importante reaccionar de inmediato.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wo wir um Deregulierung bemüht sind, verehrter Herr Monti, neigen die Unternehmen zur Reregulierung - nämlich zur Neuaufteilung des Marktes an den demokratischen Kontroll und Lenkungssystemen vorbei.
Señor Comisario, al mismo tiempo que aquí intentamos liberalizar desregulando, las empresas tienen una tendencia a " rerregular" , esto es, a concertar entre sí los mercados desentendiéndose del control democrático y de los sistemas de regulación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er akzeptiert die Ausrichtung der Kommission und die gesamte Logik der WWU und fordert eine beschleunigte Deregulierung der Arbeitsverhältnisse und des öffentlichen Sozialversicherungssystems.
Acepta las directrices de la Comisión y toda la lógica de la UEM, pide la aceleración de la modificación de las relaciones laborales y del régimen público de pensiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die Gütermärkte im Euroraum anbelangt , so wurden in den letzten Jahren einige Reformfortschritte , insbesondere im Hinblick auf die Integration der Gütermärkte und die Deregulierung der Netzwerkindustrien , erzielt .
El Consejo Europeo de Barcelona decidió que todos los consumidores europeos que no sean hogares podrán elegir libremente los proveedores de gas y electricidad a partir del año 2004 .
Korpustyp: Allgemein
Der technische Fortschritt, die Deregulierung und die Konvergenz zwischen Rundfunk und Telekommunikation tragen derzeit dazu bei, eine weltweite Satelliteninfrastruktur aufzubauen, die dann auch neue kommerzielle Anwendungen ermöglicht.
El progreso técnico, la deregulación y la convergencia entre la radio y las telecomunicaciones contribuyen actualmente a establecer una infraestructura de satélites a nivel mundial, lo que a su vez permite nuevas aplicaciones comerciales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Meinung nach gehört die Diskussion über die Deregulierung, über die Frage, ob es einer gesetzlichen Regelung bedarf oder nicht, der Vergangenheit an.
Creo que está pasado de moda el debate sobre el desajuste, la legislación, sobre si la legislación es necesaria o no.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir als Europäisches Parlament können nicht einerseits einer tibetanischen Gebetsmühle gleich ständig Subsidiarität und Deregulierung verlangen, auf der anderen Seite aber eine allumfassende Gemeinschaftszuständigkeit für das Abfallrecht einfordern.
Por un lado, como Parlamento Europeo no podemos exigir permanentemente la subsidiariedad y la deregulación como si de una letanía se tratase y, por otro, exigir la competencia comunitaria total sobre el derecho de los residuos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb sind wir der Meinung, daß mit dieser Richtlinie bezüglich einer Stärkung der Eigenverantwortung auch ein Beitrag zur Deregulierung geliefert wird.
Por lo tanto, nuestra opinión es que esta directiva también debe contribuir, en relación con el incremento de la propia responsabilidad, a desregular esta materia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ansonsten brauchen wir nur mehr über die Deregulierung nach unten zu reden, und das kann ja nicht Maxime unseres Handelns sein.
De lo contrario, se trataría de una deregulación a la baja lo que no puede ser la máxima de nuestra actuación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gegenwärtig erlebt man in der EU eine vollständige Deregulierung der Zulassung von Raucharomen in Lebensmitteln - in einigen Mitgliedstaaten gibt es Einschränkungen, und in anderen fehlt jegliche Vorschrift.
(PT) En este momento, la autorización de los aromas de humo en los alimentos está totalmente desregulada en la UE, existiendo en algunos Estados miembros restricciones, mientras que en otros no existe ninguna legislación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mir mißfallen viele der Aspekte der sogenannten wirtschaftlichen Modernisierung außerordentlich, d. h. der Übergang zum Neoliberalismus, zur Deregulierung und zur Privatisierung.
Tengo una marcada antipatía por muchos aspectos de lo que se describe como modernización económica, por las políticas neoliberales, por la desrregulación y la privatización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist schade, dass wir uns nicht für eine bessere Rechtsetzung und Deregulierung gemäß dem Vorschlag der Kommission entschieden haben, und wir bedauern die vorgeschlagenen Ausnahmeregelungen.
A mi juicio, es lamentable que no hayamos optado por legislar mejor y por desregular como ha propuesto la Comisión, y lamentamos las excepciones propuestas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er führt zu einer besseren Unterrichtung der Badenden und sonstigen Wassersportler, zu einer besseren Qualität der Badegewässer und auch zu einer Deregulierung und einfacheren Rechtsvorschriften.
Gracias a ese compromiso, se informará mejor a los bañistas y a otros usuarios recreativos, mejorará la calidad de las aguas de baño y se flexibilizará y simplificará la legislación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eher führen Deregulierungen in der Konsequenz zu schlechteren Arbeitsbedingungen und schlechteren Löhnen für jene, die in dem Sektor arbeiten, welcher Gegenstand einer Deregulierung wird.
Las desreglamentaciones más bien producen como resultado un empobrecimiento del medio ambiente laboral y unos salarios más bajos para aquellos que trabajan dentro del sector afectado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Entwicklung der KMU fördern, insbesondere durch Deregulierung und leichteren Zugang zu Finanzmitteln; die unternehmerische Kultur vor allem im östlichen Teil des Landes stärken;
promover el desarrollo de las PYME, en concreto simplificando la normativa y mejorando el acceso a la financiación; afianzar la cultural empresaria, en particular en la parte oriental del país.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Richtlinie "zur Festlegung von Nennfüllmengen für Erzeugnisse in Fertigpackungen" sieht die vollständige Deregulierung der Verpackungsgrößen, außer für Wein und Spirituosen, vor.
El Pleno del Parlamento Europeo votará la próxima semana un informe de iniciativa sobre la estrategia que debe seguir la UE en sus relaciones con el mundo árabe.
Korpustyp: EU DCEP
– eine Vereinfachung, Deregulierung und Verbesserung der Rechtsvorschriften im Rahmen der Liste der Grundanforderungen an die Betriebsführung, unter besonderer Berücksichtigung der Rechtsvorschriften über Nitrate,
– simplificar, desregular y mejorar la legislación con arreglo a la lista de requisitos en materia de gestión, prestando particular atención a la legislación relativa a los nitratos,
Korpustyp: EU DCEP
Ihre lobbyistischen Bemühungen haben gut funktioniert: zunächst, was ihre Deregulierung anging, und dann, als es darum ging, dass der Steuerzahler für ihre Sanierung aufkommt.
Sus estrategias de influencia funcionaron bien, primero para desregular y después para hacer que los contribuyentes pagaran la limpieza.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Probleme bei der Privatisierung der Britischen Eisenbahn und der Deregulierung der kalifornischen Stromversorger haben die Gefahren neoliberaler Politik selbst unter allerbesten Umständen offenbart.
Los problemas de la privatización de los trenes en Gran Bretaña y la derregulación de la electricidad en California han mostrado desnudos los peligros de las políticas neoliberales incluso en las mejores circunstancias.