linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Deutlichkeit claridad 181

Verwendungsbeispiele

Deutlichkeit claridad
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Mit schrecklicher Deutlichkeit erlebte man die Ursachen und den Werdegang der niedersten Prostitution. DE
se veían con una claridad tremenda las causas y el desarrollo de la prostitución más vil. DE
Sachgebiete: astrologie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Lassen Sie mich zur Ausgewogenheit des Gesamtpakets folgendes noch einmal in aller Deutlichkeit darstellen.
Permítanme que exponga con toda claridad de nuevo lo siguiente respecto al paquete global.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber es ist deutlich und was sagen wir über Deutlichkeit?
Pero es claro. ¿Y qué decimos acerca de la claridad?
   Korpustyp: Untertitel
Die Deutlichkeit der ethischen Grundlagen ist eine notwendige Bedingung für die politische Aktion.
Ahora bien, la claridad de los fundamentos éticos es una condición necesaria a la acción política.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Das zeigt in aller Deutlichkeit, dass irgend etwas an dem System nicht stimmt.
Esto indica con toda claridad que en el sistema hay algo que no funciona.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist eine Barbarei, dass Deutlichkeit so eine Seltenheit ist.
Es una barbaridad que la claridad sea una rareza.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schrecknisse der Konzentrationslager zeigen in aller Deutlichkeit die Folgen der Abwesenheit Gottes.
Los horrores de los campos de concentración muestran con toda claridad las consecuencias de la ausencia de Dios.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Ich möchte berichten, daß beides nicht der Fall ist, und das will ich in aller Deutlichkeit sagen.
Yo quiero señalar que no ocurre así en ninguno de ambos casos, y lo digo con toda claridad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele Selbstlaute und deren Aussprache führt zum Abbau der Deutlichkeit der Englischsprache im Vergleich mit anderen Sprachen, z.B. den slawischen. ES
Muchas vocales y su pronunciación dificultan la claridad de comprensión del inglés, en comparación con otras lenguas, por ejemplo las eslavas. ES
Sachgebiete: mathematik verlag media    Korpustyp: Webseite
Das muß in aller Deutlichkeit gesagt werden, und ich wäre die erste gewesen, die ein solches Mißtrauensvotum unterstützt hätte.
Hay que decirlo con toda claridad. Yo habría sido el primero en apoyar un voto de censura de este tipo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Deutlichkeit

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

-Madam, in aller Deutlichkeit:
- Se lo diré más claro.
   Korpustyp: Untertitel
Dies möchte ich in aller Deutlichkeit sagen.
Quiero que esto quede muy claro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das muss man in aller Deutlichkeit sagen.
Esto tiene que quedar totalmente claro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das sehen wir heute mit erschreckender Deutlichkeit.
Esto lo sabemos hoy con certeza.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies müssen wir in aller Deutlichkeit sagen.
Esto tenemos que dejarlo muy claro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darauf möchte ich in aller Deutlichkeit hinweisen.
Quiero ser claro al respecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir distanzieren uns davon in aller Deutlichkeit.
Nos distanciamos de esto claramente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das möchte ich Ihnen hier in aller Deutlichkeit sagen.
Es algo que quisiera dejar muy claro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sind nie in dieser Deutlichkeit gefragt worden.
La verdad es que nunca se les ha preguntado nada sobre el particular.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Auffassung möchte ich mich in aller Deutlichkeit widersetzen.
Me opongo firmemente a esta postura.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch das möchte ich in aller Deutlichkeit sagen.
Permítanme ser terminante en eso también.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses muss in aller Deutlichkeit zum Ausdruck gebracht werden.
Esto tiene que quedar muy claro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der vorliegende Bericht läßt an Deutlichkeit nichts zu wünschen übrig.
Este informe está más claro que el agua.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deutlichkeit ist das A und O in diesem Prozeß.
Evidentemente, los objetivos O y A se incluyen dentro de este procedimiento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das sollte auch mit aller Deutlichkeit gesagt werden.
Me parece que hay que decir esto también claramente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus Gründen der Deutlichkeit und der internen Kohärenz müssen einige Begriffsbestimmungen verbessert werden.
Por razones de clarificación y coherencia interna, es necesario mejorar algunas definiciones.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Generalsekretär hat die Möglichkeit, diesen Standpunkt in aller Deutlichkeit und wiederholt zu äußern.
El secretario general está facultado para manifestar esto a viva voz y repetidas veces.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese umfassende Korruption zeigt in aller Deutlichkeit, dass Rumänien für den EU-Beitritt nicht reif ist.
Esta amplia corrupción muestra claramente que Rumanía no está preparada para la UE.
   Korpustyp: EU DCEP
Deshalb sage ich in aller Deutlichkeit: Es gibt keine Vorentscheidungen über das Datum.
Permítanme, por lo tanto, que deje absolutamente claro que la fecha no está decidida de antemano.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Gefühl der moralischen Überlegenheit, auch das sei in aller Deutlichkeit gesagt, ist hier unangebracht.
También quiero dejar claro que no es una cuestión de superioridad moral.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir Position beziehen, müssen wir dies in aller Deutlichkeit tun.
También debemos ser claros en la toma de posición.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb glaube ich, dass wir mit großer Vorsicht, Wachsamkeit und Deutlichkeit vorgehen müssen.
Por consiguiente, creo que es necesario ser extremadamente prudentes, atentos y claros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In aller Deutlichkeit: Ich spreche jetzt nicht im Namen meiner Fraktion.
Que quede claro: ahora no hablo en nombre de mi grupo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ging auch mit aller Deutlichkeit aus der gestrigen Rede von Lech Walesa hervor.
Este aspecto también salió a relucir de forma muy clara en el discurso de ayer de Lech Walesa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich in aller Deutlichkeit sagen, dass die Kommission die Diskussion nicht beenden möchte.
Permítanme que sea clara al afirmar que la Comisión no desea cerrar el debate.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner möchte ich in aller Deutlichkeit sagen, dass wir gegen jegliche Verzögerungstaktik sind.
Quisiera decir también, francamente, que nos oponemos a cualquier táctica dilatoria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn es muss in aller Deutlichkeit gesagt werden, dass Energie und Wasser Leben bedeuten.
Porque hay que decirlo muy claro: energía y agua, eso es la vida.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach dem gestrigen Treffen beginnen sich die Wege zum Frieden mit größerer Deutlichkeit abzuzeichnen.
Tras el encuentro de ayer, las vías para la paz comienzan a percibirse con mayor nitidez.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muss auch in aller Deutlichkeit geklärt werden, was sie darstellen und welchen Zweck sie erfüllen.
También vale la pena hacer transparente lo que esos bloques son y a para qué sirven.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach Auffassung des Empfängers war die Forderung nach Deutlichkeit seines Umstrukturierungsbeitrages somit ebenfalls erfüllt.
Según el beneficiario, el requisito de que su contribución a la reestructuración fuera significativa también se cumplió.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Maßnahme zeigt mit aller Deutlichkeit, welche Effizienz eine Neugestaltung der Verfahren aufweisen kann.
Este paso es un excelente ejemplo de la eficacia que puede resultar de una reorganización de procedimientos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Irland spricht sich in aller Deutlichkeit gegen die Nutzung von Nuklearenergie aus.
Irlanda no apoya de ningún modo el uso de la energía nuclear.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte doch in aller Deutlichkeit feststellen, dass wir im Rat keineswegs mit zweierlei Maß messen.
Quiero dejar totalmente claro que el Consejo no aplica de ninguna manera un doble rasero.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, dass wir diese Frage in aller Deutlichkeit ansprechen müssen.
Creo que tenemos que ser muy claros en este planteamiento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich spreche mich daher mit aller Deutlichkeit für eine strengere europäische Regulierung aus.
Abogo pues enérgicamente por una normativa europea reforzada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht hätte ohne diesen intellektuellen Ballast sehr an Deutlichkeit gewonnen.
El informe habría sido mucho mejor sin este lastre intelectual.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das muss ich dem Kollegen Tannock und seinen Tory-Freunden in dieser Deutlichkeit sagen.
Quiero dejar claro esto al señor Tannock y a sus amigos conservadores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sage das in aller Deutlichkeit, gerade auch vor dem Hintergrund einiger jüngster Ereignisse.
Permítanme dejarlo absolutamente claro, sobre todo a la luz de algunos sucesos recientes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens möchte ich Ihnen in aller Deutlichkeit versichern, dass wir unseren Kurs weiterverfolgen werden.
En primer lugar, quisiera manifestar claramente que pueden tener la seguridad de que perseveraremos en nuestras iniciativas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viertens haben wir in aller Deutlichkeit regionale und lokale Beschäftigungsstrategien gefordert.
En cuarto lugar, hemos presentado demandas claras de estrategias de empleo regionales y locales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte also mit aller Deutlichkeit unsere Mißbilligung zum Ausdruck bringen.
Por ello quiero dejar perfectamente clara nuestra condena.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau in 't Veld beispielsweise hat das in aller Deutlichkeit zum Ausdruck gebracht.
La señora In 't Veld, por ejemplo, ha planteado esta cuestión en términos inequívocos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zeichnungen in dreifacher Ausfertigung, die mit genügender Deutlichkeit die Feststellung des Typs gestatten,
dibujos por triplicado, lo bastante detallados como para permitir la identificación del tipo;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die folgende Tabelle aus dem Jahresbericht der Kommission illustriert dies in aller Deutlichkeit.
El siguiente cuadro del Informe anual de la Comisión lo pone muy bien de manifiesto.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Bibel beschreibt immer wieder den Tod mit aller Deutlichkeit als:
En varias veces y de forma muy clara, la Palabra de Dios describe la muerte como:
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
An mehreren Stellen sagt die Bibel mit aller Deutlichkeit, dass es zwei Auferstehungen geben wird.
En varios lugares, la Palabra de Dios claramente enseña que habrán dos resurrecciones.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Von etwaigen illegalen, persönlichkeitsverletzenden, moralisch oder ethisch anstößigen Inhalten distanzieren wir uns in aller Deutlichkeit.
Nos distanciamos de un modo inequívoco de cualquier contenido ilegal, personalmente dañino, u ofensivo a nivel ético o moral.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
Die Zeit hat mit aller Deutlichkeit gezeigt, dass die positive Wirkung mancher Gemeinschaftsmaßnahmen oder -initiativen enorm sein kann.
El tiempo ha probado manifiestamente el enorme efecto positivo que pueden producir determinadas políticas o iniciativas comunitarias.
   Korpustyp: EU DCEP
Nach Meinung der Fragestellerin sollte sich die Kommission in aller Deutlichkeit gegen diese willkürliche Entscheidung der Luftfahrtunternehmen aussprechen.
¿Puede la Comisión adoptar una posición firme contra esta decisión arbitraria que han tomado las compañías aéreas?
   Korpustyp: EU DCEP
Allerdings muss das Parlament mit aller Deutlichkeit feststellen, dass die Durchführung der Maßnahmen in erheblichem Zeitverzug ist.
Sin embargo, para el Parlamento está muy claro que la implantación de medidas lleva mucho retraso con respecto al calendario propuesto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! Der Rat hat vorgestern endlich mit aller Deutlichkeit in dem eskalierenden israelisch-palästinensischen Konflikt Stellung bezogen.
Señora Presidenta, anteayer, el Consejo tomó claramente posición, por fin, en la escalada del conflicto palestinoisraelí.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Schicksal der Frauen führt uns in schrecklicher Deutlichkeit vor Augen, welches Bild Fundamentalisten von Frauen haben.
Ese destino revela en todo su horror la concepción que los integristas tienen de la mujer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor diesem Hintergrund muss in aller Deutlichkeit festgestellt werden, dass die Europäische Union den Problemen Bangladeschs zu wenig Aufmerksamkeit schenkt.
En este contexto, cabe reseñar con preocupación que la Unión Europea concede demasiado poca importancia a los problemas de Bangladesh.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das geht mit aller Deutlichkeit aus dem Bericht von Frau Fraisse hervor, den ich ganz hervorragend finde.
Es algo que, en mi opinión, aparece de forma muy clara en el excelente informe de la Sra. Fraisse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die aktuellen Ereignisse haben auch mit aller Deutlichkeit gezeigt, welcher Schaden in Europa mit der Ideologie der Friedensdividende angerichtet wurde.
Por lo tanto, celebro el oportuno resurgimiento del principio de «preferencia comunitaria» en el informe Morillon.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kommissar Patten hat das in aller Deutlichkeit gesagt, und auch Frau van der Laan hat dies hervorgehoben.
El Comisario Patten lo ha dicho muy claramente y lo ha reiterado también el Sr. Van der Laan.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und genau an diesen Positionen wird dieser Bericht zu einem unlauteren Machwerk - das will ich mit Deutlichkeit sagen.
Y desde este punto vista el informe se convierte en una obra mal hecha e interesada. Es algo que quiero dejar muy claro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher möchte ich mit aller Deutlichkeit unterstreichen, daß wir ein äußerst gerechtes und vernünftiges Interessengleichgewicht erzielt haben.
Estaría dispuesto a defender con ahínco el hecho de que hemos logrado un equilibrio de intereses muy justo y razonable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte in aller Deutlichkeit betonen, die Eigenverantwortung von Betrieben ersetzt natürlich nicht öffentliche Verantwortung und staatliche Kontrollen.
Que quede claro, no obstante, que la responsabilidad de los productores no sustituye a la responsabilidad y el control públicos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Vorschlag über eine diesbezügliche Bestimmung muß meines Erachtens die Bedeutung der erneuerbaren Energiequellen in aller Deutlichkeit unterstreichen.
La propuesta relativa a una disposición correspondiente, en mi opinión, debería subrayar claramente la importancia de las fuentes de energía renovables.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen in aller Deutlichkeit immer wieder zum Ausdruck bringen: Terrorismus ist ein direkter Anschlag auf Freiheit, Menschenrechte und Demokratie.
Debemos reiterar una y otra vez, con voz firme, que el terrorismo supone un atentado directo contra la libertad, los derechos humanos y la democracia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! Herr Fourçans spricht in seinem bemerkenswerten Bericht die wichtigen Themen der europäischen Wirtschaftspolitik in aller Deutlichkeit an.
Señora Presidenta, en su interesante informe el Sr. Fourçans pone de manifiesto los principales temas de la política económica europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Standpunkte, die auf der Tagung in aller Deutlichkeit zum Ausdruck gebracht wurden, werden im Bulletin zur Tagung nachzulesen sein.
Estos puntos de vista, que se expresaron con vehemencia en la reunión, aparecerán en el boletín de la reunión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb sage ich Ihnen in aller Deutlichkeit: Den Sicherheitszuwachs, der aus einer Vollmitgliedschaft erwachsen könnte, dürfen Sie nicht unterschätzen.
Me gustaría decir que no hay que menospreciar el aumento de la seguridad que podría resultar de la adhesión de Turquía.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da die Fraktion der Sozialisten wieder von der Liste abgerückt ist, hat der Bericht an Deutlichkeit eingebüßt.
Ese grupo ha cambiado de opinión, de ahí que el informe resulte ahora menos claro de lo que, de otro modo, habría sido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf diese Weise ­ das sage ich in aller Deutlichkeit ­ könnten Machtzentren geschaffen werden, die untereinander in Konflikt geraten könnten.
Esto - quiero decirlo claramente - puede conducir a crear centros de poder en conflicto entre sí.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Bericht führt zu einer inakzeptablen Einmischung in die einzelstaatliche Regierungsführung, und ich weise diesen Ansatz in aller Deutlichkeit zurück.
Este informe representa una interferencia inaceptable en la gobernanza de cada país, y rechazo el enfoque en su totalidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sage dies in aller Deutlichkeit: in der heutigen globalisierten Welt brauchen wir mehr denn je eine starke Europäische Union.
Lo digo claramente: necesitamos, ahora más que nunca, una Unión Europea fuerte en este mundo globalizado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte hiermit Kommission und Rat auffordern, in dieser Frage schnellstens und mit großer Deutlichkeit zu handeln.
Por lo tanto, quiero pedir a la Comisión y al Consejo que tomen medidas enérgicas sobre esta cuestión sin demora.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir fordern allerdings auch in aller Deutlichkeit, dass dieses Mandat genutzt wird, um die Reformen auch tatsächlich voranzutreiben.
No obstante, pedimos al Gobierno que utilice de manera inequívoca ese mandato que dar un verdadero impulso a las reformas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist das Schlüsselthema und die Frage, die unseren türkischen Freunden mit aller Deutlichkeit erläutert werden muss.
Ése es el tema clave y ésa es la cuestión que hay que plantear claramente a nuestros amigos turcos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das sehr restriktive Verhalten der USA bei der Konferenz in Kyoto über die Klimaveränderungen zeigt das in aller Deutlichkeit.
Su muy restrictiva actitud durante la Conferencia de Kyoto sobre el cambio climático ilustra de un modo bien explícito esta voluntad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die OSZE-Vereinbarungen zeigen auch in aller Deutlichkeit die Verpflichtung der Staaten, Menschenrechtsverletzungen niemals innere Angelegenheiten von Staaten anzuerkennen.
Los acuerdos de la OSCE muestran claramente que los estados se han comprometido a no considerar nunca como asuntos internos las violaciones de los derechos humanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In aller Deutlichkeit möchte ich sagen: Das Arbeitsdokument, das ich versandt habe, ist ein vorläufiger Bericht zur Aufnahme von Beratungen.
Que quede claro: el documento de trabajo que he presentado es un informe preliminar para iniciar las consultas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um der Deutlichkeit willen sollten Artikel 11 und 12, die ebenfalls die Kostenerstattung betreffen, in die Liste aufgenommen werden.
Se ha de aclarar que los artículos 11 y 12 se refieren asimismo a la recuperación de los costes, por lo que deberían incluirse en la enumeración.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Matthäusevangelium beantwortet Jesus mit aller Deutlichkeit die Frage seiner Jünger bezüglich der Zeichen, die das Ende der Welt ankündigen.
En el Evangelio según Mateo, Jesús contestó la pregunta de Sus discípulos sobre las señales que anuncian el fin del mundo.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Die letzte Eurobarometer-Umfrage von April 2011 zum europäischen Verbraucherverhalten zeigt in aller Deutlichkeit den generellen Mangel an Vertrauen, an Information und Schutz der europäischen Verbraucher.
La última encuesta Eurobarómetro de abril de 2011 sobre el comportamiento de los consumidores europeos pone claramente de manifiesto la total falta de confianza, información y protección de los consumidores europeos.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Quantensprung in der europäischen Politik signalisiert der übrigen Welt in aller Deutlichkeit, dass die EU es mit der Bekämpfung des Klimawandels ernst meint.
Este salto cualitativo en la política europea proporciona una señal extremadamente clara a otros países en el sentido de que la UE está seriamente comprometida en la lucha contra el cambio climático.
   Korpustyp: EU DCEP
verurteilt auf das Schärfste und in aller Deutlichkeit alle Formen von Rassismus und Diskriminierung der Roma und anderer als „Zigeuner“ betrachteten Bevölkerungsgruppen;
Condena tajantemente y sin ambages todas las formas de racismo y discriminación a que deben hacer frente los ciudadanos romaníes y otras personas consideradas como «gitanos»;
   Korpustyp: EU DCEP
Sie hat ihre Bedenken auch in einem bilateralen Treffen mit den Behörden von Birma/Myanmar am Rande des Gipfeltreffens im Detail und in aller Deutlichkeit geäußert.
En una reunión bilateral con las autoridades de Birmania/Myanmar al margen de la cumbre, la UE expresó estas inquietudes con detalle y en términos claros.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Europäische Parlament verurteilt in einer Entschließung "auf das Schärfste und in aller Deutlichkeit alle Formen von Rassismus und Diskriminierung der Roma und anderer als 'Zigeuner' betrachteten Bevölkerungsgruppen".
El objetivo de la nueva legislación es disponer de una perspectiva fiable y de una visión completa de las empresas del sector y de su método de cultivo.
   Korpustyp: EU DCEP
verurteilt auf das Schärfste und in aller Deutlichkeit alle Formen von Rassismus und Diskriminierung gegenüber den Roma und anderen, die als "Zigeuner" betrachtet werden;
Condena tajantemente y sin ambages todas las formas de racismo y discriminación a que deben hacer frente los ciudadanos romaníes y otras personas consideradas como "gitanos";
   Korpustyp: EU DCEP
Die Möglichkeit zum Einbau elektronischer Lizenzvereinbarungen bleibt erhalten, und der Deutlichkeit halber: beispielsweise der Verkauf von Karten oder Atlanten ist davon nach wie vor unberührt.
Cabe la posibilidad de incorporar licencias «clic», y para que quede más claro: por ejemplo, la venta de mapas o atlas no se vería afectada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind für die Forststrategie, Frau Kommissarin, wir sind aber gegen eine Marktordnung und sagen das mit aller Klarheit und Deutlichkeit.
Estamos a favor de la estrategia forestal, señora Comisaria, pero en contra de la regulación del mercado, y queremos que esto quede muy claro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um dies einmal in aller Deutlichkeit zu sagen, ist die Ukraine davon überzeugt, daß die Fertigstellung dieser beiden Reaktoren Gegenstand der Vereinbarung gewesen ist.
Para exponerlo claramente, Ucrania piensa que el compromiso de terminar esos dos reactores estaba implícito en el Memorándum of Understanding.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich abschließend in aller Deutlichkeit festhalten, dass das, was ich gesagt habe und in der Anhörung sagte, ernst genommen werden sollte.
Por último, permítanme decir claramente que debe tenerse muy en cuenta lo que he dicho y lo que dije en la audiencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die Anmerkungen von Herrn Lambert insbesondere zum Klimawandel anbelangt, möchte ich mit aller Deutlichkeit auf die von uns angestrebten Ergebnisse verweisen.
En relación con lo que ha planteado la señora Lambert, en particular el cambio climático, permítanme ser muy directo por lo que respecta al progreso que deseamos ver.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie viele der heutigen Redner fordern auch wir nach wie vor mit Deutlichkeit, die Lage von Herrn Ibni Saleh, den Sprecher der CPDC, aufzuklären.
Como muchos de los oradores hoy, seguimos haciéndonos oír respecto a la necesidad de arrojar luz sobre la situación del señor Ibni Saleh, portavoz de la CPDC.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang kommt es einmal darauf an, die Einwände, die wir nach wie vor haben, in aller Deutlichkeit zu äußern.
En este marco, conviene una vez más dejar totalmente claras las objeciones que seguimos abrigando.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem zeigt uns die europäische Erfahrung in aller Deutlichkeit, dass das Prinzip des provisorisch Endgültigen und des endgültigen Provisoriums auch hier in der Europäischen Union durchaus gebräuchlich ist.
Además, la experiencia europea nos demuestra muy claramente que el principio del provisionalmente definitivo y del definitivamente provisional también se utiliza aquí, en la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte mit aller Deutlichkeit darauf hinweisen, dass wir gemäß der Geschäftsordnung in dieser Woche keine Zeit haben, uns mit einem Bericht mit derart vielen Änderungsanträgen zu beschäftigen.
Quiero que quede totalmente claro que, según el Reglamento, no tenemos tiempo esta semana de incluir un informe con tal cantidad de enmiendas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die geringe Bedeutung, welche die ganz mit der Osterweiterung beschäftigte Europäische Union dieser Partnerschaft beimisst, muss endlich in aller Deutlichkeit angeprangert werden.
Ya es hora de denunciar en voz alta y sin miedo la poca importancia que Europa concede a esta colaboración, tal y como está ocupada en agrandarse por el Este.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb bitte ich das Parlament und Sie, verehrte Kolleginnen und Kollegen, in aller Deutlichkeit zu bekunden, dass wir jegliche nichthumanitäre Hilfe einstellen werden.
Por tanto, insto al Parlamento y a mis colegas a que envíen una señal firme de que cancelaremos las ayudas no humanitarias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich danke Ihnen, Frau Präsidentin, für Ihre Geduld und möchte hier mit aller Deutlichkeit sagen, daß ich unter keinen Umständen irgendeinen Mißtrauensantrag gegen die Kommission unterstützen werde.
Le agradezco mucho su paciencia, señora Presidenta, y quiero dejar muy claro que no apoyaré, de ningún modo, ninguna moción de censura contra la Comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diesbezüglich möchte ich mit aller Deutlichkeit sagen, dass der italienische Vorsitz zu Kompromissen, die den Geist der Schlüsselelemente des Verfassungsentwurfs nicht bewahren würden, keinesfalls bereit ist.
Quiero dejar bien claro al respecto que la Presidencia italiana no está dispuesta a asumir ningún compromiso que no se atenga al espíritu de los elementos fundamentales del proyecto presentado por la Convención.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Erhalt und die Stärkung dieses Abkommens liegen uns besonders am Herzen, und ich möchte mit aller Deutlichkeit sagen, daß es für uns keinesfalls in Frage steht.
Para nosotros es sumamente importante preservar y reforzar este acuerdo, y he de decir muy claramente que, por lo que a nosotros respecta, el mismo no se cuestiona.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur eins fehlt, und das will ich in aller Deutlichkeit für unsere Fraktion sagen: Es reicht dann nicht, dass das Europäische Parlament sich engagiert und mobilisiert.
Solo falta una cosa, que les explicaré en nombre de mi Grupo. No basta con que el Parlamento Europeo se comprometa y se movilice.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese zugleich einschüchternden und provokatorischen Aktionen gegen die Bewegung, die ich vertrete, zeigen in aller Deutlichkeit, daß der Staat gewillt ist, alle demokratischen Rechte mit Füßen zu treten.
Esas acciones intimidatorias y provocadoras, llevadas a cabo contra el movimiento al que yo represento, ponen de manifiesto la voluntad del Estado de querer pisotear todo derecho democrático.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem stimme ich mit aller Deutlichkeit all denjenigen zu, die forderten, dass die territoriale Integrität Georgiens und aller Länder zu wahren ist.
También estoy muy de acuerdo con todos los que han dicho que la integridad territorial de Georgia, y de todos los países, debe ser respetada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um zum Titel und Inhalt der Erklärungen zurückzukommen, möchte ich hier mit aller Deutlichkeit sagen, dass eine strengere Überwachung von Moscheen keineswegs eine Verletzung der Religionsfreiheit bedeutet.
Volviendo al título y el contenido de las declaraciones, quiero dejar claro, llegados a este punto, que los controles más estrictos de las mezquitas no suponen de ningún modo una violación del derecho a la libertad de culto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte