linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Derivat derivado 804
instrumento derivado 64 instrumento financiero derivado 7 derivada 7 derivativo 3 . .

Verwendungsbeispiele

Derivat derivado
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Rezepturen Daily Menu bestehen aus Fleisch oder Fisch und ihren Derivaten, die streng kontrolliert werden. ES
Las recetas Daily Menu están compuestas de carne o pescado y de sus derivados, estrictamente controlados. ES
Sachgebiete: gastronomie landwirtschaft jagd    Korpustyp: Webseite
Wertpapiere und Geldmarktinstrumente, in die ein Derivat eingebettet ist
Valores mobiliarios e instrumentos del mercado monetario que incluyen derivados
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe einen toten Finanzberater, spezialisiert auf Derivate.
Tengo un consultor finaciero muerto, especializado en derivados.
   Korpustyp: Untertitel
Die Glucosinolate sind organische Verbindungen, die Schwefel und ein Derivat aus Aminosäure enthalten.
Los glucosinolatos son compuestos orgánicos que contienen azufre y un derivado de aminoácido.
Sachgebiete: pharmazie medizin biologie    Korpustyp: Webseite
Normalerweise beinhalten einfach substituierte Derivate das Präfix ‚Mono‘ nicht.
Los derivados monosustituidos no suelen incluir el prefijo “mono”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Echtes Sustanon, kein Derivat aus Polen oder Russland.
Buena mercadería, sin derivados de Polonia o Rusia.
   Korpustyp: Untertitel
*Dieses Menü ist frei von folgenden Produkten und ihren Derivaten:
* Esta comida no contiene los siguientes productos ni sus derivados:
Sachgebiete: luftfahrt astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
Normalerweise werden mehrere in einem Instrument eingebettete Derivate als ein einziges zusammengesetztes eingebettetes Derivat behandelt.
Generalmente, los derivados implícitos múltiples en un instrumento individual son tratados como un único derivado implícito compuesto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ende der 90e…waren Derivaten ein unregulierter Markt von $50 Billionen.
A fines de los años 9…...los derivados eran un mercado de 50 billones de dólares.
   Korpustyp: Untertitel
Carb Blocker enthält Phaseolamin, ein natürliches Derivat aus der weiβen Bohne (Phaseola vulgaris), das das Enzym Alpha-Amylase hemmt.
Carb Blocker contiene faseolamina, un derivado natural de la judía blanca (Phaseola vulgaris) que inhibe la enzima alfa-amilasa.
Sachgebiete: pharmazie astrologie e-commerce    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Derivat-Bildung .
Epoxid-Derivat .
metallorganisches Derivat .
esterartiges Derivat .
OTC-Derivat derivado OTC 85 instrumento derivado OTC 7
Heteroaromat-Derivat .
chloriertes Derivat .
Salicylsäure-Derivat .
eingebettetes Derivat derivado implícito 11
Derivat-Aktivum .
Derivat-Passivum .
außerbörslich gehandeltes Derivat . .
nicht börsengehandeltes Derivat . .
Derivat von Streptomycin .
Derivat der Naturharze .
Chlor-Fluor-Derivat .
Fragmentmasse des Derivats .
zufallsbedingtes genetisches Derivat .

17 weitere Verwendungsbeispiele mit "Derivat"

63 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Laudanum ist ein Derivat von Opium.
- El laúdano deriva del opio.
   Korpustyp: Untertitel
Orale Dreifach-Kombinationstherapie (Rosiglitazon, Metformin und Sulfonylharnstoff-Derivat) (siehe Abschnitt 4.4)
Triple terapia oral (rosiglitazona, metformina y sulfonilurea) (ver sección 4.4)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Das Sytinol™ ist ein Derivat aus natürlichen und genetisch nicht modifizierten Quellen, die
El Sytrinol™ deriva de fuentes naturales y no genéticamente modificadas que incluyen:
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Zwei Metaboliten – höchstwahrscheinlich aus der Verstoffwechselung in der Leber (Hauptenzym ist CYP2C9) resultierend – wurden sowohl im Harn als auch in den Fäzes nachgewiesen: das Hydroxy- Derivat und das Carboxy-Derivat.
Se han identificado en orina y heces dos metabolitos, casi con toda probabilidad resultantes del metabolismo hepático (principalmente, por la CYP2C9): el hidroxiderivado y el carboxiderivado.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
deren Blutzucker trotz oraler Zweifach-Kombinationstherapie mit maximal verträglichen Dosen von Metformin und einem Sulfonylharnstoff-Derivat unzureichend eingestellt ist (siehe Abschnitt 4.4).
insuficiente a pesar de la doble terapia oral con las dosis máximas toleradas de metformina y una sulfonilurea (ver sección 4.4).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
13,5 Ereignisse/1.000 Patientenjahre gegenüber Diät alleine 20,6 Ereignisse/1.000 Patientenjahre (p=0,011) und gegenüber den kombinierten Sulfonylharnstoff-Derivat/Insulin-Monotherapiegruppen 18,9 Ereignisse/1.000 Patientenjahre (p=0,021)
acontecimientos/ 1.000 pacientes año frente a sólo dieta 20,6 acontecimientos/ 1.000 pacientes año (p=0,011), y frente a los grupos de monoterapia de sulfonilurea combinada e insulina 18,9 acontecimientos/ 1.000 pacientes año (p=0,021)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Blutzucker trotz oraler Zweifach-Kombinationstherapie mit maximal verträglichen Dosen von Metformin und einem Sulfonylharnstoff-Derivat unzureichend eingestellt ist (siehe Abschnitt 4.4).
insuficiente a pesar de la doble terapia oral con las dosis máximas toleradas de metformina y una sulfonilurea (ver sección 4.4).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Langen unterstreicht, dass sein Bericht ausdrücklich fordert "CDS einem unabhängigen zentralen Clearing zu unterwerfen und einzelne Derivat-Typen mit sich kumulierenden Risiken gegebenenfalls nur unter Auflagen zuzulassen oder im Einzelfall sogar zu verbieten".
En su opinión, los "sistemas de etiquetado nacionales sólo generarían confusión, inseguridad jurídica y una gran distorsión adicional de la competencia en el mercado interior".
   Korpustyp: EU DCEP
Hinsichtlich der HbA1c-Senkung war Rosiglitazon nach 18 Monaten in einer laufenden Langzeit- Vergleichsstudie in der oralen Zweifach-Kombinationstherapie mit Metformin oder einem Sulfonylharnstoff der Kombination aus Sulfonylharnstoff-Derivat und Metformin nicht unterlegen.
En un ensayo comparativo a largo plazo, la reducción de HbA1c a los 18 meses del tratamiento con rosiglitazona en doble terapia oral con metformina no fue inferior al tratamiento con la combinación de sulfonilurea y metformina.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Da es sich bei Bexaroten um ein Vitamin A-Derivat handelt, sollten Patienten angewiesen werden, eine zusätzliche Vitamin A-Zufuhr auf ≤ 15.000 I.E./Tag zu begrenzen, um potentielle kumulative toxische Wirkungen zu vermeiden.
Dada la relación entre bexaroteno y vitamina A, se aconseja a los pacientes limitar los suplementos de vitamina A a ≤ 15,000 UI/ día para evitar posibles efectos tóxicos aditivos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
minobutan-1,4-diyl)sulfandiyl[(3RS)-2,5-dioxopyrrolidin-1,3-diyl]-1,3-phenylencarbonyl unter Bildung eines N-Benzoyl-Derivats einer primären Aminogruppe des Diphtheria[550-L-phenylalanin]toxins des Corynebacterium-diphtheriae-(26-560)-peptids (INNCN)
minobutano-1,4-diil)sulfanodiil[(3RS)-2,5-dioxopirrolidina-1,3-diil]-1,3-fenilenocarbonilo ligado por una función benzamida a una amina primaria del péptido (26-560) de la [550-L-fenilalanina]toxina diftérica de Corynebacterium diphteriae(DCIQS)
   Korpustyp: EU DGT-TM
(4-Iminobutan-1,4-diyl)sulfandiyl[(3RS)-2,5-dioxopyrrolidin-1,3-diyl]-1,3-phenylencarbonyl unter Bildung eines N-Benzoyl-Derivats einer primären Aminogruppe des Diphtheria[550-L-phenylalanin]toxins des Corynebacterium-diphtheriae-(26-560)-peptids (INNCN)
(4-iminobutano-1,4-diil)sulfanodiil[(3RS)-2,5-dioxopirrolidina-1,3-diil]-1,3-fenilenocarbonilo ligado por una función benzamida a una amina primaria del péptido (26-560) de la [550-L-fenilalanina]toxina diftérica de Corynebacterium diphteriae(DCIQS)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Solange es keine AIS-Geräte der Klasse B „SO“ gibt, bleibt die Ausrüstung für das Inland-AIS ein Derivat der AIS-Mobilgeräte der Klasse A nach dem IMO-SOLAS-Übereinkommen.
Mientras no se disponga de dispositivos de clase B «SO», los equipos móviles de AIS para navegación interior se derivan de los equipos móviles del AIS marítimo de clase A de acuerdo con el Convenio SOLAS de la OMI.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als eine Konsequenz der unterschiedlichen, aber komplementären Wirkmechanismen hatte die Kombinationstherapie von Rosiglitazon mit einem Sulfonylharnstoff-Derivat oder mit Metformin synergistische Effekte auf die Blutzuckerkontrolle bei Patienten mit Typ-2-Diabetes mellitus.
Como consecuencia de sus mecanismos de acción diferentes pero complementarios, el tratamiento combinado de rosiglitazona con metformina dio lugar a un efecto aditivo sobre el control glucémico en pacientes diabéticos tipo 2.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Hinsichtlich der HbA1c-Senkung war Rosiglitazon in einer laufenden Langzeit-Vergleichsstudie in der oralen Zweifach-Kombinationstherapie mit Metformin der Kombination aus Sulfonylharnstoff- Derivat und Metformin nach 18 Monaten nicht unterlegen.
En un ensayo comparativo a largo plazo, la reducción de HbA1c a los 18 meses del tratamiento con rosiglitazona en doble terapia oral con metformina no fue inferior al tratamiento con la combinación de sulfonilurea y metformina.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
der Metformin-Gruppe (29,8 Ereignisse/1.000 Patientenjahre) im Vergleich zu Diät alleine (43,3 Ereignisse/1.000 Patientenjahre) p=0,0023, sowie im Vergleich zu den Gruppen mit kombinierter Monotherapie mit Sulfonylharnstoff-Derivat und Insulin (40,1 Ereignisse/1.000 Patientenjahre) p=0,0034
diabetes en el grupo metformina (29,8 acontecimientos/ 1.000 pacientes año) frente a la dieta como único tratamiento (43,3 acontecimientos/ 1.000 pacientes año), p=0,0023, y frente a los grupos de monoterapia de sulfonilurea combinada e insulina (40,1 acontecimientos/ 1.000 pacientes/ año), p=0,0034
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Bei dem riesigen Derivat von fast 1,7 Milliarden Euro, das von der Gemeinde Mailand 2005 unterzeichnet worden war, betrug die Provision offenbar 0,01 Cent und belief sich auf die Gesamtsumme von 170 000 Euro, die sich die vier Banken untereinander teilten.
Según parece, las comisiones correspondientes al ingente contrato de 1 700 millones de euros firmado en 2005 por el municipio de Milán representaron una centésima parte de dicha suma, es decir, 170 000 euros a repartir entre los cuatro bancos.
   Korpustyp: EU DCEP