linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Desaster desastre 265
catástrofe 17

Verwendungsbeispiele

Desaster desastre
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ein Vergleich mit Tschernobyl ist nicht leicht, da dieses ein Desaster mit ganz anderen Eigenschaften ist.
Es difícil de obtener una comparación con Chernobyl ya que este es un desastre en sí mismo.
Sachgebiete: astrologie militaer media    Korpustyp: Webseite
Stattdessen haben wir eine gemeinsame Fischereipolitik, die bereits jetzt ein ökologisches Desaster ist.
En cambio, tenemos una política pesquera común que ha supuesto un desastre medioambiental.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das einzige Problem war, Piscano war ein Desaster.
El único problema es que Piscano era un desastre.
   Korpustyp: Untertitel
„Rezept für ein astreines Desaster” wäre wohl eine angemessenere Beschreibung der Gesamtsituation:
La situación podría resumirse con una “receta para el desastre”:
Sachgebiete: astrologie mythologie radio    Korpustyp: Webseite
Die Entscheidung des Europäischen Parlaments in erster Lesung ist ein Desaster.
La decisión del Parlamento Europeo en primera lectura es un desastre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Paris war ein Desaster.
Paris fue un desastre.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Puzzle, in dem viele Teile fehlen, denn das Desaster ist immer noch nicht vollständig.
Un rompecabezas con muchas partes perdidas por que es un desastre que está ocurriendo.
Sachgebiete: astrologie militaer media    Korpustyp: Webseite
Sein Auftritt in Israel war ein einziges Desaster!
Su presencia en Israel fue un auténtico desastre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deine erste Verlobung mit Emily war ein Desaster.
Tu primer compromiso con Emily fue un desastre.
   Korpustyp: Untertitel
Glaubt man den Prophezeiungen von Nostradamus, so ist Ibiza der letzte Zufluchtsort der Menschheit vor einem atomaren Desaster.
Si se cree en las profecías de Nostradamus, Ibiza será el último lugar al que la humanidad podrá huir de un desastre atómico.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite

65 weitere Verwendungsbeispiele mit "Desaster"

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das war ein totales Desaster.
Fue una cadena de errores, sin duda.
   Korpustyp: Untertitel
Ein weiteres italienisches Desaster ist die Palästinafrage.
Por lo que respecta a Palestina, también se produjo otra desventura italiana.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber für Will ist es ein Desaster.
Pero ésto es una tragedia para Will.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Aktion ist ein absolutes diplomatisches Desaster.
Esta es toda una pesadilla diplomática.
   Korpustyp: Untertitel
Valentino Rossi nutzte das Ducati-Desaster
Valentino Rossi se benefició del caos de Ducati
Sachgebiete: radio sport theater    Korpustyp: Webseite
Das Spiel war ein absolutes Desaster. DE
La debacle fue absoluta. DE
Sachgebiete: astrologie sport theater    Korpustyp: Webseite
Dahingehende Bemühungen endeten in der Regel im Desaster.
Los esfuerzos en ese sentido generalmente terminaron desastrosamente.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie hilft ihm vielleicht bei diesem Danielle-Desaster.
Puede que le ayude con ese accidente de tren Danielle.
   Korpustyp: Untertitel
Everglots sauer, weil Van Dorts Desaster die Proben stort!
¡Los Everglot furiosos porque Van Dort arruinó el ensayo!
   Korpustyp: Untertitel
Colonel, Sir, ich fürchte, das gäbe nur ein Desaster.
Señor, me temo que eso seria desastroso.
   Korpustyp: Untertitel
Everglots sauer, weil Van Dorts Desaster die Proben stort!
¡Los Everglot echan chispas, Van Dort ha arruinado el ensayo!
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Freund kam und machte ein Desaster aus der Sache.
Apareció el imbécil de su novio y se organizó un burdel de pelotas.
   Korpustyp: Untertitel
In dieser Hinsicht ist Putins Arroganz für Russland ein Desaster.
En esto, la arrogancia de Putin le está haciendo mucho mal a Rusia.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn Mama das sieht, gibt es ein Desaster.
Si mi madre ve esta espiral, el resultado puede ser desastroso.
   Korpustyp: Untertitel
Jaguar unter Vertrag zu nehmen wäre ein Desaster für die finanzielle Lage der Agentur.
Firmar con Jaguar sería desastros…...para el estado financiero de esta compañía.
   Korpustyp: Untertitel
Durch einen neuen Krieg werde ein humanitäres Desaster hervorgerufen und die ganze Region destabilisiert.
El puesto de trabajo debe ser ofertado durante tres semanas por el procedimiento oficial habitual.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen verhindern, daß ein gewaltiger technologischer Erfolg zu einem menschlichen Desaster führt.
Sepamos impedir que un enorme éxito tecnológico se convierta en un fracaso humano.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schön zu sehen, dass ihr euch bei diesem Desaster so nah gekommen seid.
Qué bueno ver que todos ustedes se han unido tanto en esta desgracia.
   Korpustyp: Untertitel
Das Jahr 2003 war in vielerlei Hinsicht ein Desaster für die Globalisierung.
2003 fue un año desastroso en muchos sentidos para la globalización.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist eine zuverlässige Datensicherung- und System-Desaster-Wiederherstellungs-Software für private Anwender.
Es un software fiable de copia de seguridad de datos y restauración de sistema hecho a medida para usuarios domésticos.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
erschwingliche, zuverlässige und einfache Windows Server-und PC-Daten-Backup-und Desaster-Wiederherstellung-Software.
Asequible, fiable y fácil software de copia de seguridad de los datos de Windows Servidor y PC.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Was ist das für ein Desaster, früher war da doch mal Hass da.
Sintiendo sobre mí el silencio que has dejado una vez más.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Er hoffe, dass die Durchsetzung der Empfehlungen in der Zukunft Desaster wie das der Erika und der Prestige verhindern werde.
La ampliación, añade la resolución, exigirá un mayor rigor y transparencia en la gestión financiera para no debilitar la confianza de la opinión pública en la gestión comunitaria.
   Korpustyp: EU DCEP
Aber, wie uns das Desaster mit den Sub-Prime-Hypotheken lehrt, kann die Politik großer Länder das globale Finanzsystem gefährden.
Pero como nos recuerda la debacle de las hipotecas de alto riesgo, las políticas de los países grandes pueden poner en riesgo al sistema financiero global.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieses Phänomen verursachte 1990 die Krise in Japan und vergangenes Jahr das Desaster der Dotcom-Industrie in den USA.
El segundo tipo de accidente es la burbuja, como la que hundió a Japón en 1990 y a las dot.com estadounidenses el año pasado.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine starke Diskontinuität des Flusses von Finanzmitteln wäre in diesem Zusammenhang ein Desaster für die glatte Entwicklung der Makroökonomiepolitik.
Una fuerte discontinuidad en la aportación de fondos sería desastrosa para la evolución sin contratiempos de la política macroeconómica en ese contexto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir fordern Maßnahmen gegen die für das finanzielle Desaster in der Kommission in zahlreichen Feldern hautverantwortlichen Kommissare und hohen Beamten.
Queremos medidas contra los Comisarios principalmente responsables y contra los altos funcionarios por la mala gestión financiera que se ha llevado a cabo en algunos puntos dentro de la Comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er dreht total durch. Er kann nicht glauben, dass sie ihn in ein solches Desaster mit reinzieht.
Philo no puede creer el lío en que lo metió.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Risikomanagement probieren arme Menschen keine neuen Pflanzensorten oder produktivere Methoden aus, weil jeder Fehler zum Desaster werden könnte.
Sin una gestión de riesgos, los pobres no experimentarán con nuevos cultivos o métodos más productivos, porque cualquier error podría ser desastroso.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Daraus folgt, dass der IWF in steigendem Maße Verantwortung und Mitschuld am argentinischen Desaster zu tragen hat.
Como resultado, el FMI debe compartir cada vez más la responsabilidad y la culpa por la devastación de Argentina.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Naivität, die seine Darsteller Schuss für Schuss ins unabwendbare Desaster führt, ist greifbar – das erzeugt Spannung. DE
La candidez, que las lleva a los protagonistas tiro a tiro a lo fatal, es palpable – y eso produce tensión. DE
Sachgebiete: literatur theater media    Korpustyp: Webseite
Insbesondere kommen Zweifel an der Sachlichkeit und Parteilichkeit auf, wenn der Ministerpräsident meint, ein „Nein“ im Referendum sei ein „Desaster“ für die Inselrepublik.
El carácter objetivo e imparcial queda especialmente en entredicho cuando el primer ministro declara que un «no» en el referéndum sería «desastroso» para la isla.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Profisport und vor allem im Fußball endet ein Spiel sehr häufig mit Ausschreitungen, was für Sport und Fans ein Desaster ist.
En el deporte profesional, y principalmente en el fútbol, los partidos terminan muy a menudo en altercados que afectan al deporte y a los aficionados.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn jeder den Eindruck hat, dass nichts geschieht, wenn man einfach nur Müllberge anhäuft, dann werden wir ein riesiges Desaster erleben.
Si el resto de países creen que no les va a pasar nada por utilizar únicamente vertederos, el problema será tremendo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre jetzt ein Desaster, wenn weitere Verzögerungen dazu führen würden, dass sich Mazedonien zurückzieht und seine Ambitionen auf eine EU- und NATO-Mitgliedschaft aufgibt.
Sería ahora un fiasco que los continuos retrasos tuvieran como consecuencia su aislamiento y el abandono de su deseo de adhesión a la UE y la OTAN.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Desaster im gesamten ehemaligen Jugoslawien hat uns gezeigt, daß die Ohnmacht der Europäischen Union und die mangelnde Konsequenz der einzelnen Regierungen ein gemeinsames Friedenskonzept verhindern.
Este fracaso en toda la antigua Yugoslavia nos ha hecho ver que la impotencia de Europa y la división entre los diferentes gobiernos no conduce a una visión de paz común.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bisher haben sich alle Abkommen zwischen der EU und Ländern der Dritten Welt für die Erhaltung der Bestände als Desaster erwiesen.
Todas las pruebas apuntan a que los acuerdos entre la UE y los países del Tercer Mundo han resultado desastrosos para la conservación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie uns nicht den Fehler begehen, einer satellitengestützten Mauterhebung vor dem Hintergrund des Desasters bei der Einführung der deutschen Lastwagenmaut keine Chance zu geben.
No cometamos el error de utilizar el fracaso ocurrido en Alemania con la aplicación de peajes sobre el tráfico pesado como excusa para negar una oportunidad a la tarificación basada en la tecnología de satélite.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, ich habe nicht mehr von Amsterdam erwartet, und wie sehr richtig gesagt wurde, war die Konferenz weder ein überragender Erfolg noch ein vollkommenes Desaster.
Señora Presidenta, no esperaba más de Amsterdam y, como muy bien se ha observado, en Amsterdam no han nacido ni una montaña ni un ratón.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Kommissar, wenn das wirklich das gewünschte Anliegen bzw. das angestrebte Ziel ist, dann muss ich leider feststellen, dass wir einem großen Desaster entgegen sehen.
Señor Comisario, si esta es realmente la finalidad deseada y si es verdaderamente el objetivo pretendido, entonces siento tener que decirle que tenemos un gran fracaso entre manos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben vor einigen Wochen den Bericht über die Stilllegung von Leistungsreaktoren diskutiert. Derzeit herrscht im Bereich der Atommüllentsorgung ein Desaster.
En estos momentos, todo el asunto del vertido de residuos nucleares es un terreno catastrófico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben es mit einem ausgewachsenen, globalen finanziellen Desaster zu tun, bei dem internationale Anstrengungen auf globaler Ebene unternommen werden müssen.
Nos enfrentamos a un importante hundimiento del mercado financiero global en el que los esfuerzos internacionales necesitan hacerse a nivel mundial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus den Finanzkrisen der Jahre 1997-1998 und dem asiatischen Drama, der aktuellen Börsenkrise und dem Desaster in Lateinamerika wurden keinerlei Lehren gezogen.
No se ha extraído ninguna lección de las crisis financieras de 1997 y 1998 ni del derrumbe asiático, ni de la crisis actual de los mercados de valores ni del derrumbe en América del Sur.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Abgeordneten fordern vielmehr eine Vielzahl von Maßnahmen auf europäischem Niveau, um ein derartiges Desaster in Gemeinschaftsgewässern in Zukunft zu vermeiden.
Las diferencias de enfoque llevaron a que este informe se adoptara en comisión parlamentaria por 19 votos a favor y 17 en contra.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn ja, werden diese Vorfälle untersucht und werden strenge Maßnahmen ergriffen, um die Verantwortlichen für dieses Öko-Desaster und für die Verschwendung öffentlicher Gelder zur Verantwortung zu ziehen?
En caso afirmativo, ¿piensa poner en marcha una investigación sobre los hechos expuestos y adoptar medidas severas para sancionar a los responsables de esta agresión al medio ambiente y de este derroche de dinero público?
   Korpustyp: EU DCEP
Obwohl sich die strategische Bedeutung Bagdads in Grenzen hielt, brauchte die britische Regierung nach dem Desaster von Gallipoli dringend eine Erfolgsmeldung, um ihre internationale Reputation wiederherzustellen.
Aunque la importancia estratégica de Bagdad era limitada, el gobierno inglés necesitaba un éxito para recuperar su prestigio internacional que había sido muy dañado por el fracaso de la expedición a Gallipoli.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Risiko mag gering sein, aber wenn die Folgen eines möglichen Eintritts groß genug sind, könnten die erwarteten Kosten des Desasters Abwehrmaßnahmen durchaus rechtfertigen.
El riesgo puede ser bajo, pero si las consecuencias de que se materialice son lo suficientemente grandes, el costo esperado puede ser suficiente como para poner en práctica medidas defensivas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mit 116,6 Millionen US Dollar kann WFP 1,7 Millionen Überlebende des Erdbebens in den ersten drei Monaten nach dem Desaster mit lebensrettender Nahrung unterstützen.
Necesitamos 116.6 millones de dólares para alimentar a 1.4 millones de personas afectadas por el terremoto durante tres meses.
Sachgebiete: religion politik media    Korpustyp: Webseite
Wir werden ökologisch erfolgreicher sein, weil jede Wartschleife, die zu viel geflogen wird, ein Desaster für unsere Umwelt ist, und wir werden sicherheitsmäßig vorankommen, denn die bisherige Zersplitterung der technischen Geräte und der Kooperation werden wir überwinden.
Obtendremos mejores resultados en el frente medioambiental, pues cada avión que pasa demasiado tiempo en órbita de espera tiene un efecto desastroso sobre nuestro medio ambiente, y conseguiremos mejores resultados desde el punto de vista de la seguridad, pues la fragmentación de la tecnología y la cooperación pasarán a ser cosas del pasado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir in Großbritannien erinnern uns an unseren Ausstieg im September 1992 aus dem Wechselkursmechanismus, dem WKM, oder dem "ewigen Rezessionsmechanismus", wie ihn der britische Politiker Norman Tebbit nannte. Die Mitgliedschaft war für Großbritannien ein Desaster gewesen.
En el Reino Unido recordamos nuestra salida en septiembre de 1992 del mecanismo de tipos de cambio (MTC), o como lo denominaba el político británico Norman Tebbit, "el mecanismo de la recesión eterna", la pertenencia al cual había resultado desastrosa para el Reino Unido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Desaster, das die parlamentarische Delegation im Vermittlungsausschuss erlebte, erklärt sich allerdings durch ein ganz anderes, aber immer stärkeres Gefühl der Zaghaftigkeit und des protektionistischen Rückzugs, das zum vollständigen Scheitern der im Rahmen der Vermittlung erreichten labilen Einigung führte.
El mentís impuesto a la delegación parlamentaria en el Comité de Conciliación se explica, sin embargo, por el surgimiento de un sentimiento muy diferente de pusilanimidad y de repliegue proteccionista, que ha hecho estallar el frágil acuerdo que se había obtenido en conciliación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch dieses Desaster zeigt nur die Unzulänglichkeiten und Widersprüche auf, die nach wie vor in der Handhabung des Stabilitäts- und Wachstumspakts bestehen und wo das Europäische Parlament immer noch von jedem Mitentscheidungsverfahren ausgeschlossen wird.
Este incidente solo está poniendo de manifiesto, empero, las insuficiencias y contradicciones que aún subsisten en la gestión del Pacto de Estabilidad y Crecimiento, mientras el Parlamento Europeo sigue excluido de cualquier procedimiento de codecisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn das einmal schlechter geht, werden sie dasselbe Desaster haben wie bisher, weil sie nicht eine vernünftige mittelständische breite Wirtschaftsstruktur aufbauen, mit all den Konsequenzen, die damit verbunden sind.
Si la situación empeora, se enfrentarán al mismo desastroso escenario de antes, porque Rusia no ha creado una estructura económica sólida y de amplia base con pequeñas y medianas empresas, y las consecuencias de ese fallo son evidentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein voreiliger Rückzug von MONUC wäre ein Desaster, da dadurch ein noch größeres Vakuum geschaffen würde: die jüngsten Ereignisse in der Äquatorregion, die im Grunde ein weiteres Symptom der kongolesischen Krankheit sind, beweisen das.
Una retirada precipitada de la MONUC sería desastrosa porque crearía un vacío aún mayor: los últimos sucesos en la zona del Ecuador, que son esencialmente un síntoma más de la enfermedad congolesa, lo demuestran.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich Ihnen drei Fragen stellen. Erstens: Wie beurteilen Sie selbst die Haltung der Europäischen Union, und welche konkreten Lehren ziehen Sie aus dem Desaster von Den Haag?
Quisiera, para terminar, formularle tres preguntas: primera, ¿cómo valora usted misma la postura de la Unión Europea y qué conclusiones extrae del fracaso de La Haya?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, das Desaster ist noch größer. Es fehlt nicht nur an einer gesicherten Finanzierung, es gibt vor Ort immer mehr Unwissenheit und Unsicherheit darüber, was es wirklich bedeutet, oder auch nicht bedeutet wenn ein Natura-2000-Gebiet ausgewiesen wird.
Creo que el problema es bastante más grave; no solo no existe garantía para su financiación, sino que existe además una ausencia creciente de conocimiento y una incertidumbre cada vez mayor sobre el terreno acerca de lo que realmente significa la designación de una zona protegida Natura 2000.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Abgeordneten haben allerdings die Einsetzung eines zeitweiligen Ausschusses oder eines Untersuchungsausschusses zur Untersuchung des "Prestige"-Desasters mit 30 (EVP-ED-, LIBE-Abgeordnete) zu 26 Stimmen (SPE-, GRÜNE/EFA-, NGL-Abgeordnete) abgelehnt.
La ponente, Mary HONEYBALL (PSE, UK), asegura que una reforma es necesaria para completar el mercado interior, pero estima que las medidas deben tomarse " a escala nacional ".
   Korpustyp: EU DCEP
Die Geschichte von Saint-Pierre ist durch Wohlstand durch den Anbau von Kaffee und insbesondere von Rohrzucker sowie schwere Rückschläge geprägt, als der geplante Handelshafen in einem finanziellen Desaster endete. ES
Saint-Pierre vivió momentos de prosperidad gracias al cultivo del café y sobre todo al de la caña de azúcar, y momentos más difíciles cuando el proyecto de puerto comercial se saldó con un tremendo fracaso económico. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Nach acht Jahren des amerikanischen Unilateralismus, der eine kaputte transatlantische Allianz hinterließ, das Gespenst des Kalten Krieges mit Russland auferstehen und den Nahen Osten in eine Politik des Desasters abgleiten ließ, ist Obamas neuer Zugang zu endemischen Problemen höchst willkommen.
Después de ocho años de un unilateralismo americano que dejó tras sí una alianza transatlántica desunida, resucitó el espectro de una guerra fría con Rusia y vio caer al Oriente Medio en una política apocalíptica, la nueva concepción por parte de Obama de los problemas endémicos es digna del mayor beneplácito.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Durch seine Verbündung mit den Kräften Alemáns hat sich Ortega aber nur Zeit gekauft, um einen Reaktionsplan für das bevorstehende ökonomische Desaster im Zuge der weltweiten Rezession zu erarbeiten. Die Schlacht um politische Legitimation hat er verloren.
Así ganó Ortega un tiempo crucial, para maniobrar ante la debacle económica que se avecina en el país en medio de la recesión mundial, pero perdió la batalla de la legitimidad política.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Retrospect 9 für Windows beinhaltet einen verbesserten Desaster-Recovery-Workflow für vollständige Kompabilität mit Windows XP® bis Windows 8.1® und Windows Server 2012 R2® und volle Unterstützung für 64-Bit-Maschinen und Treiber.
Retrospect 9 para Windows ofrece un flujo de procesos de recuperación de fallo catastrófico mejorado para una compatibilidad absoluta con Windows XP® a través de Windows 8.1® y Windows Server 2012 R2® así como con máquinas y controladores de 64 bits.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
stellt fest, dass man von einem Desaster sprechen muss, wenn der Rechnungshof in Ziffer 106 seines Sonderberichts Nr. 10/2001 über die Finanzkontrolle der Strukturfonds zu dem Ergebnis kommt, dass auch mehr als sechs Jahre nach Inkrafttreten der Verordnung (EG) Nr. 1681/94 der Kommission ABl.
Considera calamitoso que el Tribunal de Cuentas, en el apartado 106 de su Informe especial nº 10/2001, tenga que llegar a la conclusión de que, más de seis años después de la entrada en vigor del Reglamento (CE) nº 1681/94 DO L 178 de 12.7.1994, p. 43.
   Korpustyp: EU DCEP
Während ich respektiere, dass die Kernindustrie in puncto Sicherheit Vorsicht erfordert, so bin ich doch der Ansicht, dass sie einen gewissen Grad an Sicherheit bietet. Wenn wir heute dieser Methode beraubt würden, wäre das für viele meiner Wähler mit Festeinkommen ein Desaster.
Aunque respeto la necesidad de ser prudentes en cuanto a la seguridad de la industria nuclear, creo que ofrece cierto nivel de seguridad: si nos privaran de este proceso ahora las consecuencias serían desastrosas para muchos de mis electores que perciben rentas fijas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht kommt man in Saudi Arabien in einem Moment der Erleuchtung noch zur Vernunft und sorgt für die Wiederherstellung stabiler Regierungsverhältnisse. Ebenso ist es vorstellbar, dass man in Japan gewissermaßen fünf vor zwölf noch eine Strategie entwickelt, um das drohende Desaster abzuwenden.
Podría darse un instante de iluminación en Arabia Saudita de forma que justo en el momento adecuado se lograra restaurar un gobierno estable, y es posible que alguna estrategia inflacionaria saque a Japón del hoyo antes de que suenen las campanadas de la media noche.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und zweitens hat das Desaster der USA im Irak die iranische Führung darin bestärkt, dass die westliche Führungsmacht sich durch den Irakkrieg selbst geschwächt habe, vom Wohlverhalten Teherans deshalb abhängig sei, und der Westen angesichts des hohen Ölpreises niemals eine ernste Konfrontation in Kauf nehmen werde.
Segundo, la desastrosa guerra contra Iraq encabezada por Estados Unidos ha llevado a que los líderes de Irán piensen que la principal potencia occidental se ha debilitado al punto que depende de la buena voluntad de Irán y que los altos precios del petróleo han hecho que Occidente sea más cauteloso ante una confrontación seria.
   Korpustyp: Zeitungskommentar