Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
AIFM wenden die in Anhang II dargelegten Umrechnungsmethoden auf die dort genanten Derivate an.
Los GFIA aplicarán los métodos de conversión establecidos en el anexo II a los instrumentosderivados que en él se especifican.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Redex-Anteilsklasse soll den Effekt von Zinsschwankungen mit Hilfe von börsennotierten Derivaten eindämmen, während gleichzeitig das Engagement gemäß der oben beschriebenen Anlagepolitik erhalten bleibt.
ES
El objetivo de la clase de participación Redex es mitigar el efecto de las variaciones del tipo de interés a través de la utilización de instrumentosderivados cotizados mientras se mantiene la exposición a la Política de Inversión descrita más arriba.
ES
ii ) nicht zur Zeichnung oder zum Erwerb anderer Wertpapiere berechtigen und nicht an ein Derivat gebunden sind ."
ii ) no den derecho a suscribir o a adquirir otros tipos de valores y no estén ligados a un instrumentoderivado .» .
Sachgebiete: finanzen
Korpustyp: ECB
Der ursprüngliche Vorschlag der Kommission sah unter anderem einen harmonisierten Mindesttransaktionssteuersatz von 0,1 % für alle Arten von Finanzinstrumenten vor, mit Ausnahme von Derivaten (für die ein Satz von 0,01 % gelten sollte).
ES
La propuesta original de la Comisión establecía un tipo impositivo mínimo armonizado de 0,1% para las operaciones con todo tipo de instrumentos financieros excepto los instrumentosderivados, a los que se aplicaba un tipo del 0,01% .
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die Derivate sind das neue Schmieröl für die Räder der Spekulantenmaschinerie.
Los instrumentosderivados son los nuevos lubricantes que engrasan las ruedas de la maquinaria en el mercado de los especuladores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ein eigenständiges Instrument mit den gleichen Bedingungen wie das eingebettete Derivat die Definition eines Derivats erfüllen würde;
un instrumento independiente con las mismas condiciones del derivado implícito cumpliría los requisitos de la definición de instrumentoderivado;
Korpustyp: EU DGT-TM
ein eigenständiges Instrument mit den gleichen Bedingungen wie das eingebettete Derivat die Definition eines Derivats erfüllen würde und
un instrumento independiente con las mismas condiciones del derivado implícito cumpliría los requisitos de la definición de instrumentoderivado, y
Korpustyp: EU DGT-TM
das Derivat generiert keine zusätzliche Risikoposition, keine zusätzliche Hebelfinanzierung und kein zusätzliches Risiko.
el instrumentoderivado no genera exposición incremental, ni apalancamiento o riesgo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser ausdrückliche Hinweis war erforderlich, weil warenunterlegte Derivate nicht unter die Wertpapierdienstleistungsrichtlinie aus dem Jahr 1993 fielen.
Esta referencia explícita era necesaria porque en la Directiva sobre servicios de inversión de 1994 no se contemplaban los instrumentosderivados sobre materias primas.
Auf Grund der kurzen Dauer der Verpflichtung wird ein solcher Vertrag jedoch nicht als Derivat erfasst.
Sin embargo, a causa de la breve duración del compromiso, no se reconoce como instrumentofinancieroderivado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ebenso offensichtlich ist die Notwendigkeit, Anreize, Derivate und den Handel mit standardisierten Kontrakten strenger zu regulieren und eine solche Regulierung besser zu koordinieren.
También es necesaria una reglamentación más estricta y más coordinada de los incentivos, los instrumentosfinancierosderivados y el comercio de contratos normalizados.
Korpustyp: UN
Duration Zinsderivat ist die Duration (Sensitivität des Marktwertes des Derivats gegenüber Zinsänderungen) des Zinsderivats;
duraciónIFD representa la duración (sensibilidad del valor de mercado del instrumentofinancieroderivado a los movimientos de los tipos de interés) del instrumento derivado sobre tipos de interés,
Korpustyp: EU DGT-TM
Zahlungen aufgrund von Derivaten;
los pagos efectuados debido a instrumentosfinancierosderivados,
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit den Änderungen an IFRIC 9 und IAS 39 wird klargestellt, wie eingebettete Derivate zu behandeln sind, wenn ein hybrider Vertrag aus der Kategorie „ergebniswirksam zum beizulegenden Zeitwert bewertet“ umgegliedert wird.
Las modificaciones de la CINIIF 9 y la NIC 39 aclaran el tratamiento de los instrumentosfinancierosderivados implícitos en otros contratos en los casos en que un activo financiero híbrido se reclasifica mediante detracción de la categoría de los contabilizados al valor razonable con cambios en resultados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine vertragliche Verpflichtung, die zum künftigen Empfang oder zur künftigen Lieferung von Eigenkapitalinstrumenten des Emittenten führt oder führen kann, aber nicht die vorstehenden Bedingungen (a) und (b) erfüllt, ist kein Eigenkapitalinstrument. Dies gilt auch, wenn die vertragliche Verpflichtung aus einem Derivat resultiert.
Una obligación contractual, incluyendo aquélla que surja de un instrumentofinancieroderivado, que dará o pueda dar lugar a la recepción o entrega futura de los instrumentos de patrimonio propio del emisor, no tendrá la consideración de un instrumento de patrimonio si no cumple las condiciones (a) y (b) anteriores.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da mit den Änderungen der Richtlinie (2001/107 und 2001/108) „einfache OGAW“ und „komplexe OGAW“ (die Derivate verwenden) eingeführt wurden, verabschiedete die Kommission 2004 eine Empfehlung (2004/383/EG) zum Einsatz derivativer Finanzinstrumente durch komplexe OGAW.
Como las modificaciones a las Directivas 2001/107 y 2001/108 establecen OICVM cualificadas y no cualificadas (que utilizan instrumentosfinancierosderivados), la Comisión publicó la Recomendación 2004/383/CE relativa al uso de instrumentos financieros derivados para los organismos de inversión colectiva en valores mobiliarios (OICVM).
Von diesem Gesichtspunkt aus ist nach unserer Auffassung die Einbeziehung bestimmter Derivate in die Berechnung gerechtfertigt.
Desde este punto de vista, en nuestra opinión, estaría justificado incluir algunas derivadas en la evaluación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Also, eigentlich musste man das Datum der Herstellung nur gegen bestimmte Wetterdaten und das Derivat des Nikkei-lndex aufrechnen.
Rastreé las fechas de manufactur…...y compensé por el efecto del clima y de la derivada del índice Nikkei.
Korpustyp: Untertitel
Wählen Sie hier den Wert, der das Rauschen im zweiten Derivat des Histogramms entfernt. Mit einem höheren Wert können Sie ein glatteres zweites Derivat erwarten.
Seleccione aquí el valor que elimina el ruido de la derivada segunda del histograma. A medida que se incrementa el valor se puede esperar una derivada segunda más suave.
Also, eigentlich musste man das Datum der Herstellung nur gegen bestimmte Wetterdaten und das Derivat des Nikkei-lndex aufrechnen.
Calculé el día en que fue elaborado...... la distribución y la derivada del Índice Nikkei.
Korpustyp: Untertitel
Jedenfalls läßt sich die Einbeziehung von Derivaten bei der Berechnung der Mindestreserven nicht mit Gründen der Vorsicht rechtfertigen, wie in einem der Änderungsanträge offenbar vorgeschlagen wird.
Sea como fuere, la inclusión de derivadas en la evaluación de reservas obligatorias no se puede justificar alegando motivos cautelares, como parece sugerirse en una de las enmiendas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von besonderer Wichtigkeit ist das im Zusammenhang mit Derivaten, wo es der Definitionsumfang für Insider-Informationen sehr schwer machen würde, nichtbevorrechtigte Verbindlichkeiten, beispielsweise bei einer Lieferunterbrechung oder einer neuen Recherche, durch die Einzelheiten über potenzielle neue Lieferungen bekannt gemacht werden, abzusichern.
Esto es particularmente importante en el contexto de las derivadas, en el que el ámbito de la definición de información privilegiada dificultaría sobremanera la defensa de las obligaciones ordinarias, por ejemplo las referentes a una interrupción del suministro o a nuevos detalles de investigación reveladores de posibles nuevos suministros.
Amerika benötigt eine Verrechnungsstelle für Derivate und ein viel höherer Prozentsatz des Derivatehandels sollte statt direkt auf bilateraler Basis, an Börsen stattfinden.
Estado Unidos necesita una entidad para el intercambio de derivativos, y en las bolsas de comercio debería transarse un porcentaje mucho más alto de éstos, en lugar de ocurrir de manera bilateral.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Unkorrektes oder schlechtes Funktionieren adulter Stammzellen und ihrer differenzierten Derivate
Funcionamiento pobre o incorrecto de células madre adultas o de sus derivativos diferenciados
Korpustyp: EU DCEP
Unsachgemäßes oder schlechtes Funktionieren differenzierter Derivate von Stammzellen
Funcionamiento pobre o incorrecto de derivativos diferenciados de células madre
Anreize zur Förderung der Nutzung von CCPs haben sich nicht als ausreichend erwiesen, um zu gewährleisten, dass standardisierte OTC-Derivate tatsächlich gecleart werden.
Los incentivos para promover el recurso a contrapartes centrales no se han revelado suficientes para garantizar la compensación efectiva de los derivadosOTC normalizados.
Korpustyp: EU DCEP
Ist eine derartige rückwirkende Meldung für eine beliebige Kategorie von OTC-Derivaten nicht möglich, so sollte dem betreffenden Transaktionsregister eine angemessene Begründung vorgelegt werden.
Si esa notificación retroactiva no resulta factible para alguna categoría de derivadosOTC, debe proporcionarse una justificación adecuada al correspondiente registro de operaciones.
Korpustyp: EU DCEP
Das Ausfallrisiko bei Geschäften eines OGAW mit OTC-Derivaten darf jeweils folgende Sätze nicht überschreiten:
El riesgo frente a una contraparte del OICVM en una transacción en derivadosOTC no podrá ser superior a uno de los siguientes porcentajes:
Korpustyp: EU DGT-TM
So besteht ein Schwerpunkt darin , das Clearing von OTC-Derivaten durch zentrale Kontrahenten zu forcieren .
Una importante línea de trabajo consistió en promover la compensación de los derivadosOTC a través de ECC .
Korpustyp: Allgemein
Der Rat könnte zu überdenken wünschen , ob der Einsatz von OTC-Derivaten unter den gleichen Bedingungen nicht allen Fondstypen gestattet werden sollte .
El Consejo quizá desee reflexionar sobre si la utilización de derivadosOTC debería permitirse para todos los tipos de fondos en las mismas condiciones .
Korpustyp: Allgemein
Allerdings gehen eine Reihe von Änderungsvorschlägen in bezug auf die Einschränkung von OTC-Derivaten zu weit.
Pero algunas de las enmiendas van demasiado lejos en cuanto a que limitan la utilización de derivadosOTC.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bewertungsvorkehrungen und -verfahren sind der Art und Komplexität der betreffenden OTC-Derivate angemessen und stehen in einem angemessenen Verhältnis dazu.
Los mecanismos y procedimientos de valoración deberán ser idóneos y proporcionados a la naturaleza y complejidad de los derivadosOTC de que se trate.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie verwendet ferner ein Verfahren, das eine präzise und unabhängige Bewertung des Werts der OTC-Derivate erlaubt.
Aplicará unos procedimientos que permitan una evaluación precisa e independiente del valor de los derivadosOTC.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der mit diesem Bericht unternommene radikale Schritt besteht in der Möglichkeit, daß OTC-Derivate von OGAW genutzt werden.
La medida radical que defiende este informe es la de permitir que los OICVM utilicen derivadosOTC.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bestimmungen, die die Zulassung und Beaufsichtigung von CCPs unmittelbar regeln, sind eine wesentliche logische Folge der Pflicht zum Clearing von OTC-Derivaten.
Un corolario fundamental de la obligación de compensar los derivadosOTC es la necesidad de regular directamente la autorización y supervisión de las contrapartes centrales.
Korpustyp: EU DCEP
OTC-Derivatinstrumento derivado OTC
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Verwaltungs- und Investmentgesellschaften müssen außerdem Verfahren für die genaue und unabhängige Bewertung von Derivaten, die nicht an einer Börse gehandelt werden (OTC-Derivate), anwenden.
Las sociedades de inversiones o de gestión tienen también que emplear procesos para la evaluación exacta e independiente del valor de los instrumentosderivadosOTC.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei den unter Nummer 10 der Tabelle 5 genannten Basisinstrumenten von OTC-Derivaten wird jede Kategorie von Basisinstrumenten einem separaten Hedging-Satz zugeordnet.
Los instrumentos subyacentes de los instrumentosderivadosOTC mencionados en el punto 10 del cuadro 5 se asignarán a conjuntos de posiciones compensables individuales diferentes para cada categoría de instrumento subyacente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Netting ist nur bei den OTC-Derivaten mit einer Gegenpartei, nicht bei anderen Positionen des OGAW gegenüber dieser Gegenpartei zulässig.
Tal compensación solo será admisible en el caso de los instrumentosderivadosOTC que tenga el OICVM con la misma contraparte, y no en el caso de cualquier otra exposición que pueda tener aquel con esta.
Korpustyp: EU DGT-TM
bei Forderungen aus OTC-Derivaten, die im Handelsbuch verbucht werden, dürfen Institute Waren, die für eine Aufnahme ins Handelsbuch in Frage kommen, als Sicherheit anerkennen;
en relación con las exposiciones que tengan su origen en instrumentosderivadosOTC que figuren en la cartera de negociación, las entidades podrán reconocer las materias primas que sean aptas para su inclusión en la cartera de negociación como garantías reales admisibles;
Korpustyp: EU DGT-TM
die gemäß Titel VI berechneten Eigenmittelanforderungen für das Risiko einer Anpassung der Kreditbewertung bei OTC-Derivaten außer anerkannten Kreditderivaten zur Verringerung der risikogewichteten Forderungsbeträge für das Kreditrisiko,
los requisitos de fondos propios determinados de acuerdo con el título VI con respecto al riesgo de ajuste de valoración del crédito resultante de los instrumentosderivadosOTC que no sean derivados de crédito reconocidos a efectos de reducción del importe de las exposiciones ponderadas por riesgo de crédito;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Institut, das die EPE-Messgröße für besicherte OTC-Derivate gemäß Artikel 285 Absatz 1 Buchstabe a oder b verwendet, geht bei der Festlegung der Eigenmittelanforderungen für das CVA-Risiko im Einklang mit Absatz 1 wie folgt vor:
Al determinar los requisitos de fondos propios por riesgo de AVC de conformidad con el apartado 1, la entidad que utilice la medida de la EPE para los instrumentosderivadosOTC garantizados a que se refiere el artículo 285, apartado 1, letras a) o b), deberá:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Institut berechnet in Bezug auf all seine Geschäftstätigkeiten für alle OTC-Derivate ausgenommen Kreditderivate, die anerkanntermaßen die risikogewichteten Positionsbeträge für das Kreditrisiko verringern, die Eigenmittelanforderungen für das CVA-Risiko gemäß diesem Titel.
Las entidades calcularán los requisitos de fondos propios por riesgo de AVC de conformidad con el presente título para todos los instrumentosderivadosOTC con respecto a todas sus actividades, salvo los derivados de crédito reconocidos a fin de reducir las exposiciones ponderadas por riesgo de crédito.
Korpustyp: EU DGT-TM
eingebettetes Derivatderivado implícito
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Normalerweise werden mehrere in einem Instrument eingebettete Derivate als ein einziges zusammengesetztes eingebettetesDerivat behandelt.
Generalmente, los derivados implícitos múltiples en un instrumento individual son tratados como un único derivadoimplícito compuesto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der vorliegende Standard regelt nicht, ob ein eingebettetesDerivat im Abschluss gesondert auszuweisen ist.
Esta Norma no especifica si un derivadoimplícito se ha de presentar de forma separada en los estados financieros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein eingebettetesDerivat ist von dem Basisvertrag zu trennen und nach Maßgabe des vorliegenden Standards dann und nur dann als Derivat zu bilanzieren, wenn:
Un derivadoimplícito se separará del contrato principal, y se tratará contablemente como un derivado, según establece esta Norma, si y solo si:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Derivat, das mit einem Finanzinstrument verbunden ist, jedoch unabhängig von diesem Instrument vertraglich übertragbar ist oder mit einer von diesem Instrument abweichenden Vertragspartei abgeschlossen wurde, ist kein eingebettetes derivatives Finanzinstrument, sondern ein eigenständiges Finanzinstrument.
Un derivado que se adjunte a un instrumento financiero pero que sea contractualmente transferible de manera independiente, o tenga una contraparte distinta a la del instrumento, no será un derivado implícito, sino un instrumento financiero separado.
Korpustyp: EU DGT-TM
7 Ein Unternehmen beurteilt, ob ein eingebettetesDerivat vom Basisvertrag zu trennen und als Derivat zu bilanzieren ist, wenn es zum ersten Mal Vertragspartei wird.
7 Cuando se convierta por primera vez en parte del contrato, la entidad evaluará si es necesario que un derivadoimplícito se separe de su contrato principal y se contabilice como un derivado.
Korpustyp: EU DGT-TM
IAS 39 Paragraph 11 fordert, dass ein eingebettetesDerivat von dem Basisvertrag zu trennen und nach Maßgabe des vorliegenden Standards dann, aber nur dann als Derivat zu bilanzieren ist, wenn
El párrafo 11 de la NIC 39 requiere que el derivadoimplícito se separe del contrato principal y se contabilice como un derivado si, y solo si:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein eingebettetesDerivat ist Bestandteil eines strukturierten (zusammengesetzten) Finanzinstruments, das auch einen nicht derivativen Basisvertrag enthält, mit dem Ergebnis, dass ein Teil der Cashflows des zusammengesetzten Finanzinstruments ähnlichen Schwankungen ausgesetzt ist wie ein freistehendes Derivat.
Un derivadoimplícito es un componente de un instrumento financiero híbrido (combinado) que también incluye un contrato principal no derivado, cuyo efecto es que algunos de los flujos de efectivo del instrumento combinado varían de forma similar al derivado, considerado de forma independiente.
Korpustyp: EU DGT-TM
In IAS 39 Paragraph 10 wird ein eingebettetesDerivat beschrieben als „ein Bestandteil eines hybriden (zusammengesetzten) Finanzinstruments, das auch einen nicht derivativen Basisvertrag enthält, mit dem Ergebnis, dass ein Teil der Zahlungsströme des zusammengesetzten Finanzinstruments ähnlichen Schwankungen ausgesetzt ist wie ein freistehendes Derivat“.
En el párrafo 10 de la NIC 39 se describe un derivadoimplícito como «un componente de un instrumento financiero híbrido (combinado) que también incluye un contrato principal no derivado, cuyo efecto es que algunos de los flujos de efectivo del instrumento combinado varían de forma similar al derivado, considerado de forma independiente».
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird ein eingebettetesDerivat getrennt, so ist der Basisvertrag gemäß vorliegendem Standard zu bilanzieren, wenn es sich um ein Finanzinstrument handelt, und entsprechend den Bestimmungen anderer Standards, wenn es sich nicht um ein Finanzinstrument handelt.
Si se separa un derivadoimplícito, el contrato principal se contabilizará según lo establecido en esta Norma si es un instrumento financiero, y de acuerdo con la Norma adecuada si no lo es.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn ein Unternehmen nach Maßgabe des vorliegenden Standards verpflichtet ist, ein eingebettetesDerivat getrennt von seinem Basisvertrag zu erfassen, aber eine gesonderte Bewertung des eingebetteten Derivats weder bei Erwerb noch an den folgenden Abschlussstichtagen möglich ist, dann ist der gesamte zusammengesetzte Vertrag wie ein zu Handelszwecken gehaltener finanzieller Vermögenswert oder eine finanzielle Verbindlichkeit zu behandeln.
Si una entidad es requerida por esta Norma para separar el derivadoimplícito del contrato principal, pero es incapaz de valorar el derivado implícito de forma separada, ya sea en la fecha de adquisición o en alguna fecha posterior, tratará el contrato combinado completo como un activo o pasivo financiero mantenido para negociar.
Korpustyp: EU DGT-TM
17 weitere Verwendungsbeispiele mit "Derivat"
63 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Laudanum ist ein Derivat von Opium.
- El laúdano deriva del opio.
Korpustyp: Untertitel
Orale Dreifach-Kombinationstherapie (Rosiglitazon, Metformin und Sulfonylharnstoff-Derivat) (siehe Abschnitt 4.4)
Triple terapia oral (rosiglitazona, metformina y sulfonilurea) (ver sección 4.4)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Das Sytinol™ ist ein Derivat aus natürlichen und genetisch nicht modifizierten Quellen, die
Zwei Metaboliten – höchstwahrscheinlich aus der Verstoffwechselung in der Leber (Hauptenzym ist CYP2C9) resultierend – wurden sowohl im Harn als auch in den Fäzes nachgewiesen: das Hydroxy- Derivat und das Carboxy-Derivat.
Se han identificado en orina y heces dos metabolitos, casi con toda probabilidad resultantes del metabolismo hepático (principalmente, por la CYP2C9): el hidroxiderivado y el carboxiderivado.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
deren Blutzucker trotz oraler Zweifach-Kombinationstherapie mit maximal verträglichen Dosen von Metformin und einem Sulfonylharnstoff-Derivat unzureichend eingestellt ist (siehe Abschnitt 4.4).
insuficiente a pesar de la doble terapia oral con las dosis máximas toleradas de metformina y una sulfonilurea (ver sección 4.4).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
13,5 Ereignisse/1.000 Patientenjahre gegenüber Diät alleine 20,6 Ereignisse/1.000 Patientenjahre (p=0,011) und gegenüber den kombinierten Sulfonylharnstoff-Derivat/Insulin-Monotherapiegruppen 18,9 Ereignisse/1.000 Patientenjahre (p=0,021)
acontecimientos/ 1.000 pacientes año frente a sólo dieta 20,6 acontecimientos/ 1.000 pacientes año (p=0,011), y frente a los grupos de monoterapia de sulfonilurea combinada e insulina 18,9 acontecimientos/ 1.000 pacientes año (p=0,021)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Blutzucker trotz oraler Zweifach-Kombinationstherapie mit maximal verträglichen Dosen von Metformin und einem Sulfonylharnstoff-Derivat unzureichend eingestellt ist (siehe Abschnitt 4.4).
insuficiente a pesar de la doble terapia oral con las dosis máximas toleradas de metformina y una sulfonilurea (ver sección 4.4).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Langen unterstreicht, dass sein Bericht ausdrücklich fordert "CDS einem unabhängigen zentralen Clearing zu unterwerfen und einzelne Derivat-Typen mit sich kumulierenden Risiken gegebenenfalls nur unter Auflagen zuzulassen oder im Einzelfall sogar zu verbieten".
En su opinión, los "sistemas de etiquetado nacionales sólo generarían confusión, inseguridad jurídica y una gran distorsión adicional de la competencia en el mercado interior".
Korpustyp: EU DCEP
Hinsichtlich der HbA1c-Senkung war Rosiglitazon nach 18 Monaten in einer laufenden Langzeit- Vergleichsstudie in der oralen Zweifach-Kombinationstherapie mit Metformin oder einem Sulfonylharnstoff der Kombination aus Sulfonylharnstoff-Derivat und Metformin nicht unterlegen.
En un ensayo comparativo a largo plazo, la reducción de HbA1c a los 18 meses del tratamiento con rosiglitazona en doble terapia oral con metformina no fue inferior al tratamiento con la combinación de sulfonilurea y metformina.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Da es sich bei Bexaroten um ein Vitamin A-Derivat handelt, sollten Patienten angewiesen werden, eine zusätzliche Vitamin A-Zufuhr auf ≤ 15.000 I.E./Tag zu begrenzen, um potentielle kumulative toxische Wirkungen zu vermeiden.
Dada la relación entre bexaroteno y vitamina A, se aconseja a los pacientes limitar los suplementos de vitamina A a ≤ 15,000 UI/ día para evitar posibles efectos tóxicos aditivos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
minobutan-1,4-diyl)sulfandiyl[(3RS)-2,5-dioxopyrrolidin-1,3-diyl]-1,3-phenylencarbonyl unter Bildung eines N-Benzoyl-Derivats einer primären Aminogruppe des Diphtheria[550-L-phenylalanin]toxins des Corynebacterium-diphtheriae-(26-560)-peptids (INNCN)
minobutano-1,4-diil)sulfanodiil[(3RS)-2,5-dioxopirrolidina-1,3-diil]-1,3-fenilenocarbonilo ligado por una función benzamida a una amina primaria del péptido (26-560) de la [550-L-fenilalanina]toxina diftérica de Corynebacterium diphteriae(DCIQS)
Korpustyp: EU DGT-TM
(4-Iminobutan-1,4-diyl)sulfandiyl[(3RS)-2,5-dioxopyrrolidin-1,3-diyl]-1,3-phenylencarbonyl unter Bildung eines N-Benzoyl-Derivats einer primären Aminogruppe des Diphtheria[550-L-phenylalanin]toxins des Corynebacterium-diphtheriae-(26-560)-peptids (INNCN)
(4-iminobutano-1,4-diil)sulfanodiil[(3RS)-2,5-dioxopirrolidina-1,3-diil]-1,3-fenilenocarbonilo ligado por una función benzamida a una amina primaria del péptido (26-560) de la [550-L-fenilalanina]toxina diftérica de Corynebacterium diphteriae(DCIQS)
Korpustyp: EU DGT-TM
Solange es keine AIS-Geräte der Klasse B „SO“ gibt, bleibt die Ausrüstung für das Inland-AIS ein Derivat der AIS-Mobilgeräte der Klasse A nach dem IMO-SOLAS-Übereinkommen.
Mientras no se disponga de dispositivos de clase B «SO», los equipos móviles de AIS para navegación interior se derivan de los equipos móviles del AIS marítimo de clase A de acuerdo con el Convenio SOLAS de la OMI.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als eine Konsequenz der unterschiedlichen, aber komplementären Wirkmechanismen hatte die Kombinationstherapie von Rosiglitazon mit einem Sulfonylharnstoff-Derivat oder mit Metformin synergistische Effekte auf die Blutzuckerkontrolle bei Patienten mit Typ-2-Diabetes mellitus.
Como consecuencia de sus mecanismos de acción diferentes pero complementarios, el tratamiento combinado de rosiglitazona con metformina dio lugar a un efecto aditivo sobre el control glucémico en pacientes diabéticos tipo 2.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Hinsichtlich der HbA1c-Senkung war Rosiglitazon in einer laufenden Langzeit-Vergleichsstudie in der oralen Zweifach-Kombinationstherapie mit Metformin der Kombination aus Sulfonylharnstoff- Derivat und Metformin nach 18 Monaten nicht unterlegen.
En un ensayo comparativo a largo plazo, la reducción de HbA1c a los 18 meses del tratamiento con rosiglitazona en doble terapia oral con metformina no fue inferior al tratamiento con la combinación de sulfonilurea y metformina.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
der Metformin-Gruppe (29,8 Ereignisse/1.000 Patientenjahre) im Vergleich zu Diät alleine (43,3 Ereignisse/1.000 Patientenjahre) p=0,0023, sowie im Vergleich zu den Gruppen mit kombinierter Monotherapie mit Sulfonylharnstoff-Derivat und Insulin (40,1 Ereignisse/1.000 Patientenjahre) p=0,0034
diabetes en el grupo metformina (29,8 acontecimientos/ 1.000 pacientes año) frente a la dieta como único tratamiento (43,3 acontecimientos/ 1.000 pacientes año), p=0,0023, y frente a los grupos de monoterapia de sulfonilurea combinada e insulina (40,1 acontecimientos/ 1.000 pacientes/ año), p=0,0034
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei dem riesigen Derivat von fast 1,7 Milliarden Euro, das von der Gemeinde Mailand 2005 unterzeichnet worden war, betrug die Provision offenbar 0,01 Cent und belief sich auf die Gesamtsumme von 170 000 Euro, die sich die vier Banken untereinander teilten.
Según parece, las comisiones correspondientes al ingente contrato de 1 700 millones de euros firmado en 2005 por el municipio de Milán representaron una centésima parte de dicha suma, es decir, 170 000 euros a repartir entre los cuatro bancos.