Devisen und Gold: In diese Kategorie fallen alle Derivatgeschäfte (mit Ausnahme der bereits in den Kategorien für Waren oder Eigenkapitalinstrumente ausgewiesenen Derivate) mit Risikopositionen gegenüber mehreren Währungen, sei es in Bezug auf verzinsliche Finanzinstrumente oder in Bezug auf Wechselkurse.
Derivados de tipo de cambio y sobre el oro: Esta categoría comprende todas las operaciones con derivados (a excepción de las que se incluyan en los apartados de materias primas o de instrumentos de patrimonio) que impliquen una exposición a más de una moneda, ya correspondan al tipo de interés o al tipo de cambio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie müssen sich der Risiken bewusst sein, die mit Investitionen in Devisen, Futures und Optionen verbunden sind und bereit sein diese zu akzeptieren, um in diesen Märkten handeln zu können.
Sonstige: Unter diese Derivate fallen alle sonstigen Derivatverträge, die keine Risikoposition gegenüber Devisen, Zinssätzen, Eigenkapitalinstrumenten, Waren oder Kreditrisiken wie Klima- oder Versicherungsderivaten mit sich bringen.
Riesgo sobre otros derivados: Se incluyen aquí los derivados que no implican un riesgo en relación con el tipo de cambio, el tipo de interés, los instrumentos de patrimonio, las materias primas o el crédito, tales como los derivados sobre el clima o los vinculados a seguros.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Bezug auf Straftaten in Verbindung mit Steuern oder Abgaben, Zöllen und Devisen kann die Anerkennung oder Vollstreckung nicht aus dem Grund abgelehnt werden, dass das Recht des Vollstreckungsstaats keine gleichartigen Steuern oder Abgaben vorschreibt oder keine gleichartige Steuer- oder Abgabe-, Zoll- und Devisenregelung enthält wie das Recht des Anordnungsstaats.
En relación con los delitos en materia fiscal, aduanera o de cambio, el reconocimiento o la ejecución no podrán denegarse por el hecho de que la legislación del Estado de ejecución no imponga el mismo impuesto o tasa o su reglamentación fiscal, aduanera o de cambio sea diferente a la del Estado de emisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
(12b) Für bestimmte Klassen von Derivaten, die den Handel von Kapital umfassen, wie etwa Devisen, kann das Abwicklungsrisiko das vorherrschende Risiko sein, das durch die bestehende Marktinfrastruktur bereits angegangen wird.
(12 ter) Para ciertas categorías de derivados que implican intercambio de capital, como es el cambio de divisas, el riesgo de liquidación puede ser el principal riesgo, ya abordado a través de las infraestructuras de mercado existentes.
Korpustyp: EU DCEP
Sonstige: Unter diese Derivate fallen alle sonstigen Derivatverträge, die keine Risikoposition gegenüber Devisen, Zinssätzen, Eigenkapitalinstrumenten, Waren oder Kreditrisiken wie Klima- oder Versicherungsderivaten mit sich bringen.
Otros derivados: Se incluyen aquí los derivados que no implican un riesgo en relación con el tipo de cambio, el tipo de interés, los instrumentos de patrimonio, las materias primas o el crédito, tales como los derivados sobre el clima o los vinculados a seguros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Seit 1991 hat Indien den Weg von der Abwertung der Rupie weg und in Richtung auf die volle Wechselkursfreigabe beschritten. Dabei hat die indische Notenbank (RBI) schon eine Reihe von Handelsbeschränkungen für Devisen gelockert.
Desde 1991, India ha ido transitando por el camino que va de la devaluación de la rupia a la convertibilidad plena, a medida que el Banco de la Reserva de la India (BRI) ha ido relajando una serie de controles de cambio.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Deviselema
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Defensiv spielen, heißt auch an unserem dritten Loch die Devise.
Precisión, voluptuosidad, placer por el dulce, admiración, este es el programa de la nueva prueba que nos ofrecerán estos chefs pasteleros, creativos y sensibles.
Die Devise lautet, dass die Thunfischarten den Fischfang überleben, damit künftige Fischer Thunfisch fangen und künftige Verbraucher ihn genießen können.
Lo importante es que la especie del atún sobreviva a la pesca de modo que los futuros pescadores puedan capturar atún y los futuros consumidores puedan disfrutarlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Devise lautet daher, daß bei der Umstellung in den Mitgliedstaaten auf erneuerbare Energie eine Art burden sharing stattfinden muß.
Mi opinión es que deberá aplicarse una repartición de los costes en el proceso de transición de los Estados miembros a fuentes de energía renovables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir alle wissen, dass finanzielle Unabhängigkeit die Voraussetzung für Unabhängigkeit ist, frei nach der Devise: "Wer bezahlt, darf auch bestimmen. "
Como todos sabemos, para ser independiente es necesario tener independencia financiera. En inglés hay una frase que dice: "El que paga al músico elige la canción".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit dem Bericht Lamassoure wollen wir diese unhaltbare Situation grundlegend verändern - ordnen, systematisieren und verständlich machen heißt die Devise.
Con el informe Lamassoure queremos cambiar radicalmente esta insostenible situación; se trata de ordenarla, sistematizarla y hacerla comprensible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Devise für die Entscheidung über den Haushaltsplan 2012 der EU sollte daher eher "Nachhaltigkeit und Verantwortung" als "Sparsamkeit" lauten.
Por ello, la consigna para aprobar el presupuesto de la UE para 2012 debería ser "sostenibilidad y responsabilidad" y no "austeridad".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man hat den Eindruck, daß seinerzeit alles so verlief, als habe die Devise faktisch gelautet: " Laßt uns keine Wellen schlagen" .
Tenemos la sensación de que, en aquellos momentos, todo hubiera sucedido como si la consigna hubiera sido de hecho no levantar polvo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen ebenso daraus lernen, dass für Banken nie wieder die Devise "too big to fail" gelten darf.
También tenemos que aprender la lección de que nunca más se debería permitir a los bancos ser demasiado grandes para quebrar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In solchen Situationen scheint leider Gottes die Devise zu lauten "Erst das Fressen und dann die Moral".
Es muy lamentable que la norma de esas situaciones parezca ser la de Erst das Fressen und dann die Moral (Primero la comida y después la moral).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seien wir jedoch auf der Hut, denn diese Devise, so simpel formuliert, bar jeglicher ehrgeizigen Strategie, ist gefährlich.
No obstante, debemos ser prudentes, porque, visto así de escueto, desprovisto de toda estrategia ambiciosa, este eslogan es peligroso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unser Parlament muss sich den Ausspruch carthago delenda est zur Devise machen, denn dieses Regime ist nicht mehr akzeptabel.
En lo sucesivo la consigna de nuestro Parlamento debe ser "Carthago delenda est" , ya que no podemos seguir tolerando este régimen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die „anomalen Einfuhren“ chinesischer Textilien durch die EU stärker zu begrenzen, dies war die Devise des EP im Juli 2005.
La consigna del Parlamento Europeo en julio pasado era que la UE limitase aún más las «importaciones anormales» de productos textiles chinos.
Korpustyp: EU DCEP
tragen Sie die Farbe für einen kräftigen Effekt direkt mit Ihrem Lippenstift auf; und eine einzige Devise:
DE
Sachgebiete: mythologie theater media
Korpustyp: Webseite
Unter der Devise "EPLAN – efficient engineering." bietet EPLAN Software & Service Ihnen praxiserprobte Lösungen für die Automobilindustrie und deren Lieferanten.
Sachgebiete: informationstechnologie auto internet
Korpustyp: Webseite
Die Devise muss heißen: Wenn ein Mitgliedsstaat sich zu einem Mautsystem entschließt, muss ab 3,5 Tonnen und möglichst ohne Ausnahmen bemautet werden.
La consigna debe ser la siguiente: si un Estado miembro se decide por un sistema de peaje, el peaje deberá aplicarse a partir de 3,5 toneladas y sin excepciones.
Korpustyp: EU DCEP
Am 10. Dezember, dem Tag der Menschenrechte, hat der Satellitenfernsehsender Belsat in Polen den Betrieb aufgenommen. Seine Devise lautet: Belarus soll eine Gemeinschaft der Bürger werden.
El 10 de diciembre, Día de los derechos humanos, comenzó a emitir el satélite de televisión Belsat en Polonia, siendo su misión convertir Belarús en una comunidad de ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Grunde lautet die Devise der Europäischen Kommission und des gesamten Aufbaus, der da seit dem "Europa der hirnerweichenden Väter " im Gange ist, "Profit geht vor Leben ".
En el fondo, el eslogan de la Comisión Europea y de toda la construcción en marcha, desde "la Europa de los padres descerebradores" , se basa en "la rentabilidad antes que en la vida" .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Sinne der Devise "Fahren ohne Alkohol" müssen in der gesamten EU die Null-Promille-Grenze und ein Blutalkoholspiegel von 0,00 % für Kraftfahrer eingeführt werden.
De acuerdo con el espíritu de "si bebes, no conduzcas", se debería introducir una tolerancia cero y un nivel de alcohol en sangre del 0,00 % para los conductores en toda la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich sollten wir an den territorialen Zusammenhalt nicht so simpel herangehen, etwa nach der Devise: Jeder hat gleichermaßen Recht auf alles.
Claramente, al considerar la cohesión territorial no deberíamos adoptar un enfoque simplista, en el sentido de que todo el mundo está autorizado a hacer cualquier cosa en igual medida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die abgedroschene liberale Devise "Lassen wir den Markt hübsch in Ruhe, dann lösen sich alle Probleme von allein" ist anscheinend wiederbelebt worden.
Parece que ha resucitado el viejo y trillado eslógan de "dejad que el mercado funcione y resolverá todos los problemas".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir als Europäer müssen beispielsweise gegen die Devise "Teile und herrsche", die die Beziehungen zu Russland in diesem Bereich gekennzeichnet haben, angehen.
Por ejemplo, nos corresponde a los europeos luchar contra la actitud de 'divide y vencerás' que ha caracterizado las relaciones con Rusia en este terreno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grunde muss die Devise lauten, die auswärtigen Beziehungen und die inneren Angelegenheiten der EU bei der Zusammenarbeit mit Drittländern und der Kommission besser zu koordinieren.
En consecuencia, es muy importante contar con una mejor coordinación de las relaciones externas y los asuntos internos de la UE en colaboración con los terceros países y la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für diese Nationalisten ist eine solche Devise nur ein Vorwand - im Grunde genommen wollen sie weder die Erweiterung noch die Vertiefung.
Para ellos este eslogan no es más que una farsa -de hecho, no desean ni una ampliación ni una mayor profundidad-.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie passt dieses Vorgehen zu der stets von der EU proklamierten Devise des „Nichteinmischens“ in Minderheitenfragen, mit denen ja österreichische Einwendungen hinsichtlich der slowenischen Euro-Münzen abgetan wurden?
¿En qué medida es compatible este proceder con la voluntad proclamada sin cesar por la Unión Europea de «no injerencia» en los asuntos de las minorías, argumento que ya adujo la Unión para rechazar las objeciones austriacas en relación con las monedas de euro eslovenas?
Korpustyp: EU DCEP
von parteiischer Engstirnigkeit über den Angriff auf Vernunft und Wissenschaft bis hin zur Missachtung der Ansichten der übrigen Welt nach der Devise America First?
los Estados Unidos primero - de las opiniones del resto de la Humanidad?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Alles oder nichts, lautete die Devise an jenem sonnigen Tag, an dem das Duo dann aufgebrochen ist, um den jungfräulichen Gipfel zu erreichen.
Sachgebiete: religion astrologie radio
Korpustyp: Webseite
„Ein Markt mit abwechslungsreicher Ware zum ‚Greifen nahe‘ ist Animation pur für Kunden wie Mitarbeitende“, so lautet eine Devise der Sutterlüty-Märkte.
ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Machen Sie die Devise des spanischen Wappens zum Motto Ihres Urlaubs, wenn Sie die unendliche Vielfalt der Landschaften der iberischen Halbinsel kennen lernen möchten:
ES
Sachgebiete: verlag geografie musik
Korpustyp: Webseite
« Alles nur Erdenkliche in Bewegung setzen, um Ihren Aufenthalt so angenehm wie möglich zu gestalten » - so könnte die Devise unserer Mitarbeiter lauten.
EUR
Sachgebiete: verkehr-kommunikation e-commerce radio
Korpustyp: Webseite
Wir sind davon überzeugt, dass Parken einfach und stressfrei ablaufen kann und haben diese Devise seit unserem Firmenstart in 2008 für tausende von Kunden realisiert.
Sabemos que es posible encontrar una plaza de parking de forma simple y sin estrés, y hemos hecho de ello una realidad para miles de clientes desde que comenzamos en 2008.
Sachgebiete: e-commerce radio media
Korpustyp: Webseite
Die UN-Generalversammlung wird im Jahr 2009 eine Erklärung zu den weltweiten Drogenbekämpfungspolitiken erörtern, zehn Jahre, nachdem eine Reihe von Initiativen unter der Devise „Für eine Welt ohne Drogen.
La Asamblea General de las Naciones Unidas examinará en 2009 una declaración relativa a las políticas internacionales en materia de drogas, diez años después del lanzamiento del eslogan «Hacia un mundo sin drogas.
Korpustyp: EU DCEP
Trotz ihrer erklärten Devise: „Keine Probleme mit den Nachbarn!“ hat sich die Türkei im Laufe dieser Woche erneut Verstöße und unakzeptable Aktivitäten in der Ägäis zu Schulden kommen lassen.
A pesar de su pretendida política de «no buscar problemas con los vecinos», una vez más durante esta semana Turquía ha cometido infracciones y acciones ilegales en el Mar Egeo.
Korpustyp: EU DCEP
Kaczmarek meint, man müsse Piraten „wie Terroristen behandeln und normalerweise lautet die Devise, dass man nicht mit Terroristen verhandelt“ und kritisiert in diesem Zusammenhang die Zahlung von Lösegeld durch Schiffseigner.
En su opinión, "hay que tratar a los piratas como terroristas, y la estrategia normal consiste en no negociar con terroristas".
Korpustyp: EU DCEP
Nach dieser mühsamen Diagnose legt die Kommission ihre Lösungen vor: Das Modell der freien Marktwirtschaft führt ins Nichts, lang lebe das Modell der freien Marktwirtschaft – so scheint ihre Devise zu lauten.
Tras este laborioso diagnóstico, la Comisión avanza soluciones. El modelo de libre mercado no lleva a ninguna parte, ¡viva el modelo de libre mercado!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Keine Freiheit für die Feinde der Freiheit, so lautete vor zwei Jahrhunderten die Devise der Verfechter der revolutionären Schreckensherrschaft, dieser Revolution, die leider zum Vorbild für sämtliche totalitären Regimes der Neuzeit wurde.
No hay libertad para los enemigos de la libertad, decían, hace dos siglos, los promotores del terror revolucionario, de esa revolución que fue, lamentablemente, la matriz de todos los totalitarismos modernos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die Erweiterung gelingen soll und wir die Chancen für ein solidarisches Europa wahren wollen, dürfen wir, wie Herr Verheugen sehr richtig sagte, nicht nach der Devise "Augen zu und durch " handeln.
Si queremos que la ampliación tenga éxito y defender las posibilidades de una Europa solidaria, no podemos, como lo dice justamente el Sr. Verheugen, esconder la cabeza como el avestruz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig wollen wir eine Forschung, bei der die Devise „klein, aber fein“ gilt, bei der den KMU, den kleinen Forschungsstätten und Hochschulen in den europäischen Programmen Vorrang eingeräumt wird.
Al mismo tiempo, queremos una investigación en la que lo pequeño sea hermoso, en la que las PYME, los pequeños laboratorios y las pequeñas universidades ocupen un lugar prioritario en los programas europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wurde zu Lady Ashtons Devise, den Mitgliedstaaten zu folgen und auf die Erlaubnis der Außenminister zu warten, bevor Schritte unternommen werden, und dieses Verhalten sieht sie als Tugend.
La doctrina de la baronesa Ashton consiste en seguir a los Estados miembros y esperar por el permiso de los ministros de Asuntos Exteriores para actuar; y lo considera una virtud.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die einhellige Devise bei der heutigen Plenarsitzung lautete meiner Meinung nach, daß uns Algerien nicht gleichgültig sein darf, daß Algerien - und ich würde sogar sagen darüber hinaus der ganze Maghreb - der Unterstützung durch die Europäische Union bedarf.
Creo que la consigna unánime de esta sesión plenaria ha sido que Argelia no debe dejarnos indiferentes, que Argelia -y diría incluso más, todo el Magreb- necesita a la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Massive Verkäufe der amerikanischen Devise mit dem Risiko eines Kursverlustes, wodurch sich die Wettbewerbsfähigkeit der Produkte unseres Hauptkonkurrenten auf den Weltmärkten für Industrie- und Agrarerzeugnisse erhöhen würde, wären daher ökonomisch völlig kontraproduktiv.
La puesta en el mercado del dólar, de modo masivo, con el riesgo de hacer bajar su valor, con el consiguiente aumento en los mercados industriales y agrarios mundiales de la competitividad de los productos de nuestro principal competidor sería, en el plano económico, por entero contraproducente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist die logische Folge davon, dass wir eine Arbeitsteilung haben, denn Europa ist kein Superstaat, sondern Europa setzt sich aus 27 souveränen Mitgliedstaaten zusammen und wird auch unter dem neuen Vertrag von Lissabon nach dieser Devise verfahren.
Esto se debe a que existe una división de poderes, pues Europa no es un superestado, sino que está compuesta por veintisiete Estados miembros soberanos y esto seguirá siendo así con el nuevo Tratado de Lisboa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(RO) Herr Präsident! Die Devise "Think Small First" (Zuerst an die KMU-Dimension denken) ist ein wichtiges Prinzip und bildet die Grundlage der Politik der Europäischen Kommission zur Förderung des Unternehmergeistes.
(RO) Señor Presidente, el principio de "pensar a pequeña escala", que forma la base de las políticas de la Comisión Europea en materia de espíritu empresarial, es importante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Museum organisiert speziell für Kinder Workshops , in denen sie ihr eigenes ‚Meisterwerk’ malen können. Außerdem steht eine spezielle Schatzsuche an nach der Devise „auf der Suche nach dem Schatz Van Gogh’s“.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Musharraf, der häufig behauptet, er handele nach der Devise Pakistan zuerst, muss sich nun von parteiischen Zielen trennen und eine nationale Einheitsregierung bilden, die von einem Premierminister der Opposition geführt wird.
Musharraf, quien sostiene regularmente que actúa sobre la base de una política de Pakistán primero, debe abandonar ahora los objetivos partidistas y formar un gobierno de unidad nacional encabezado por un primer ministro de la oposición.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Unser Gründer und Eigentümer, Prof. Johann F. Graf, hat nach Ausbruch der Finanz- und Wirtschaftskrise die Devise vorgegeben, dass ihm die Sicherung unserer Arbeitsplätze wichtiger ist als die Profitmaximierung.
Tras el estallido de la crisis financiera y económica, nuestro fundador y propietario, el profesor Johann F. Graf, decidió que la protección de los puestos de trabajo debe seguir siendo más importante que la maximización del beneficio.
Keine Menschenrechte für die Feinde der Menschenrechte, so lautet heute die Devise derer, die die neue Weltordnung beweihräuchern, die in den Finanzkreisen, in den internationalen Institutionen, in den Medien- und Kulturnetzen und in den Bildungseinrichtungen, um nur einige zu nennen, nahezu uneingeschränkt herrschen.
No hay derechos humanos para los enemigos de los derechos humanos, dicen hoy día los turiferarios del nuevo orden mundial, que reinan casi exclusivamente en los cenáculos financieros, en las instituciones internacionales, en las redes de los medios de comunicación y culturales, en las instituciones educativas, y me quedo corto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
An diesem Tag wird die Europäische Union, die aus den Streben nach Frieden und Demokratie sowie aus dem Widerstand gegen Diktaturen heraus entstanden ist, die Gelegenheit haben, diesen Beginn einer der Tragödien in Europa mit einer klaren Devise zu verurteilen: „Nie wieder!
En esa fecha, tendremos la oportunidad de que la Unión Europea, que nació de la paz, de la democracia y contra la dictadura, se pronuncie contra ese comienzo de una de las tragedias europeas, con un gran eslógan "¡Nunca más!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Vorsitzende meiner Partei glaubt an ein Europa nach der Devise „leben und leben lassen“, mit anderen Worten an ein Europa, in dem diejenigen, die das wollen, eine stärkere Integration anstreben können, sofern diejenigen unter uns, die das nicht wollen, nicht dazu gezwungen werden.
El líder de mi propio partido cree en una Europa que vive y deja vivir, es decir, en una Europa en la que aquellos que deseen una mayor integración puedan llevarla a cabo, siempre que los que no deseamos dicha integración, no nos veamos obligados a ella.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu viele Vertreter der chemischen Industrie und insbesondere aus der Lobby der deutschen Chemieindustrie scheinen nach der Devise zu verfahren: Wenn man schon beim Lügen ist, dann sollte man aber auch so richtig dick auftragen. Bei den Kosten für REACH wurde von Anfang bis Ende maßlos übertrieben.
Demasiados partícipes de la industria química, y sobre todo su grupo de presión alemán, parecen convencidos de que si se va a decir una mentira, cuánto más grande, mejor; los costes de REACH se han exagerado desmedidamente del principio al final.