Außerdem führen die Brände zu einer verstärkten Desertifikation.
Dado el grave problema de desertización que provocan los incendios,
Korpustyp: EU DCEP
Das Anpflanzen von Bäumen trägt zum Kampf gegen die Desertifikation bei.
Plantar árboles ayuda a combatir la desertización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gefahr der Desertifikation ist in der Tat in vielen Regionen gegeben, vor allem in jenen, in denen sich die Randlage noch verschärft.
El riesgo de desertización, en efecto, es real en muchas regiones, en particular en aquellas cuya desventaja periférica se agravará aún más.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der südlichste Teil des europäischen Mittelmeerraums ist im wahrsten Sinne des Wortes von einer physischen Desertifikation bedroht.
La parte más meridional de la Europa mediterránea está amenazada por un proceso de desertización física, en el sentido literal de la palabra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fordert spezifische Programme zur Bekämpfung der Desertifikation und zur Entwicklung der Trinkwasseraufbereitung sowie zur Verteidigung und Förderung der Besonderheiten des regionalen Handwerks;
Solicita un programa específico para combatir la desertización, lograr la potabilización del agua y y desarrollar las peculiaridades artesanales;
Korpustyp: EU DCEP
Es sollen Konzepte zur Vermeidung von Desertifikation, Bodenverschlechterung und Erosion sowie eines weiteren Verlustes an biologischer Vielfalt entwickelt werden.
También se desarrollarán estrategias para evitar la desertización y la degradación y erosión del suelo, y para detener la pérdida de biodiversidad.
Korpustyp: EU DCEP
Und es ist umso diskriminierender, als gerade diese beiden Produktionszweige die größte Verantwortung für die Desertifikation tragen.
Y aún más porque son las dos producciones que más aumentan la desertización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen der Desertifikation der Sandrücken des Homokhátság ein Ende bereiten!
Debemos detener la desertización del Homokhátság.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie, Herr Kommissar, vereinen Sie die Politik, die Sie zu realisieren beabsichtigen, mit der Desertifikation und mit der Finanzierung der Produktion?
¿Cómo es que el Comisario compatibiliza la política que, según dice, quiere hacer con la desertización y el pago a la producción?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in Kenntnis der schweren wirtschaftlichen Schäden, die dem Waldbestand und der Umwelt in für die Probleme der Desertifikation besonders anfälligen Gebieten zugefügt wurden,
Vistos los graves perjuicios económicos ocasionados al patrimonio forestal y al medio ambiente en zonas particularmente sensibles al problema de la desertización,
In einer Zeit des Bevölkerungswachstums, der schnellen Urbanisierung, der Ernährungsunsicherheit, sich ausbreitender Desertifikation, Konfilkten und der Klimaerwärmung wiesen die Rednerinnen und Redner die Dringlichkeit hin, ethische Richtlinien und Werte in die Entscheidungsprozesse rund um Bodenmanagement zu bringen.
En un momento de crecimiento demográfico, rápida urbanización, inseguridad alimentaria, aumento de la desertificación, conflictos y calentamiento global, los ponentes han expresado la urgencia de sumar la ética y los valores a los procesos de toma de decisiones relacionadas con la gestión del suelo.
Sachgebiete: verlag personalwesen media
Korpustyp: Webseite
Natürlich bleiben wir im Kampf gegen die Desertifikation genauso engagiert, wie wir das bei der Anpassung an den Klimawandel sind.
Naturalmente, seguimos comprometidos con la lucha contra la desertificación, del mismo modo que lo hacemos con el cambio climático.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Handschriftliche Urkunde des Papstes zur Gründung der Stiftung “Johannes Paul II. für Sahel”, gegründet zum Kampf gegen die Trockenheit und der Desertifikation in der Sahel-Zone (22. Februar 1984) [Keine Dokumente]
Quirógrafo del Santo Padre para la “Fundación Juan Pablo II para el Sahel”, instituida par la lucha contra la sequía y la desertificación en la región del Sahel. (22 de febrero de 1984)
Sachgebiete: religion historie weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Der Zusammenhang zwischen Desertifikation, Armut, Sicherheit der Nahrungsmittelversorgung, Rückgang der Artenvielfalt und Klimawandel darf nicht aus dem Blickfeld geraten.
No podemos obviar la relación que existe entre la desertificación, la pobreza, la seguridad alimentaria, la pérdida de biodiversidad y el cambio climático.
Korpustyp: EU DCEP
internationales Übereinkommen zur Bekämpfung der Desertifikation
Convenio Internacional para combatir la desertificación
Korpustyp: EU IATE
Es gibt unzählige Faktoren, die dazu beigetragen haben - weniger Kleinbetriebe, Abholzung, Desertifikation, fehlender Zugang zu Wasser und Klimawandel.
Existen innumerables factores determinantes: un número menor de minifundios, la deforestación, la desertificación, la falta de acceso al agua y el cambio climático.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
23. unterstreicht, dass die lang anhaltenden Dürren der letzten Jahre die Zunahme von Waldbränden in Europa begünstigt und gleichzeitig in vielen Regionen die Desertifikation verstärkt haben;
Destaca el hecho de que las sequías persistentes han favorecido en los últimos años la multiplicación de incendios forestales en Europa, agravando al mismo tiempo la desertificación de un gran número de regiones;
Korpustyp: EU DCEP
Diese nachhaltige ländliche Entwicklung soll einen doppelten Begriff von Nachhaltigkeit umfassen: Die streng ökologische , wobei umweltverträgliche Agrarmethoden konsolidiert werden sollen; und die sozioökonomische , die den Fortbestand von lebensfähigen landwirtschaftlichen Betrieben und Produktionsmethoden in der gesamten ländlichen Welt gewährleisten und die Desertifikation verhindern soll.
Este desarrollo rural sostenible deberá incluir una doble acepción de sostenibilidad: la estrictamente ambiental , consolidando prácticas agrícolas compatibles con el medio; y la socio-económica , garantizando la pervivencia de explotaciones y sistemas productivos viables en el conjunto del mundo rural que impidan la desertificación.
Korpustyp: EU DCEP
Die Rolle der Frauen in der Landwirtschaft und bei der Entwicklung der ländlichen Gebiete ist äußerst wichtig, da sie rund 42 % der landwirtschaftlichen Arbeitskräfte ausmachen, die Betriebe am Leben erhalten und dafür sorgen, dass die Desertifikation in ländlichen Gebieten effektiv bekämpft wird.
El papel de la mujer en la agricultura y el desarrollo de las zonas rurales resulta sumamente importante, ya que representan alrededor del 42 % de los trabajadores agrícolas, son una piedra angular del mantenimiento de las explotaciones activas, y garantizan una lucha eficaz contra la desertificación de las zonas rurales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insbesondere gab es einen großen Brand im Naturpark Sierra de Calderota in der Gemeinschaft Valencia, die bereits stark unter Desertifikation und Trockenheit leidet; dabei verbrannten über 700 ha und es mussten mehr als 7000 Menschen aus den betroffenen Gemeinden evakuiert werden.
En especial, en la Comunidad Valenciana, ya seriamente amenazada por los procesos de desertificación y sequías, se ha producido un gran incendio en el Parque Natural de la Sierra de Calderota que ha calcinado más de 700 ha, e hizo que tuvieran que ser evacuadas unas 7 000 personas en los municipios afectados.
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
für Desertifikation anfälliges Gebiet
.
Modal title
...
1 weitere Verwendungsbeispiele mit "Desertifikation"
20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Meine erste Frage ist, ob die Umwelt durch die Desertifikation des ländlichen Raums bewahrt werden soll?
La primera pregunta que hago es si se preserva el medio ambiente desertizando el mundo rural.