Ver también platos El léxico de Traumdeutung-Traumsymbole.de incluye más de 9.000 observaciones e interpretaciones de los términos de la vida cotidiana.
Ver también Asesinato El léxico de Traumdeutung-Traumsymbole.de incluye más de 9.000 observaciones e interpretaciones de los términos de la vida cotidiana.
En Duisburg se ha ido consolidando históricamente una coalición de política y administración pública que repite obstinadamente sus patrones mentales y conductuales.
DE
Sachgebiete: astrologie media astronomie
Korpustyp: Webseite
Ich danke meinen Kolleginnen und Kollegen für ihre Beiträge, auch wenn ich nicht mit jeder Deutung einverstanden bin.
Quiero dar las gracias a mis colegas por sus contribuciones, a pesar de que no estoy de acuerdo con todas las interpretaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - (SV) Die Dienstleistungsrichtlinie ist unklar und sperrig und überlässt die Deutung ihrer Umsetzung einem nicht absetzbaren Gerichtshof.
por escrito. - (SV) La Directiva relativa a los servicios en el mercado interior es poco clara y aparatosa, y deja la competencia relativa a su aplicación en manos de un Tribunal de Justicia que no se puede rechazar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Berichterstatterin weise ich darauf hin, daß das Parlament mit der Deutung von Kategorie 3 nicht einverstanden sein kann.
Respecto a la categoría 3, quisiera decir como ponente que el Parlamento no puede estar de acuerdo con su lectura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es brachte ihm Furcht, dann Hass und schließlich die Verbannung ein. So fällt stets unser Wert der Zeiten Deutung heim.
le hizo temer, odiar y desterra…...nuestras virtudes están sometidas a la opinión de nuestro tiempo.
Korpustyp: Untertitel
Klicken Sie auf Planetensymbole, auf Linien, auf Kreuzungspunkte oder irgend einen Punkt auf der Karte, um eine Deutung zu erhalten.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie internet
Korpustyp: Webseite
In einer Reihe von Ländern gelten keine Rechtsvorschriften, die das Recht auf Deutung historischer Ereignisse einschränken, während andere Länder weitreichende Gesetze haben, die extreme Ansichten unter Strafe stellen.
En algunos países no hay leyes que limiten el derecho a interpretar hechos históricos, mientras que en otros países existen leyes detalladas que penalizan las opiniones extremistas.
Korpustyp: EU DCEP
Diese oberflächliche Deutung ist insofern falsch, als für diese Länder Hilfsprogramme erforderlich sind, deren Schwerpunkt auf der Neuerstellung langfristiger Bildungspläne und -strategien liegt.
Este análisis superficial es incorrecto, puesto que estos países necesitan programas de ayuda que se centren en la reconstrucción de planes y estrategias de educación a largo plazo.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Deutung wurde in der Bankenmitteilung, der Rekapitalisierungsmitteilung [42], der Mitteilung über wertgeminderte Vermögenswerte [43] (IAC) und der Umstrukturierungsmitteilung [44] bestätigt.
Este análisis fue confirmado en la Comunicación relativa a los bancos, en la Comunicación relativa a la recapitalización [42], en la Comunicación relativa a los activos deteriorados («CAD») [43] y en la Comunicación de reestructuración [44].
Korpustyp: EU DGT-TM
Aber, durch die Unterstellung der Orthodoxen an die Katholike…...und nach allen heiligen Deutunge…...ist der Glaube unseres Volkes…...wie die Lichter von Hagia Sophia erloschen.
Pero le vendió los ortodoxos a los católicos. Y después todos esos signos sagrado…... la fe en nuestro puebl…se ha id…al igual que la luz en Hagia Sophia.
Korpustyp: Untertitel
Die „mächtigsten“ Testpersonen machten mehr Fehler bei der Deutung der emotionalen Gesichtsausdrücke als Personen, die am Anfang des Experiments standen und nicht „eingestellt“ worden waren.
US
Los participantes que habían sido previamente preparados y a quienes se le había infundido un sentido de poder alto cometieron más errores al juzgar las expresiones emocionales de los otros que los participantes de base que no habían sido preparados.
US
Samuel Huntington von der Harvard Universität geht ebenfalls davon aus, dass solche Vergleiche verquer sind, stimmt aber nicht mit Fukuyamas Deutung überein.
Samuel Huntington, de la Universidad de Harvard, también considera que tales comparaciones están mal planteadas, pero no está de acuerdo con Fukuyama en cuanto al diagnóstico.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Auch bei dieser Deutung sind wir bei der ursprünglichen Lehre Jesu, wonach die Vergebung der Sünden ein Vorgang zwischen den betroffenen Menschen selbst ist.
Es benutzt auch Synastrie-Aspekte zwischen den zwei Geburtshoroskopen, sowie auslösende Aspekte zwischen dem Komposit und den beiden Geburtshoroskopen zusätzlich zur Komposit-Deutung.
Sachgebiete: astrologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Wir bieten auch keine Interpretationen für Tiere an, aber Sie können es ja mit einer Deutung für Menschen probieren und die Information auf Ihr Haustier übertragen.
No ofrecemos interpretaciones especiales para mascotas, pero usted puede intentar con un horóscopo para personas y transferir la información a su mascota.
Sachgebiete: astrologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Wenn Sie eine tiefgehende Analyse (und Synthese) Ihrer Persönlichkeit wünschen, bestellen Sie am besten die Psychologische Horoskopanalyse von Liz Greene, eine hochwertige Astro*Intelligence Deutung.
Si desea un análisis profundo (y una síntesis) de su personalidad, por favor ordene el "Análisis Psicológico del Horóscopo" de Liz Grenne, informe de alta calidad de AstroIntelligence.
Sachgebiete: astrologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Die beiden politischen Experten eröffneten eine Möglichkeit der Deutung der aktuellen soziopolitischen Weltlage, die sehr komplex und im ständigen Wandel begriffen ist.
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
Glaubwürdigkeit heißt vielmehr, nach der menschenrechtlichen Realität zu fragen, und die Beurteilung dieser Realität muß einer sehr weiten, umfassenden Deutung des Begriffs Menschenrechte gerecht werden und nicht versuchen, ihn eng und restriktiv auszulegen.
La credibilidad comporta en mucho mayor grado investigar la realidad de estos derechos. El juicio que se emita sobre esta realidad ha de basarse en un concepto de derechos humanos abarcador y muy amplio, y no estrecho y restrictivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus könnten , wenn Märkte einen fortgeschrittenen Entwicklungsstand erreicht haben , u. U. starke Schwankungen der Zinsströme ( vor allem zwischen Gebietsansässigen und Gebietsfremden ) auftreten , deren korrekte Deutung schwierig sein könnte .
Además , en el desarrollo de los mercados se observaron grandes fluctuaciones de los flujos de intereses ( especialmente entre residentes y no residentes ) . Sería difícil interpretarlos correctamente .
Korpustyp: Allgemein
Da Pharao zornig ward über seine Knechte, und mich mit dem obersten Bäcker ins Gefängnis legte in des Hauptmanns Hause, da träumte uns beiden in einer Nacht, einem jeglichen sein Traum, des Deutung ihn betraf.
El Faraón se Enojó contra sus siervos y me Echó en la Cárcel de la casa del Capitán de la guardia, junto con el jefe de los panaderos.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Die Familie Hand war in ihrer Umgebung für ihre Beschäftigung mit Astrologie, Geschichte und Geistes-Wissenschaften bekannt. Er erlernte die Grundlagen der Horoskoperstellung und -Deutung von seinem Vater Wilfred Hand, der astrologische Techniken erfolgreich für Börsenprognosen einsetzte.
La familia Hand era conocida localmente por su trabajo en astrología, ciencia e historia, y Rob aprendió las bases para la composición de cartas para estas aplicaciones de su padre, Wilfred Hand, quien aplicó las técnicas astrológicas de su tiempo para predecir el comportamiento de la bolsa de valores con éxito.
Sachgebiete: kunst astrologie media
Korpustyp: Webseite
Bei Personen der k.K. Gruppe war es wahrscheinlicher, dass sie eine abergläubische Deutung der Situation bevorzugten, während die der i.v.K. Gruppe eher davon überzeugt waren, dass es sich um bloßen Zufall handelte.