linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Desinteresse desinterés 50
indiferencia 12 . .

Verwendungsbeispiele

Desinteresse desinterés
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

In der deutschen Öffentlichkeit begegne man Lateinamerika mit seinen 590 Millionen Einwohnern zumeist mit „freundlichem Desinteresse“. DE
En su mayoría, América Latina, con 590 millones de habitantes, no despierta en Alemania más que un “amable desinterés”. DE
Sachgebiete: markt-wettbewerb politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Häufig ist die Delegation von Macht ein Synonym für Desinteresse, und wir konnten feststellen, welche Informationsdefizite es hinsichtlich der europäischen Politik gibt.
A menudo, la delegación de poder es sinónimo de desinterés y hemos podido comprobar el déficit de información existente sobre la política europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie schöpften mein gesamtes Desinteresse, an dem, was du gemacht hast, aus.
Explotaron mi completo desinterés sobre lo que estabas haciendo.
   Korpustyp: Untertitel
Federico Morales, Mitglied der Red Latinoamericana de Jóvenes por la Democracia en Cuba, bezeichnete daraufhin die Demokratie als „krank” und identifizierte dies als Grund für das jugendliche Desinteresse. DE
Federico Morales, miembro de la Red Latinoamericana de Jóvenes por la democracia en Cuba, denominó “enferma” a la democracia y la identificó como causa del desinterés juvenil. DE
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
Der Mensch zerstört oder bedroht die biologische Vielfalt nicht aus Desinteresse, sondern im Gegenteil.
El hombre no destruye ni amenaza la diversidad biológica por desinterés, sino todo lo contrario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie schöpften mein gesamtes Desinteresse, an dem, was du gemacht hast, aus.
Explotaron mi completo desinterés en lo que hacías.
   Korpustyp: Untertitel
Dabei zeigt Kreitz eindrücklich sowohl das Desinteresse der jüngeren Generation an Politik und ihren naiven Umgang mit dem Neonazismus als auch eine laxe Handhabung seitens der Gesellschaft und der Zeitzeugen auf. DE
En este contexto, Kreitz hace hincapié tanto en el desinterés en la política de la generación joven y su manejo inocente con el neonazismo, como también en el descuidado manejo de la sociedad y de los testigos de la época. DE
Sachgebiete: literatur soziologie media    Korpustyp: Webseite
Dennoch befindet sich der Sektor paradoxerweise in einer anhaltenden Krise und leidet unter dem deutlichen Desinteresse in Fach- und Politikkreisen.
Pese a todo ello, el sector atraviesa una crisis persistente derivada del enorme desinterés técnico-político.
   Korpustyp: EU DCEP
Aus den Mahlgleichnissen Jesu wissen wir, daß er die Wirklichkeit der leer bleibenden Plätze kennt, die Absage, das Desinteresse an ihm und seine Nähe.
Por las parábolas de Jesús sobre los banquetes, sabemos que él conoce la realidad de que hay puestos que quedan vacíos, la respuesta negativa, el desinterés por él y su cercanía.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Derzeit wird die Arbeit der Entscheidungsgremien der Union oft von Skepsis und Desinteresse überdeckt.
En la actualidad, la labor de los órganos legislativos de la Unión suele verse rodeado de escepticismo y desinterés.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Desinteresse der Jugend .

31 weitere Verwendungsbeispiele mit "Desinteresse"

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Danke für das Desinteresse an meiner Mutter.
Gracias por no interesarte en mi madre.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werte das als Desinteresse Ihrerseits.
Doy por entendido que no está interesado.
   Korpustyp: Untertitel
Sie fragte sich, woher das plötzliche Desinteresse kam.
A menudo se preguntó por la razón de ese repentino desenamoramiento.
   Korpustyp: Untertitel
Das Ausmaß meines Desinteresse daran, kann man nicht messen.
La extensión de cuanto no me importa no puede ser medida.
   Korpustyp: Untertitel
Die Europawahlen sind der Beleg für ein deutlich spürbares Desinteresse der einzelnen europäischen Völker gegenüber Europa.
Las elecciones europeas indicaron una pérdida y un profundo divorcio entre la Unión Europea y las diferentes poblaciones de Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das führt zu Desinteresse oder gar Misstrauen, und beides ist schädlich.
Como resultado, se vuelven apáticas o suspicaces, dos actitudes perjudiciales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sehr besorgniserregend ist das Desinteresse der Bürger für den Aufbau Europas.
El desapego de los ciudadanos respecto de la construcción europea es preocupante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Statt die sozialen Institutionen zu stärken, schwächte man sie durch dieses Desinteresse.
Lejos de fortalecer las instituciones sociales, esta falta de atención las debilitó.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Schlimmste an der amerikanischen Mode ist, wie ich finde, ihr absolutes Desinteresse an Menschenrechten:
Supongo que el peor aspecto de la moda gabacha es que no les importan los derechos humanos:
Sachgebiete: kunst media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sie haben deutlich Ihr Desinteresse an mir gezeigt und ich muss es akzeptieren.
Has dejado claro que no te intereso y debo aceptarlo, incluso ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Man kommt nicht umhin einzugestehen, dass die rückläufige Wahlbeteiligung ein Zeichen für das Maß an Desinteresse an europäischen Angelegenheiten ist.
Desde cualquier punto de vista, el descenso del índice de participación refleja el grado de desafección con respecto a los asuntos europeos.
   Korpustyp: EU DCEP
Der ehemalige Fraktionsvorsitzende der Sozialdemokraten ist jedoch überzeugt, dass das Desinteresse an Europa nicht mit einem Informationsdefizit zu erklären sei. ES
El ex Presidente del grupo de Socialistas y Demócratas en el Parlamento Europeo defiende que el distanciamiento entre Europa y la gente no es por falta de información. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Aus Desinteresse an der sozialen Funktion des Laboratorio Zeta hat der IACP das Gebäude einer privaten Körperschaft zur Ausübung von Erwerbszwecken dienenden Tätigkeiten übergeben.
Desentendiéndose del papel social y público que desempeña el Laboratorio Zeta, el IACP ha destinado el inmueble a una entidad privada para desarrollar actividades con ánimo de lucro.
   Korpustyp: EU DCEP
Die geringere Wahrnehmbarkeit weiblicher Politikerinnen in den Medien und im Wahlkampf, so die Interpretation während des Seminars, verstärke das Desinteresse von Frauen.
La visibilidad de las mujeres en política es un problema fundamental, muy ligado a su menor interés.
   Korpustyp: EU DCEP
Ihnen wurde nicht geholfen, da die Kommission unter der Leitung von Herrn Barroso ein absolutes Desinteresse für die Probleme der arbeitenden Bevölkerung an den Tag gelegt hat.
No se ha ofrecido ninguna ayuda, porque, bajo el liderazgo del señor Barroso, la Comisión ha demostrado una total falta de preocupación por los problemas que afectan a los trabajadores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist bedauerlich, dass Herr Špidla in diesem Haus sein Desinteresse für die Problematik der Rettung von Qimonda als produktives Unternehmen demonstriert hat.
Es lamentable que el señor Špidla haya demostrado en esta Cámara una grave insensibilidad ante el problema de Qimonda como empresa productiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Frau Cresson, in den Europäischen Institutionen ist man mit Recht über das Desinteresse oder die direkte ablehnende Haltung gegenüber der Union besorgt.
Señor Presidente, señora Comisaria, en los órganos de decisión de la Unión Europea suscitan una gran preocupación, justificada por otra parte, las actitudes indiferentes o directamente negativas de los ciudadanos hacia la Unión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wird aus der Tatsache ersichtlich, dass drei Lesungen erforderlich waren, ein Vermittlungsausschuss eingesetzt werden musste und der Ministerrat weitgehend Desinteresse an den Tag gelegt hat.
Esto lo demuestra el hecho de que se solicitase una tercera lectura, que se formase un comité de conciliación y que el Consejo de Ministros no demostrase gran interés en esta materia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist die Verschiebung der Diskussion über den vorliegenden Bericht auf das Sitzungsende nicht ein Hinweis auf ein gewisses Desinteresse gegenüber einem Thema, das jedoch von wesentlicher Bedeutung ist?
¿Acaso no constituye la fijación del debate del presente informe para el final del período parcial de sesiones una manifestación de cierta desenvoltura respecto de un tema tan esencial?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Mitbürger haben durch ihr Desinteresse an den jüngsten Europawahlen gezeigt, dass die EU den von uns verhießenen europäischen Traum nicht verwirklicht.
Nuestros conciudadanos han mostrado, desinteresándose de las últimas elecciones europeas, que la Unión no realiza el sueño europeo que les prometemos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abgesehen davon, dass die Entscheidung Nordkoreas auf eine Missachtung internationaler Sicherheitsbelange hinweist, macht sie zudem das völlige Desinteresse am Wohlergehen einer bereits vollständig verarmten Bevölkerung deutlich.
Además de demostrar una falta de respeto por la seguridad internacional, la decisión de Corea del Norte también ignora por completo el bienestar de una población ya de por sí empobrecida.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele Abgeordnete, ehemalige Kämpfer und Vertreter von Vereinigungen sind beunruhigt angesichts des Desinteresses der Bevölkerung und insbesondere der Jugendlichen an den Gedenkfeierlichkeiten.
Numerosos políticos electos, antiguos combatientes y responsables asociativos muestran su preocupación ante el desapego de la ciudadanía, y, más concretamente, de la juventud, en lo que respecta a las ceremonias conmemorativas.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie das Beispiel der EU jedoch zeigt, führen die Solidarität und die Zusammenarbeit ihrer Mitgliedstaaten zu viel größerem Erfolg als Konfrontation oder gegenseitiges Desinteresse.
Sin embargo, tal como pone de manifiesto nuestra propia experiencia en la UE, la solidaridad y la cooperación entre los países miembros genera muchos más beneficios que la confrontación o la negligencia mutuas.
   Korpustyp: EU DCEP
In Europa wird dieses Desinteresse oft als Reaktion auf die Verlangsamung einer Entwicklung gewertet, die einst als nicht enden wollender Wirtschaftsboom erschien.
En Europa, esta apatía se considera como una reacción ante la desaceleración de lo que alguna vez parecía un boom económico de posguerra interminable.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
All dessen sind wir uns bewußt und sind demnach besorgt und beunruhigt über die Apathie, das Desinteresse, die Feigheit, mit denen die Völkergemeinschaft und ehrlich gesagt auch die Union auf diese Sachlage reagieren.
Conscientes de todo eso, estamos preocupados y desconcertados al constatar la apatía, la desidia, la cobardía con la que la comunidad internacional y también la Unión, a decir verdad, están respondiendo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht erklärt das Ihr Desinteresse an ernsthaften Bemühungen um die Schaffung eines europäischen Raums der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts, angefangen beim europäischen Haftbefehl, der bis Dezember 2003 umgesetzt werden soll.
Quizá esto explica su frialdad a la hora de trabajar seriamente en la construcción de un espacio europeo de justicia, libertad y seguridad, que empiece con la orden de detención europea, que debería aprobarse para diciembre de 2003.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, in der ersten Fassung des Berichts Dimitrakopoulos/Leinen über die nächste Regierungskonferenz war zu lesen: "in Erwägung der geringen Wahlbeteiligung bei den letzten Europawahlen, die ein zunehmendes Desinteresse der Bürger gegenüber der aktuellen Funktionsweise der Union offenbart…usw."
Señor Presidente, en la primera redacción del Informe Dimitrakopoulos-Leinen, sobre la futura Conferencia Intergubernamental, se leía el siguiente considerando: "Considerando el índice de abstención en las últimas elecciones europeas, que demuestra una creciente pérdida de interés de los ciudadanos respecto al funcionamiento actual de la Unió….
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe immer die Befürchtung, dass die Förderung von Internationalen Jahren oder Tagen für eine Sache tatsächlich ins Gegenteil umschlagen könnte, indem man lediglich erreicht, dass das Desinteresse für ein Problem auf andere Tage und Jahre abgewälzt wird.
Siempre he temido que promover años o días internacionales por una causa u otra en realidad pueda tener un efecto contraproducente, porque solo consiguen traspasar la ignorancia del problema a los demás días y años.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts der jahrzehntelangen Repression und der zehntausenden verschwundenen Iraker treten bereits Probleme mit der Verifizierung auf. Die offiziellen Vertreter der Koalition haben aber seit Beginn der Intervention ihr Desinteresse an Massengräbern und Massakern offen zu Schau gestellt.
En vista de los decenios de gobierno represivo y las decenas de miles de iraquíes desaparecidos, ya hay problemas endémicos de verificación, pero desde el comienzo de la intervención los oficiales de la coalición han dado muestras de una patente despreocupación por las fosas comunes y los emplazamientos de las matanzas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Unglücklicherweise spiegelt das Desinteresse der Koalition an forensischen Angelegenheiten ihr generelles Versagen wieder, eine Strategie zu entwickeln, um Gesetz und Recht zum Durchbruch zu verhelfen oder eine zentrale Stelle zu etablieren, die zum Aufbau der dafür notwendigen Institutionen berechtigt ist.
Por desgracia, el descuido por parte de la coalición de las cuestiones forenses refleja la falta de una estrategia, en sentido más amplio, para abordar las cuestiones relativas al imperio de la ley y la justicia o de un órgano central con autoridad para comenzar la creación de las instituciones necesarias.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Unfähigkeit - und oft genug auch das Desinteresse -, gegen die Mißstände vorzugehen, dauern schon viel zu lange an. Es gibt umfangreiche Belege für den Umfang der Mißstände, die vor allem vom Rechnungshof und zuletzt auch im Bericht des Haushaltskontrollausschusses (Bericht Bösch) nachgewiesen worden sind.
La incapacidad -y en gran medida la falta de voluntad- para abordar de una vez por todas estas irregularidades están ampliamente documentadas, principalmente gracias a las investigaciones que ha llevado a cabo el Tribunal de Cuentas y, en último lugar, al informe Bösch de la Comisión de Control Presupuestario del Parlamento Europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte